# translation of ktip.po to
# translation of ktip.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos \n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"KDE web site. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice and\n"
"KDevelop, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"KDEPrint,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
" \n"
"Υπάρχουν πολλές πληροφορίες για το KDE στην\n"
"ιστοσελίδα του KDE. Υπάρχουν\n"
"επίσης χρήσιμες τοποθεσίες για βασικές εφαρμογές, όπως \n"
"τον Konqueror, \n"
"το KOffice και\n"
"το KDevelop, ή για σημαντικά\n"
"εργαλεία του KDE όπως\n"
"το KDEPrint,\n"
"τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν και έξω από το KDE...\n"
" \n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
" Contributed by Andrea Rizzi \n"
"Το KDE είναι μεταφρασμένο σε πολλές γλώσσες. Μπορείτε να αλλάξετε τη\n"
"χώρα και τη γλώσσα με το Κέντρο ελέγχου στο \"Τοπικές ρυθμίσεις & "
"Προσιτότητα\"\n"
"->.\"Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα\".\n"
" Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις μεταφράσεις του KDE και τους "
"μεταφραστές, ανατρέξτε στο http://i18n.kde.org.\n"
" Από τον Andrea Rizzi \n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" \n"
"Μπορείτε να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα της τρέχουσας επιφάνειας\n"
"εργασίας ταυτόχρονα, και έτσι να φτάσετε στην ίδια την επιφάνεια εργασίας,\n"
"κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο εικονίδιο του πίνακα. Αν δεν έχετε αυτή τη στιγμή το εικονίδιο εκεί, μπορείτε να το προσθέσετε "
"κάνοντας\n"
"δεξί κλικ στον πίνακα, και επιλέγοντας το Προσθήκη στον πίνακα-> "
"Ειδικό κουμπί -> Πρόσβαση επιφάνειας εργασίας.\n"
" \n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
" \n"
"Αν θέλετε προσωρινά περισσότερο χώρο στην οθόνη σας, μπορείτε να\n"
"\"διπλώσετε\" τον πίνακα κάνοντας κλικ σε ένα από τα\n"
"βελάκια στα άκρα του. Εναλλακτικά, ενεργοποιήστε την αυτόματη απόκρυψη "
"αλλάζοντας τις ρυθμίσεις στο\n"
"Κέντρο ελέγχου (Επιφάνεια εργασίας->Πίνακες, στην καρτέλα Απόκρυψης).\n"
" Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Kicker, τον πίνακα του KDE, "
"ανατρέξτε στο Το εγχειρίδιο του Kicker.\n"
" \n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
"Το πρόγραμμα Klipper, που προεπιλεγμένα ξεκινά και βρίσκεται στο \n"
"πλαίσιο εικονιδίων συστήματος στο δεξί άκρο του πίνακα, διατηρεί ένα \n"
"πλήθος επιλογών κειμένου. Αυτές οι επιλογές μπορούν να ζητηθούν ή ακόμα \n"
"(στη περίπτωση URLs, για παράδειγμα) να εκτελεστούν. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Kicker, τον πίνακα του KDE, "
"ανατρέξτε στο Το εγχειρίδιο του Klipper \n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list. \n"
"Η λίστα παραθύρων, που είναι προσβάσιμη μέσω ενός εικονιδίου του πίνακα,\n"
"παρέχει μια γρήγορη εποπτεία όλων των παραθύρων σε όλες τις εικονικές\n"
"επιφάνειες εργασίας.Εναλλακτικά πιέστε το Alt+F5 για την εμφάνιση της λίστας "
"παραθύρων. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror). Η ετικέτα \"Τοποθεσία\" στον Konqueror μπορεί να συρθεί. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να δημιουργήσετε συντομεύσεις (π.χ. στην "
"επιφάνεια εργασίας ή στον πίνακα)\n"
"σύροντάς την εκεί με το ποντίκι. Μπορείτε επίσης να την αφήσετε στην Κονσόλα\n"
"ή σε κάποιο πεδίο για να \"τυπωθεί\" αυτόματα το URL εκεί πέρα (όπως άλλωστε\n"
"μπορείτε να κάνετε με αρχεία και δεσμούς που εμφανίζονται στον Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
" you may ask. Type it...
