# translation of klipper.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:38+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Ρύθμιση Klipper..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Ενέρ&γειες" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Καθολικές συντομεύσεις" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Αναδυόμενο μενού στη θέση του δείκτη του ποντικιού" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Αποθήκευση των περιεχομένων του πρόχειρου στην έ&ξοδο" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και αν " "φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. " "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος " "της επιλεγμένης συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα " "τροποποιηθούν)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Επανάλη&ψη ενεργειών σε ένα αντικείμενο επιλεγμένο από το ιστορικό" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Πρόλη&ψη κενού προχείρου" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. " "όταν μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Παράβλεψη επιλογής" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του " "προχείρου. Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Συμπεριφορά προχείρου/επιλογής" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Υπάρχουν διαθέσιμες δύο διαφορετικές ενδιάμεσες μνήμες για το πρόχειρο:" "<br><br>Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και πατώντας Ctrl-C ή " "πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή γραμμή μενού.<br><br>Η " "<b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο " "μόνος τρόπος πρόσβασης στην επιλογή είναι να πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο του " "ποντικιού.<br><br>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και " "της Επιλογής</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Συγχρο&νισμός περιεχομένων προχείρου και επιλογής" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι δυο ενδιάμεσες μνήμες συγχρονίζονται έτσι " "ώστε να λειτουργούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα TDE 1.x και 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Διαχωρισμός προχείρου και επιλογής" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν τονίζεται " "κάτι και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το \"Αντιγραφή\" με μια " "γραμμή μενού." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Χρονικό όριο για αναδυόμενα μενού ενεργειών:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Η τιμή 0 απενεργοποιεί το χρονικό όριο" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προ&χείρου:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " καταχώρηση\n" " καταχωρήσεις" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Λίστα ενεργειών (κάντε δεξί κλικ για προσθήκη/αφαίρεση εντολών):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Κανονική έκφραση (δες http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Χρήση γραφικού επεξεργαστή για την επεξεργασία κανονικών εκφράσεων" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Προσθήκη ενέργειας" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Διαγραφή ενέργειας" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s\" " "σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Προχωρημένα..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Προσθήκη εντολής" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Αφαίρεση εντολής" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Πατήστε εδώ για να ορίσετε την εντολή που θα εκτελείται" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<νέα εντολή>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Πατήστε εδώ για να ορίσετε την κανονική έκφραση" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<νέα ενέργεια>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα τύπου WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα " "καλεί \"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το<br><br><center><b></b>xprop | grep " "WM_CLASS</center><br>σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός " "παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη " "συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' είναι αυτή που πρέπει να δώσετε εδώ.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Χειροκίνητη κλήση ενέργειας στο τρέχον πρόχειρο" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Ενεργοποίηση /Απενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<κενό πρόχειρο>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<κανένα ταίριασμα>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Περισσότερα" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού προχείρου" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Ρύθμιση Klipper..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες URL αργότερα κάνοντας δεξί κλικ στο " "εικονίδιο του Klipper και επιλέγοντας 'Ενεργοποίηση ενεργειών'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Να ξεκινά αυτόματα το Klipper\n" "κατά τη σύνδεσή σας;" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση Klipper;" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Να μην εκκινηθεί" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Ενεργοποίησ&η ενεργειών" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "Ενέργειες σε λειτουργί&α" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Εργαλείο ιστορικού Αποκοπών & Αντιγραφών του TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτιώσεις" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Ενέργειες για: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μενού" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων"