# translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 12:56+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " "text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " "want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Χρώματα

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε το θέμα χρωμάτων " "που θα χρησιμοποιηθεί από το TDE. Τα διαφορετικά στοιχεία της επιφάνειας " "εργασίας, όπως οι γραμμές τίτλου, το κείμενο των μενού, κτλ, ονομάζονται " "\"γραφικά συστατικά\". Μπορείτε να επιλέξετε το γραφικό συστατικό του οποίου " "θέλετε να αλλάξετε το χρώμα μέσα από μια λίστα, ή πατώντας σε μια γραφική " "απεικόνιση της επιφάνειας εργασίας." "

Μπορείτε να αποθηκεύσετε ρυθμίσεις χρωμάτων σαν θέματα χρωμάτων, τα οποία " "επίσης μπορεί να τροποποιήσετε ή να διαγράψετε. Το TDE έρχεται με πολλά έτοιμα " "θέματα χρωμάτων πάνω στα οποία μπορείτε να βασίσετε τα δικά σας." "

Όλες οι εφαρμογές του TDE θα χρησιμοποιήσουν το επιλεγμένο θέμα χρωμάτων. " "Μη TDE εφαρμογές μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσουν μερικές ή όλες τις ρυθμίσεις " "χρωμάτων, αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των ρυθμίσεων χρωμάτων που θα εφαρμοστούν αν " "πατήσετε \"Εφαρμογή\" ή \"Εντάξει\". Μπορείτε να πατήσετε σε διάφορα μέρη αυτής " "της εικόνας προεπισκόπησης. Το όνομα του γραφικού συστατικού στο πλαίσιο " "\"Χρώμα γραφικού συστατικού\" θα αλλάξει, ώστε να αντιστοιχεί στο τμήμα της " "εικόνας προεπισκόπησης όπου πατήσατε." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Θέμα χρωμάτων" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Αυτή είναι μια λίστα προκαθορισμένων θεμάτων χρωμάτων, συμπεριλαμβανομένων " "αυτών που ίσως δημιουργήσατε εσείς. Μπορείτε να δείτε πως μοιάζει κάποιο " "υπάρχον θέμα χρωμάτων, επιλέγοντάς το από τη λίστα. Το τρέχον θέμα θα " "αντικατασταθεί από το επιλεγμένο." "

Προειδοποίηση: αν δεν έχετε εφαρμόσει τις αλλαγές που κάνατε στο τρέχον " "θέμα, αυτές θα χαθούν μόλις επιλέξετε κάποιο άλλο." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Αποθήκευση θέματος..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις " "χρωμάτων σαν ένα θέμα χρωμάτων. Θα σας ζητηθεί ένα όνομα." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Αφαίρεση θέματος" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε το επιλεγμένο θέμα. Σημειώστε ότι αυτό " "το κουπί είναι απενεργοποιημένο αν δεν έχετε άδεια να σβήσετε το θέμα." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Εισαγωγή θέματος..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα νέο θέμα χρωμάτων. Σημειώστε ότι " "αυτό το θέμα χρωμάτων θα είναι διαθέσιμο μόνο στον τρέχοντα χρήστη." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Χρώμα &γραφικού συστατικού" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Γραμμή ανενεργού τίτλου" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Κείμενο ανενεργού τίτλου" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Μίξη ανενεργού τίτλου" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Γραμμή ενεργού τίτλου" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Κείμενο ενεργού τίτλου" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Μίξη ενεργού τίτλου" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Φόντο παράθυρου" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Κείμενο παραθύρου" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Επιλεγμένο φόντο" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Επιλεγμένο κείμενο" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Τυπικό φόντο" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Τυπικό κείμενο" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Φόντο κουμπιού" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Κείμενο κουμπιού" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Κουμπί ενεργού τίτλου" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Κουμπί ανενεργού τίτλου" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Πλαίσιο ενεργού παραθύρου" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Χειριστήριο ενεργού παραθύρου" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Πλαίσιο ανενεργού παραθύρου" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Χειριστήριο ανενεργού παραθύρου" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Ακολουθημένος δεσμός" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Εναλλασσόμενο φόντο στις λίστες" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Πατήστε εδώ για να επιλέξετε ένα τμήμα της επιφάνειας εργασίας του TDE του " "οποίου το χρώμα θέλετε να αλλάξετε. Μπορείτε είτε να επιλέξετε το \"γραφικό " "συστατικό\" εδώ, είτε να πατήσετε στο αντίστοιχο μέρος της εικόνας " "προεπισκόπησης παραπάνω." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Πατήστε εδώ για να εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου μπορείτε να επιλέξετε " "ένα χρώμα για το επιλεγμένο \"γραφικό συστατικό\" στην παραπάνω λίστα." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Σκίαση της στήλης ταξινόμησης στις λίστες" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό, για την εμφάνιση της στήλης ταξινόμησης σε μια λίστα " "με σκιασμένο φόντο" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Αντίθεση" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτόν τον ολισθητή για να αλλάξετε το επίπεδο αντίθεσης του " "τρέχοντος θέματος χρωμάτων. Η αντίθεση δεν επιδρά σε όλα τα χρώματα, παρά μόνο " "στις άκρες των τρισδιάστατων αντικειμένων." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Χαμηλή" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Υψηλή" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Εφαρμογή των χρωμάτων σε &μη-TDE εφαρμογές" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εφαρμόσετε το τρέχον θέμα χρωμάτων σε μη " "TDE εφαρμογές." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Οι προγραμματιστές των Χρωμάτων" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Αυτό το θέμα χρωμάτων δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθεί.\n" "Ίσως δεν έχετε άδεια τροποποίησης του συστήματος αρχείων όπου φυλάσσεται το " "θέμα χρωμάτων." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Αποθήκευση θέματος χρωμάτων" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Δώστε ένα όνομα για το θέμα χρωμάτων:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα θέμα χρωμάτων με όνομα '%1'\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Θέμα χωρίς τίτλο" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Τρέχον θέμα" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Προκαθορισμένο του TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Ανενεργό παράθυρο" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Ενεργό παράθυρο" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Τυπικό κείμενο" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Επιλεγμένο κείμενο" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "δεσμός" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "ακολουθημένος δεσμός" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Κουμπί πίεσης" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Νέο" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Αποθήκευση"