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
" "
"
\n"
"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Για γρήγορη πρόσβαση στο Διαχειριστή KDEPrint πληκτρολογήστε\n" "\"print:/manager\"... -- \"Που να πληκτρολογήσω;\",\n" " θα ρωτήσετε. Πληκτρολογήστε το...
\n" "Συνεισφορά από τον Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"
\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" "a look at " "the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n"
"Το διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου το \"σκιάζει\", που σημαίνει\n"
"πως μόνο η γραμμή τίτλου μένει ορατή. Δεύτερο διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου\n"
"θα ξανακάνει ορατό το παράθυρο."
"
\n"
"Φυσικά το Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να αλλάξετε αυτή τη συμπεριφορά.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με μεθόδους χειρισμού των παραθύρων στο " "KDE, ανατρέξτε στο\n" "" "Το εγχειρίδιο χρήστη του KDE.
\n" #: tips.cpp:127 msgid "" "\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" "For more information, see the KDE\n" "User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των παραθύρων μιας εικονικής επιφάνειας\n" "εργασίας, κρατώντας πατημένο το Alt key και πατώντας Tab ή Shift-Tab.
" "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο\n" "" "Το εγχειρίδιο χρήστη του KDE.
\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να ορίσετε Συντομεύσεις πληκτρολογίου " "για τις αγαπημένες σας εφαρμογές στον \n" "επεξεργαστή μενού KDE (K-menu->Ρυθμίσεις->Επεξεργαστής μενού). Επιλέξτε την " "εφαρμογή \n" "(π.χ. Konsole), έπειτα κάντε κλικ στην εικόνα δίπλα από το \"Τρέχον πλήκτρο " "συντόμευσης:\"\n" ".Πιέστε το συνδυασμό που επιθυμείτε (π.χ. \"Ctrl+Alt+K\").\n" "
Αυτό είναι μόνο! Τώρα μπορείτε να ξεκινήσετε εφαρμογές Konsole με το " "Ctrl+Alt+K.
\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να ρυθμίσετε το πλήθος των εικονικών επιφανειών εργασίας ρυθμίζοντας " "τον \"Αριθμό\n" "επιφανειών εργασίας\" στο Κέντρο ελέγχου (Επιφάνεια εργασίας->" "Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας).\n" "
\n" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εικονικών επιφανειών " "εργασίας, ανατρέξτε στο \n" "Εγχειρίδιο χρήσης του KDE.
\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.
\n" "You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.
\n" msgstr "" "Το έργο KDE ξεκίνησε τον Οκτώβριο του 1996 και είχε την πρώτη του\n" "έκδοση, 1.0, στις 12 Ιουλίου του 1998.
\n" "Μπορείτε να υποστηρίξετε το έργο KDE με δουλειά (προγραμματισμός, " "σχεδίαση, τεκμηρίωση, διόρθωση λαθών, μετάφραση, κτλ.)\n" "και με δωρεές χρημάτων ή υλικού. Επικοινωνήστε με το\n" " kde-ev@kde.org " "αν ενδιαφέρεστε. ή με το kde-quality@kde.org " "αν θέλετε να υποστηρίξετε το έργο με κάποιο άλλο τρόπο.
\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" "To maximize a window... | \t" "click the maximize button... | \n" "
---|---|
...full-screen, | \t\t" "...with the left mouse button | \n" "
...vertically only, | \t" "...with the middle mouse button | \n" "
...horizontally only, | \t" "...with the right mouse button | \n" "
Το KDE προσφέρει κάποιες συντομεύσεις για την αλλαγή του μεγέθους ενός " "παραθύρου:
\n" "Μεγέθυνση ενός παραθύρου | \t" "Κάντε κλικ στο κουμπί μεγέθυνση | \n" "
---|---|
...Πλήρης οθόνη | \t\t" "...με το αριστερό κουμπί του ποντικιού | \n" "
...Μόνο κατακόρυφα | \t" "...με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού | \n" "
...Μόνο οριζόντια | \t" "...με το δεξί κουμπί του ποντικιού | \n" "
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" "Μπορείτε να ενημερώνεστε για τις νέες εξελίξεις στο KDE με συχνές\n" " επισκέψεις στην ιστοσελίδα http://www.kde.org.
\n" "KDEPrinting (I)
\n" "kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.
\n" "Among the supported systems are:\n" "
Εκτύπωση KDE (I)
\n" "Το kprinter, το νέο εργαλείο του KDE για εκτύπωση\n" "υποστηρίζει διάφορα υποσυστήματα εκτύπωσης. Τα υποσυστήματα αυτά διαφέρουν\n" "αρκετά στα χαρακτηριστικά τους.
\n" "Μεταξύ των υποστηριζόμενων συστημάτων είναι τα:\n" "
KDEPrinting (II)
\n" "Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.
\n" "The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.
\n" "CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Εκτύπωση KDE (II)
\n" "Όλα τα υποσυστήματα δεν προσφέρουν τα ίδια χαρακτηριστικά\n" "στη λειτουργία της εκτύπωσης KDE.
\n" "Η Ομάδα εκτύπωσης KDE\n" "προτείνει την εγκατάσταση του CUPS-βασισμένου\n" "προγράμματος σαν υποσύστημα εκτύπωσης.
\n" "Το CUPS προσφέρει ευκολία χρήσης, δυνατά χαρακτηριστικά, και ευρεία\n" "υποστήριξη εκτυπωτών καθώς και ένα μοντέρνο σχεδιασμό (βασισμένο στο IPP, το " "\"Πρωτόκολλο\n" "Εκτύπωσης Internet\"). Η χρηστικότητά του είναι αυξημένη τόσο για τους " "οικιακούς\n" "χρήστες όσο και για μεγάλα εταιρικά δίκτυα.\n" "
\n" "Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:228 msgid "" "\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.
" "\n" "Το KDE βασίζεται σε καλοσχεδιασμένα θεμέλια C++. Η C++ είναι μια γλώσσα\n" "προγραμματισμού που ταιριάζει σε εφαρμογές επιφανειών εργασίας. Το\n" "KDE object model επεκτείνει σημαντικά τη δύναμη της C++. Δείτε το\n" " http://developer.kde.org/\n" "για λεπτομέρειες.
" "\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Konqueror για να δείτε αρχειοθήκες\n" "tar, ακόμα και συμπιεσμένες. Μπορείτε να εξάγετε αρχεία, απλά\n" "σύροντάς τα κάπου αλλού, π.χ. σε κάποιο άλλο παράθυρο Konqueror ή στην\n" "επιφάνεια εργασίας.
\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να εναλλάσσετε μεταξύ των εικονικών επιφανειών εργασίας κρατώντας το " "πλήκτρο Ctrl και\n" "πατώντας το Tab ή το Shift+Tab.
\n" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εικονικών επιφανειών " "εργασίας, ανατρέξτε στο \n" "Εγχειρίδιο χρήσης του KDE.
