# translation of kcontrol.po to Greek # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998. # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 12:58+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου του KDE" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος της επιφάνειας εργασίας σας." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο \"Κέντρο ελέγχου του KDE\", ένα κεντρικό μέρος για τη ρύθμιση " "του περιβάλλοντος της επιφάνειας εργασίας σας. Διαλέξτε ένα αντικείμενο από το " "ευρετήριο στα αριστερά για να φορτωθεί το αντίστοιχο άρθρωμα ρύθμισης." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "" "Διάβασε τις πληροφορίες περιβάλλοντος του συστήματος και της επιφάνειας " "εργασίας" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο \"Κέντρο πληροφοριών του KDE\", ένα κεντρικό μέρος για να " "βρείτε πληροφορίες για το σύστημά σας." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πεδίο \"Αναζήτηση\" αν δεν είστε σίγουροι για τη θέση μιας " "συγκεκριμένης επιλογής ρύθμισης." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "Έκδοση KDE:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Σύστημα:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Έκδοση:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Μηχάνημα:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Φόρτωση...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n" "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την εκτέλεση του νέου αρθρώματος ή να " "παραβλεφθούν;" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n" "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν από την έξοδο από το Κέντρο ελέγχου ή να " "παραβλεφθούν;" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" "<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για " "συγκεκριμένες επιλογές.</p>" "<p>Για να διαβάσετε το πλήρες εγχειρίδιο πατήστε <a href=\"%1\">εδώ</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " "module." "<br>" "<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "<h1>Κέντρο πληροφοριών του KDE</h1>Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια για το " "ενεργό άρθρωμα πληροφοριών." "<br>" "<br>Πατήστε <a href = \"kinfocenter/index.html\">εδώ</a> " "για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο του Κέντρου πληροφοριών." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " "control module." "<br>" "<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Κέντρο ελέγχου του KDE</h1> Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια για το " "ενεργό άρθρωμα ελέγχου." "<br>" "<br>Πατήστε <a href = \"kcontrol/index.html\">εδώ</a> " "για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο του Κέντρου ελέγχου." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" "<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Χρειάζεστε προνόμια διαχειριστή για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα " "έλεγχου.</big>" "<br>Πατήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, οι προγραμματιστές του Κέντρου ελέγχου του KDE" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Το Κέντρο πληροφοριών του KDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: modules.cpp:160 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Φόρτωση...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Η ομάδα ρυθμίσεων %1. Πατήστε για να την ανοίξετε." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Η προβολή δέντρου εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα αρθρώματα ελέγχου. Πατήστε σε " "κάποιο από αυτά για πιο λεπτομερείς πληροφορίες." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Το τρέχον φορτωμένο άρθρωμα ρύθμισης." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b>" "<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "<b>Οι αλλαγές σε αυτό το άρθρωμα απαιτούν πρόσβαση root!</b>" "<br>Πατήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" για να γίνουν δυνατές οι " "αλλαγές σε αυτό το άρθρωμα." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Αυτό το άρθρωμα απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανότατα για τροποποιήσεις του " "συστήματος. Γι' αυτό απαιτείται να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης για το χρήστη " "root ώστε να μπορείτε να αλλάξετε τις ιδιότητες του αρθρώματος. Αν δε δώσετε " "τον κωδικό πρόσβασης, το άρθρωμα θα παραμένει απενεργοποιημένο." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Επαναφορά" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Λειτουργία &διαχειριστή" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Λειτουργία" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Μέγεθο&ς εικονιδίων" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Λέξεις &κλειδιά:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Αποτελέσματα:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Προβολή &εικονιδίων" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Προβολή &δέντρου" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Μικρό" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Μ&εσαίο" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "Με&γάλο" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Τεράστιο" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Σχετικά με το τρέχον άρθρωμα" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Αναφορά σφάλματος..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Αναφορά σφάλματος για το άρθρωμα %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Σχετικά με %1"