# translation of kcontrol.po to Greek
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 12:58+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Κέντρο ελέγχου του KDE"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος της επιφάνειας εργασίας σας."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο \"Κέντρο ελέγχου του KDE\", ένα κεντρικό μέρος για τη ρύθμιση "
"του περιβάλλοντος της επιφάνειας εργασίας σας. Διαλέξτε ένα αντικείμενο από το "
"ευρετήριο στα αριστερά για να φορτωθεί το αντίστοιχο άρθρωμα ρύθμισης."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
"Διάβασε τις πληροφορίες περιβάλλοντος του συστήματος και της επιφάνειας "
"εργασίας"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο \"Κέντρο πληροφοριών του KDE\", ένα κεντρικό μέρος για να "
"βρείτε πληροφορίες για το σύστημά σας."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο \"Αναζήτηση\" αν δεν είστε σίγουροι για τη θέση μιας "
"συγκεκριμένης επιλογής ρύθμισης."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Έκδοση KDE:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Σύστημα:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Έκδοση:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Μηχάνημα:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Φόρτωση...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την εκτέλεση του νέου αρθρώματος ή να "
"παραβλεφθούν;"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν από την έξοδο από το Κέντρο ελέγχου ή να "
"παραβλεφθούν;"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
"συγκεκριμένες επιλογές.</p>"
"<p>Για να διαβάσετε το πλήρες εγχειρίδιο πατήστε <a href=\"%1\">εδώ</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Κέντρο πληροφοριών του KDE</h1>Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια για το "
"ενεργό άρθρωμα πληροφοριών."
"<br>"
"<br>Πατήστε <a href = \"kinfocenter/index.html\">εδώ</a> "
"για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο του Κέντρου πληροφοριών."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Κέντρο ελέγχου του KDE</h1> Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια για το "
"ενεργό άρθρωμα ελέγχου."
"<br>"
"<br>Πατήστε <a href = \"kcontrol/index.html\">εδώ</a> "
"για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο του Κέντρου ελέγχου."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Χρειάζεστε προνόμια διαχειριστή για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα "
"έλεγχου.</big>"
"<br>Πατήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, οι προγραμματιστές του Κέντρου ελέγχου του KDE"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Το Κέντρο πληροφοριών του KDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Φόρτωση...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Η ομάδα ρυθμίσεων %1. Πατήστε για να την ανοίξετε."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Η προβολή δέντρου εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα αρθρώματα ελέγχου. Πατήστε σε "
"κάποιο από αυτά για πιο λεπτομερείς πληροφορίες."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Το τρέχον φορτωμένο άρθρωμα ρύθμισης."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Οι αλλαγές σε αυτό το άρθρωμα απαιτούν πρόσβαση root!</b>"
"<br>Πατήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" για να γίνουν δυνατές οι "
"αλλαγές σε αυτό το άρθρωμα."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Αυτό το άρθρωμα απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανότατα για τροποποιήσεις του "
"συστήματος. Γι' αυτό απαιτείται να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης για το χρήστη "
"root ώστε να μπορείτε να αλλάξετε τις ιδιότητες του αρθρώματος. Αν δε δώσετε "
"τον κωδικό πρόσβασης, το άρθρωμα θα παραμένει απενεργοποιημένο."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Λειτουργία &διαχειριστή"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Λειτουργία"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Μέγεθο&ς εικονιδίων"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Λέξεις &κλειδιά:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Αποτελέσματα:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Προβολή &εικονιδίων"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Προβολή &δέντρου"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Μικρό"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Με&γάλο"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Τεράστιο"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Σχετικά με το τρέχον άρθρωμα"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Αναφορά σφάλματος για το άρθρωμα %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Σχετικά με %1"