\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε το kprinter σαν αυτόνομο πρόγραμμα\n" "από οποιοδήποτε x τερματικό (xterm,Konsole), ή με το διάλογο \"Εκτέλεση " "Εντολής\"(που εκκινεί\n" "πατώντας Alt+F2). Έπειτα επιλέξτε το αρχείο προς εκτύπωση. Μπορείτε να " "εκτυπώσετε\n" "όσα αντικείμενα διαφορετικού τύπου θέλετε, ταυτόχρονα.\n" "
\n" "Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:269 msgid "" "You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "
\n" "Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή να αλλάξετε στο kprinter σε\n" "άλλο υποσύστημα εκτύπωσης \"κατά την εκτέλεση\" (και δε χρειάζεται να είστε " "root γι αυτό.)\n" "
\n" "Οι χρήστες φορητών που συχνά αλλάζουν σε διαφορετικά περιβάλλοντα θα βρουν " "το\n" "RLPR ένα χρήσιμο πρόσθετο στο CUPS\n" "(ή οποιοδήποτε άλλο υποσύστημα εκτύπωσης προτιμούν).\n" "
\n" "Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:281 msgid "" "\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.
\n" "For more ways of getting help, see the KDE User\n" "Guide.
\n" "\n" "Το σύστημα βοήθειας του KDE μπορεί να προβάλει όχι μόνο τη, βασισμένη σε\n" "HTML, δική του βοήθεια αλλά επίσης σελίδες info και man.
\n" "Για περισσότερους τρόπους εύρεσης βοήθειας, δείτε τον Οδηγό χρήστη του KDE\n" ".
\n" "Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.
\n" "For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "Κάνοντας κλικ με το δεξί κουμπί του ποντικιού στα εικονίδια και\n" "τις μικροεφαρμογές του πίνακα, εμφανίζεται ένα αναδυόμενο μενού που σας " "επιτρέπει να τα\n" "μετακινήσετε ή να διαγράψετε, ή και να προσθέσετε άλλα.
\n" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή του Kicker, τον " "πίνακα του KDE, δείτε το\n" "Εγχειρίδιο του Kicker.
\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.
\n" msgstr "" "Αν μια γραμμή εργαλείων δεν είναι αρκετά μεγάλη για να εμφανίσει όλα τα\n" "κουμπιά της, κάντε κλικ στο βελάκι του δεξιού της άκρου για να δείτε τα\n" "υπόλοιπα κουμπιά.
\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "KDEPrint Handbook\n" "displayed.
" "This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "
\n" "\n"
"Θέλετε αναλυτικές πληροφορίες για την εκτύπωση KDE;"
"
Πληκτρολογήστε help:/tdeprint/ σε πεδίο διεύθυνσης του " "Konqueror\n" "και κάντε το\n" " " "Εγχειρίδιο Εκτύπωσης KDE\n" "να εμφανιστεί.
" "Αυτό, καθώς και επιπλέον υλικό (όπως \n" " ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ/ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ, διάφορα\n" " Μαθήματα,\n" "ένα τμήμα \"Βοήθειες και Λύσεις\" και τη\n" " " "λίστα ταχυδρομείου εκτύπωσης του kde)\n" " είναι διαθέσιμα στο\n" "printing.kde.org...\n" "
\n" "You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.
\n" msgstr "" "Μπορείτε χωρίς προβλήματα να τρέχετε μη KDE εφαρμογές στην επιφάνεια\n" "εργασίας KDE. Μπορείτε ακόμα και να τις ενσωματώσετε στο σύστημα των μενού.\n" "Το πρόγραμμα του KDE \"KAppfinder\" θα αναζητήσει για γνωστά προγράμματα με\n" "σκοπό αυτή την ενσωμάτωση.
\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" "For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε γρήγορα τον πίνακα σε μια άλλη άκρη\n" "της οθόνης \"πιάνοντάς\" τον με το αριστερό κουμπί του ποντικιού και\n" "μετακινώντας τον εκεί που θέλετε.
\n" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή του Kicker, τον " "πίνακα του KDE, δείτε το\n" "Εγχειρίδιο του Kicker.
\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.
" "\n" "Αν θέλετε να σκοτώσετε την ώρα σας, το KDE έρχεται με μια εκτεταμένη\n" "συλλογή παιχνιδιών.
