# translation of kcmlocale.po to # translation of kcmlocale.po to Greek # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:32+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "d.kamenopoulos-nospam@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Χώρα ή περιοχή:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Γλώσσες:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Αφαίρεση γλώσσας" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Άλλη" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "χωρίς όνομα" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Αυτό είναι το μέρος που μένετε. Το TDE θα χρησιμοποιήσει τις προκαθορισμένες " "ρυθμίσεις για αυτή τη χώρα." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the " "list, the old one will be moved instead." msgstr "" "Αυτό θα προσθέσει μια γλώσσα στη λίστα. Αν η γλώσσα είναι ήδη στη λίστα, " "αυτή θα μετακινηθεί." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Αυτό θα απομακρύνει την επιλεγμένη γλώσσα από τη λίστα." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this " "list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Τα προγράμματα του TDE θα εμφανίζονται στην πρώτη διαθέσιμη γλώσσα σε αυτήν " "τη λίστα.\n" "Αν καμία από τις γλώσσες δεν είναι διαθέσιμη, θα χρησιμοποιηθούν Αγγλικά ΗΠΑ." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη χώρα ή την περιοχή σας. Οι ρυθμίσεις γλώσσας, " "αριθμών κλπ. θα αλλάξουν αυτόματα στις αντίστοιχες τιμές." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only " "US English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in " "this case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τις γλώσσες που θα χρησιμοποιούνται στο TDE. Αν η " "πρώτη γλώσσα στη λίστα δεν είναι διαθέσιμη, θα χρησιμοποιηθεί η δεύτερη κλπ. " "Αν δεν έχετε άλλη επιλογή εκτός της US English (Αγγλική ΗΠΑ), τότε δεν έχουν " "εγκατασταθεί μεταφράσεις. Μπορείτε να πάρετε πακέτα με μεταφράσεις για " "πολλές γλώσσες από εκεί που πήρατε το TDE.<p>Σημειώστε ότι μερικές εφαρμογές " "ίσως να μην έχουν μεταφραστεί στη γλώσσα σας. Σε αυτή την περίπτωση, " "αυτόματα θα 'μιλήσουν' Αγγλικά ΗΠΑ." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Αριθμοί:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Νόμισμα:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Σύντομη ημερομηνία:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Ώρα:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι αριθμοί." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι νομισματικές αξίες." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται συντομογραφικά οι ημερομηνίες." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Έτσι θα εμφανίζεται η ώρα." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Σύμβολο νομίσματος:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Σύμβολο δεκαδικών:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Διαχωριστικό χιλιάδων:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Δεκαδικά ψηφία:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Θετικό" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Πρόθεμα νομίσματος" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Θέση πρόσημου:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Μέσα σε παρενθέσεις" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Πριν την ποσότητα των χρημάτων" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Μετά την ποσότητα των χρημάτων" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Πριν τα χρήματα" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Μετά τα χρήματα" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note " "that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the " "distribution you use." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το σύμβολο του νομίσματός σας, π.χ. $ ή DM." "<p>Παρακαλώ σημειώστε ότι το σύμβολο Ευρώ μπορεί να μην υπάρχει στο σύστημά " "σας, ανάλογα με τη διανομή που χρησιμοποιείτε." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το διαχωριστικό δεκαδικών για τις νομισματικές " "αξίες.<p>Σημειώστε πως το διαχωριστικό δεκαδικών για άλλους αριθμούς πρέπει " "να οριστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Αριθμοί')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το διαχωριστικό χιλιάδων για τις νομισματικές " "αξίες.<p>Σημειώστε ότι το διαχωριστικό χιλιάδων για άλλους αριθμούς πρέπει " "να οριστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Αριθμοί')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct " "value is 2 for almost all people." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το πλήθος των κλασματικών ψηφίων για τις νομισματικές αξίες, " "δηλαδή τον αριθμό των ψηφίων <em>μετά</em> το διαχωριστικό δεκαδικών. Η " "σωστή τιμή είναι 2 σχεδόν για όλον τον κόσμο." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το σύμβολο του νομίσματος θα μπαίνει " "ως πρόθεμα (αριστερά) της τιμής σε όλες τις θετικές νομισματικές αξίες. Αν " "όχι, θα μπαίνει ως επίθεμα (δεξιά)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το σύμβολο του νομίσματος θα μπαίνει " "ως πρόθεμα (αριστερά) της τιμής σε όλες τις αρνητικές νομισματικές αξίες. Αν " "όχι, θα μπαίνει ως επίθεμα (δεξιά)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τη θέση του θετικού πρόσημου. Αυτό έχει επίδραση " "μόνο σε νομισματικές αξίες." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τη θέση του αρνητικού πρόσημου. Αυτό έχει " "επίδραση μόνο σε νομισματικές αξίες." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Σύμβολο &δεκαδικών:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Διαχωριστικό &χιλιάδων:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Θετικό &πρόσημο:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Αρνητικό πρόσημο:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to " "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το διαχωριστικό δεκαδικών για τους αριθμούς (δηλ. " "τελεία ή υποδιαστολή για τις πιο πολλές χώρες).<p>Σημειώστε ότι το " "διαχωριστικό δεκαδικών για τις νομισματικές αξίες πρέπει να ρυθμιστεί " "ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Νόμισμα')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note " "that the thousands separator used to display monetary values has to be set " "separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το διαχωριστικό χιλιάδων για τους αριθμούς." "<p>Σημειώστε ότι το διαχωριστικό χιλιάδων για τις νομισματικές αξίες πρέπει " "να οριστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Νόμισμα')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το πρόσημο για τους θετικούς αριθμούς. Οι " "περισσότεροι το αφήνουν κενό." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το πρόσημο των αρνητικών αριθμών. Αυτό δεν πρέπει " "να είναι κενό, για να τους ξεχωρίζετε από τους θετικούς αριθμούς. Συνήθως " "ορίζεται το (-)." #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Τύπος χαρτιού:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Σύστημα μονάδων:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Μετρικό" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Αυτοκρατορικό" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "Α4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "ΩΩ" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "ωΩ" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "ΜΩ" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "μΩ" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "ΛΛ" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "ΔΔ" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "ΠΜΜΜ" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "ΧΧΧΧ" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "ΧΧ" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "λΛ" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "ΜΜ" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "ΜΗΝΑΣ" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "ηΗ" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "ΗΗ" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "ΗΜΕΡΑ" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Σύστημα ημερολογίου:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Μορφή ώρας:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Μορφή σύντομης ημερομηνίας:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Χρήση σύντομης μορφής του ονόματος Μήνα" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ\n" "μΩ:ΛΛ:ΔΔ ΠΜΜΜ" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ΗΜΕΡΑ ηΗ ΜΗΝΑΣ ΧΧΧΧ\n" "ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ ηΗ ΜΗΝΑΣ ΧΧΧΧ" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "ΧΧΧΧ-ΜΜ-ΗΗ\n" "ηΗ.μΜ.ΧΧΧΧ\n" "ΗΗ.ΜΜ.ΧΧΧΧ" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Γρηγοριανό" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Εβραϊκό" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></" "tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></" "td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></" "td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</" "b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon " "is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" msgstr "" "<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη " "μορφοποίηση των συμβολοσειρών ώρας. Οι παρακάτω ακολουθίες θα " "αντικατασταθούν ως εξής:</p><table><tr><td><b>ΩΩ</b></td><td>Η ώρα σαν " "δεκαδικός αριθμός σε ρολόι 24 ωρών (00-23).</td></tr><tr><td><b>ωΩ</b></" "td><td>Η ώρα (ρολόι 24 ωρών) σαν δεκαδικός αριθμός (0-23).</td></" "tr><tr><td><b>ΜΩ</b></td><td>Η ώρα σαν δεκαδικός αριθμός σε ρολόι 12 ωρών " "(01-12).</td></tr><tr><td><b>μΩ</b></td><td>Η ώρα (ρολόι 12 ωρών) σαν " "δεκαδικός αριθμός (1-12).</td></tr><tr><td><b>ΛΛ</b></td><td>Τα λεπτά σαν " "δεκαδικός αριθμός (00-59).</td><tr><tr><td><b>ΔΔ</b></td><td>Τα δευτερόλεπτα " "σαν δεκαδικός αριθμός (00-59).</td></tr><tr><td><b>ΠΜΜΜ</b></td><td>Είτε \"πμ" "\" είτε \"μμ\" σύμφωνα με τη δοθείσα ώρα. Το μεσημέρι είναι \"μμ\" και τα " "μεσάνυχτα \"πμ\".</td></tr></table>" #: localetime.cpp:487 msgid "" "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number." "</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal " "number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal " "number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal " "number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three " "characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The " "full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a " "decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month " "as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The " "first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></" "td><td>The full weekday name.</td></tr></table>" msgstr "" "<table><tr><td><b>ΧΧΧΧ</b></td><td>Το έτος με τον αιώνα σαν δεκαδικός " "αριθμός.</td></tr><tr><td><b>ΧΧ</b></td><td>Το έτος χωρίς τον αιώνα σαν " "δεκαδικός αριθμός (00-99).</td></tr><tr><td><b>ΜΜ</b></td><td>Ο μήνας σαν " "δεκαδικός αριθμός (01-12).</td></tr><tr><td><b>μΜ</b></td><td>Ο μήνας σαν " "δεκαδικός αριθμός (1-12).</td></tr><tr><td><b>ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ</b></td><td>Τα " "πρώτα 3 γράμματα του ονόματος του μήνα. </td></tr><tr><td><b>ΜΗΝΑΣ</b></" "td><td>Το πλήρες όνομα του μήνα.</td></tr><tr><td><b>ΗΗ</b></td><td>Η ημέρα " "του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (01-31).</td></tr><tr><td><b>ηΗ</b></td><td>Η " "ημέρα του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (1-31).</td></" "tr><tr><td><b>ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ</b></td><td>Τα πρώτα 3 γράμματα του ονόματος της " "ημέρας.</td></tr><tr><td><b>ΗΜΕΡΑ</b></td><td>Το πλήρες όνομα της ημέρας.</" "td></tr></table>" #: localetime.cpp:508 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:</p>" msgstr "" "<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη " "μορφοποίηση ημερομηνιών. Θα αντικατασταθούν οι παρακάτω ακολουθίες:</p>" #: localetime.cpp:514 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:</p>" msgstr "" "<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη " "μορφοποίηση σύντομων ημερομηνιών. Για παράδειγμα αυτό χρησιμοποιείται όταν " "απαριθμούνται αρχεία. Θα αντικατασταθούν οι παρακάτω ακολουθίες:</p>" #: localetime.cpp:521 msgid "" "<p>This option determines which day will be considered as the first one of " "the week.</p>" msgstr "" "<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια ημέρα θα θεωρείται σαν η πρώτη της " "εβδομάδας.</p>" #: localetime.cpp:528 msgid "" "<p>This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.</p>" msgstr "" "<p>Αυτή η επιλογή ορίζει αν θα χρησιμοποιηθεί ή όχι η γενική πτώση σε " "ονόματα των μηνών.</p>" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Οι αλλαγές στις επιλογές γλώσσας θα εφαρμοστούν μόνο σε εφαρμογές που θα " "ξεκινήσετε από δω και πέρα.\n" "Για να αλλάξετε τη γλώσσα σε όλα τα προγράμματα, θα πρέπει πρώτα να " "αποσυνδεθείτε." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων γλώσσας" #: toplevel.cpp:233 msgid "" "<h1>Country/Region & Language</h1>\n" "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" msgstr "" "<h1>Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα</h1>\n" "<p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη γλώσσα, το νόμισμα και \n" "την ημερομηνία για την περιοχή σας. Στις περισσότερες \n" "περιπτώσεις αρκεί να επιλέξετε τη χώρα σας. Για παράδειγμα \n" "το TDE θα διαλέξει αυτόματα τη γλώσσα \"Γερμανικά\" αν διαλέξετε \n" "τη \"Γερμανία\" στη λίστα. Επίσης θα αλλάξει τη μορφή ώρας σε \n" "24ωρη βάση και θα χρησιμοποιεί το κόμμα σαν υποδιαστολή.</p>\n" #: toplevel.cpp:277 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: toplevel.cpp:278 msgid "&Locale" msgstr "&Εντοπιότητα" #: toplevel.cpp:279 msgid "&Numbers" msgstr "&Αριθμοί" #: toplevel.cpp:280 msgid "&Money" msgstr "&Νόμισμα" #: toplevel.cpp:281 msgid "&Time && Dates" msgstr "Ώ&ρα && Ημερομηνίες" #: toplevel.cpp:282 msgid "&Other" msgstr "Άλλ&α"