# translation of khelpcenter.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Theodore J. Soldatos , 1998. # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:36+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL για εμφάνιση" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Κέντρο βοήθειας του TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Υποστήριξη σελίδων info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Γενική τεκμηρίωση" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Μεγέθη" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Κατά θέμα" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Αλφαβητικά" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το άνοιγμα " "του αρχείου 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Δείτε επίσης: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Γλωσσάρι TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης ht://dig. " "Μπορείτε να βρείτε το ht://dig στην" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "βάση δεδομένων htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Κατά κατηγορία" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Λεπτομέρειες <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Λεπτομέρειες >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, πρέπει να υπάρχει ένα ευρετήριο. " "Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας δείχνει, αν υπάρχει ευρετήριο για ένα " "έγγραφο.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Για τη δημιουργία ενός καταλόγου επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n" "το κουμπί \"Δημιουργία καταλόγου\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Ο φάκελος %1 δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Λείπει" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Έγγραφο '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Καθαρισμός κριτηρίων αναζήτησης" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Γ&λωσσάρι" #: navigator.cpp:472 msgid "Start Page" msgstr "Σελίδα εκκίνησης" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης." #: navigator.cpp:601 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;" #: navigator.cpp:605 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: navigator.cpp:606 msgid "Do Not Create" msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Πή&γαινε" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "και" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ή" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Μέθοδος:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Εμβέλεια" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Όλα" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Κέντρο βοήθειας" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Η ομάδα TDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, " "and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "Το TDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς εργασίας " "Unix. Μια\n" "επιφάνεια εργασίας TDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες λειτουργίες " "και τα εξαιρετικά\n" "σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού συστήματος " "Unix." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Επικοινωνία με το Έργο TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Υποστήριξη του Έργο TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Βέλτιστη χρήση του TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Γενική τεκμηρίωση" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Συχνές ερωτήσεις" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Βασικές εφαρμογές" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"