" "You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε γρήγορα την εικόνα φόντου\n" "της επιφάνειας εργασίας σύροντας μια εικόνα από ένα παράθυρο του Konqueror\n" "και αφήνοντάς την στο φόντο της επιφάνειας εργασίας.
\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "
\n" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα φόντου της επιφάνειας εργασίας, σύροντας\n" "ένα χρώμα από οποιονδήποτε ανοικτό επιλογέα χρωμάτων στο φόντο της\n" "επιφάνειας εργασίας.
\n" #: tips.cpp:367 msgid "" "\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Ένας γρήγορος τρόπος να βάλετε την αγαπημένη σας εφαρμογή στον πίνακα,\n" "είναι να κάνετε δεξί κλικ στον πίνακα (Μενού πίνακα) και να επιλέξετε Προσθήκη " "στον πίνακα->Εφαρμογής->οτιδήποτε.\n" "
\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες μικροεφαρμογές στον πίνακά σας επιλέγοντας\n" "Μενού πίνακα/Προσθήκη/Μικροεφαρμογή από το μενού K.\n" "
\n" #: tips.cpp:383 msgid "" "\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "
\n" "For information about other applets available for the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να προσθέσετε μια μικρή γραμμή εντολών στον πίνακά σας, επιλέγοντας\n" "το Μενού πίνακα->Προσθήκη στον πίνακα->Μικροεφαρμογή->" "Εκτέλεση εντολών από το K menu.\n" "
\n" "Για περισσότερες πληροφορίες για άλλες διαθέσιμες μικροεφαρμογές για τον " "πίνακα του KDE,\n" "ρίξτε μια ματιά στο Εγχειρίδιο του Kicker.
\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?
\n" "Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" msgstr "" "Θέλετε να δείτε την τοπική ώρα των φίλων σας ή \n" "των επαγγελματικών συνεταίρων σας σε όλο τον κόσμο;
\n" "Απλά πατήστε με το μεσαίο κουμπί του ποντικού στο ρολόι.
\n" #: tips.cpp:400 msgid "" "Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.
\n" "See the Kicker\n" "Handbook for more information.
\n" msgstr "" "Το ρολόι μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να εμφανίζει την ώρα\n" "σε απλή, ψηφιακή, αναλογική ή ασαφής\n" "μορφή.
\n" "Δείτε το Εγχειρίδιο του Kicker\n" " για περισσότερες πληροφορίες.
\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "
\n"
"
\n"
"
\n" "Αν ξέρετε το όνομά του, μπορείτε να εκτελέσετε οποιοδήποτε\n" "πρόγραμμα πατώντας Alt-F2 και δίνοντας το όνομα του " "προγράμματος στη γραμμή εντολών που θα εμφανιστεί." "
\n"
"
\n"
"
\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "
" "\n" "Μπορείτε να δείτε οποιοδήποτε URL πατώντας\n" "Alt-F2 και δίνοντας το URL στη γραμμή εντολών\n" "που θα εμφανιστεί.\n" "
" "If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" "You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.
\n" msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε τον Konqueror και θέλετε να πληκτρολογήσετε μια άλλη \n" "τοποθεσία στο πεδίο κάτω από τη μπάρα εργαλείων, μπορείτε να καθαρίσετε \n" "γρήγορα ολόκληρο το πεδίο χρησιμοποιώντας το μαύρο κουμπί με τον άσπρο σταυρό \n" "στα αριστερά της \"Τοποθεσίας\" και έπειτα ξεκινήστε την πληκτρολόγηση.
\n" " " "Μπορείτε επίσης να πατήσετε Ctrl+L για τον καθαρισμό της τοποθεσίας και την " "τοποθέτηση του δρομέα εκεί.
\n" #: tips.cpp:441 msgid "" "\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.
" "\n" "Μπορείτε να δείτε μια σελίδα man εισάγοντας μια\n" "δίεση (#) και το όνομα της σελίδας man οπουδήποτε μπορείτε να\n" "εισάγετε ένα URL όπως στη γραμμή διευθύνσεων του περιηγητή ιστοσελίδων\n" "ή στη γραμμή εντολών που εμφανίζεται με Alt-F2.
" "\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "
\n" "\n" "Μπορείτε να δείτε μια σελίδα info εισάγοντας μια διπλή\n" "δίεση (##) και το όνομα της σελίδας info οπουδήποτε μπορείτε να\n" "εισάγετε ένα URL όπως στη γραμμή διευθύνσεων του περιηγητή ιστοσελίδων\n" "ή στη γραμμή εντολών που εμφανίζεται με Alt-F2.\n" "
\n" "\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.
" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" msgstr "" "\n" "Αν δεν έχετε πρόσβαση στη γραμμή τίτλου, μπορείτε ακόμη να\n" "μετακινήσετε ένα παράθυρο στην οθόνη κρατώντας\n" "πατημένο το πλήκτρο Alt, κάνοντας κλικ οπουδήποτε πάνω στο παράθυρο\n" "και \"σέρνοντάς\" το με το ποντίκι.
" "Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" "Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" "See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Θέλετε την ισχύ εκτύπωσης του KDE σε μη-KDE εφαρμογές;
\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'kprinter' " "σαν \"εντολή εκτύπωσης\".\n" "Λειτουργεί με τα Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, κάθε GNOME εφαρμογή και πολλές άλλες...
\n" "Δείτε το " "printing.kde.org\n" "για περισσότερες οδηγίες...\n" "
\n" "Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος ενός παραθύρου\n" "στην οθόνη κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Alt, κάνοντας δεξί κλικ\n" "οπουδήποτε πάνω στο παράθυρο και μετακινώντας το ποντίκι.
\n" #: tips.cpp:495 msgid "" "\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.
\n" "See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.
\n" msgstr "" "\n" "Ο πελάτης mail (KMail) του KDE προσφέρει πλήρη PGP/GnuPG\n" " ενσωμάτωση\n" "για την κρυπτογράφηση και την υπογραφή των μηνυμάτων αλληλογραφίας σας.
\n" "Δείτε το Εγχειρίδιο του KMail για\n" "οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση της κρυπτογράφησης.
\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!
\n" "\n" "To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να αναζητήσετε προγραμματιστές του KDE παντού στον κόσμο,\n" "π.χ., στη Γερμανία, Σουηδία, Γαλλία, Καναδά, ΗΠΑ, Αυστραλία, Ναμίμπια,\n" "Αργεντινή, ακόμα και στη Νορβηγία!
\n" "\n" "Για να δείτε που μπορούν να βρεθούν προγραμματιστές του KDE, ρίξτε μια ματιά " "στο worldwide.kde.org.
\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "\n" "KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "
\n" "Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Η αναπαραγωγή CD του KDE, το KsCD, μπορεί να προσπελάσει τη βάση δεδομένων για " "CD,\n" "freedb στο διαδίκτυο, για να σας δώσει πληροφορίες τίτλου/κομματιού.\n" "
\n" "Πλήρεις λεπτομέρειες για τις λειτουργίες του KsCD είναι διαθέσιμες στο Εγχειρίδιο του KsCD.
\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.
\n" "\n" "Πολύς κόσμος ανοίγει πολλά τερματικά παράθυρα απλά για την εκτέλεση " "μιας και μόνο\n" "εντολής.
\n" "\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "
\n" "This works for all of the other available colors too.
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του τίτλου παραθύρου κάνοντας κλικ στο τίτλο " "παραθύρου του\n" "δείγματος χρωμάτων στο άρθρωμα Εμφάνιση και Θέματα " "μέσα στο Κέντρο Ελέγχου.\n" "
\n" "Αυτό ισχύει και για κάθε άλλο διαθέσιμο χρώμα.
\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "KDE Command Line Printing (I)
\n" "Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" "Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).
\n" "This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)
\n" msgstr "" "KDE Εκτύπωση από γραμμή εντολών (I)
\n" "Θέλετε να εκτυπώσετε από τη γραμμή εντολών, χωρίς να χάσετε τη δύναμη " "εκτύπωσης του KDE;
\n" "Πληκτρολογήστε 'kprinter'. Αναδύεται ο διάλογος\n" "KDE Εκτύπωσης. Επιλέξτε εκτυπωτή, ρυθμίσεις εκτύπωσης και\n" "αρχεία προς εκτύπωση (βεβαίως!! μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικά\n" "αρχεία διαφορετικού τύπου για μία εργασία εκτύπωσης...).
" "\n" "Αυτό λειτουργεί από τη Konsole, ή οποιοδήποτε x-Τερματικό, ή \"Εκτέλεση " "Εντολής\"\n" "(καλείται πατώντας Alt+F2)
\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "KDE Command Line Printing (II)
\n" "\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "KDE Γραμμή Εντολών Εκτύπωσης (II)
\n" "\n" "Μπορείτε να ορίσετε αρχεία προς εκτύπωση και/ή να επιλέξετε εκτυπωτή από τη " "γραμμή εντολών:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " Αυτό εκτυπώνει 3 διαφορετικά αρχεία (από διαφορετικούς φακέλους) στον εκτυπωτή " "\"infotec\".\n" " \n" "
Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.
\n" msgstr "" "\n" "Η διαφορά μεταξύ των στυλ του διαχειριστή παραθύρων και των παλιών θεμάτων " "είναι\n" "ότι τα πρώτα μπορούν να αποδώσουν ρυθμίσεις χρωμάτων από τον Πίνακα Ελέγχου " "ακόμα \n" "και για τον τίτλο παραθύρου και μπορούν να ενσωματώσουν διαφορετικά " "χαρακτηριστικά.
\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "\n" "The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Το K στο KDE δε σημαίνει απολύτως τίποτα. Είναι απλά το γράμμα του\n" "λατινικού αλφαβήτου πριν το L που σημαίνει Linux. Επιλέχθηκε επειδή το\n" "KDE τρέχει σε πολλά συστήματα Unix (και τέλεια στο FreeBSD).\n" "
\n" #: tips.cpp:592 msgid "" "If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.
" "Αν θέλετε να μάθετε πότε σχεδιάζεται η νέα έκδοση του KDE ,\n" "αναζητήστε το πρόγραμμα κυκλοφοριών στο http://developer.kde.org" ". Αν βρείτε μόνο\n" "παλιά προγράμματα κυκλοφορίας, πιθανώς θα ακολουθήσουν κάποιες εντατικές " "εβδομάδες/μήνες \n" "έντονου προγραμματισμού πριν την επόμενη κυκλοφορία.
" "\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" msgstr "" "\n" "Κάτω από το \"B II\" θέμα διακόσμησης παραθύρων, οι μπάρες τίτλων\n" "αυτόματα κινούνται έτσι ώστε να παραμένουν ορατές κάθε στιγμή! Μπορείτε\n" "να επεξεργαστείτε τη διακόσμηση της μπάρας τίτλου κάνοντας δεξί κλικ στη μπάρα " "τίτλου και\n" "επιλέγοντας \"Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων...\".
\n" #: tips.cpp:611 msgid "" "If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "
\n" msgstr "" "Αν δεν επιθυμείτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αυτόματης συμπλήρωσης, (π.χ. " "στον Konqueror), μπορείτε\n" "να κάνετε δεξί κλικ στο γραφικό συστατικό Επεξεργασία και να επιλέξετε μια " "διαφορετική λειτουργία, π.χ.\n" "αυτόματη ή χειροκίνητη συμπλήρωση. Η χειροκίνητη συμπλήρωση λέξεων λειτουργεί " "παρόμοια με τη\n" "συμπλήρωση σε ένα κέλυφος UNIX. Χρησιμοποιήστε το Ctrl+E για να το καλέσετε.\n" "
\n" #: tips.cpp:621 msgid "" "If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" "\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)
\n" msgstr "" "Αν θέλετε ακόμη έναν πίνακα, για να οργανώσετε τις μικροεφαρμογές σας και τα " "κουμπιά σας\n" "έχοντας διαθέσιμο περισσότερο χώρο, κάντε δεξί κλικ στον πίνακα για να καλέσετε " "το μενού πίνακα\n" "και επιλέξτε \"Προσθήκη στον πίνακα->Πίνακας->Πίνακας\".
" "\n" "(Μπορείτε έπειτα να τοποθετήσετε οτιδήποτε στο νέο πίνακα, να μεταβάλετε το " "μέγεθός του και\n" "ούτω καθεξής.)
\n" #: tips.cpp:630 msgid "" "If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.
\n" msgstr "" "Αν θέλετε να συνεισφέρετε τη δικιά σας \"συμβουλή της ημέρας\",\n" "παρακαλώ στείλτε την στο " "kde-doc-english@kde.org\n" "και ευχαρίστως θα την ενσωματώσουμε στην επόμενη έκδοση.
\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" "\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.
\n" "Contributed by Gerard Delafond
\n" msgstr "" "\n" "Αν σύρετε ένα αρχείο από τον Konqueror ή από την επιφάνεια εργασίας στο " "Konsole, θα\n" "έχετε την επιλογή ανάμεσα στην επικόλληση της URL ή στην είσοδο στον " "συγκεκριμένο φάκελο.
\n" "\n" "Επιλέξτε αυτό που θέλετε, έτσι ώστε να αποφύγετε να γράφετε ολόκληρη τη " "διαδρομή\n" "στο παράθυρο τερματικού.
\n" "Προσφορά του Gerard Delafond
\n" #: tips.cpp:649 msgid "" "\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "
\n" "Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.
\n" "Contributed by Stefan Schimanski
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να κρύψετε συσκευές μίξης στο KMix κάνοντας κλικ στο \"Απόκρυψη\" στο\n" "μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ\n" "σε κάποιο από τα συστατικά ελέγχου έντασης.\n" "
\n" "Ρίξτε μια ματιά στο Εγχειρίδιο του KMix " "για περισσότερες\n" "συμβουλές και λύσεις για το KMix.
\n" "Προσφορά του Stefan Schimanski
\n" #: tips.cpp:661 msgid "" "\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "
\n" "For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" "\n" "Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" "\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να προσθέσετε τις δικές σας \"Συντομεύσεις ιστού\" στον Konqueror " "επιλέγοντας\n" "Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konqueror->Συντομεύσεις ιστού. Κάντε κλικ στο \"Νέο...\" και " "\n" "συμπληρώστε τα πεδία.\n" "
\n" "Για περισσότερες οδηγίες, και λεπτομέρειες σχετικά με προχωρημένα " "χαρακτηριστικά\n" "διαθέσιμα για τις συντομεύσεις ιστού, δείτε το Εγχειρίδιο του Konqueror" ".
\n" "Προσφορά του Michael Lachmann και του Thomas Diehl" "
\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Κάθε χρήστης UNIX έχει τον ονομαζόμενο φάκελο Σπίτι στον οποίο\n" "αποθηκεύονται τα αρχεία του καθώς και τα αρχεία ρυθμίσεών του. Αν δουλεύετε\n" "σε ένα παράθυρο Konsole, μπορείτε εύκολα να μεταφερθείτε στο φάκελο σπίτι\n" "δίνοντας την εντολή cd χωρίς παραμέτρους.\n" "
\n" "Προσφορά του Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n"
"Αν αναρωτιέστε γιατί υπάρχουν τόσα λίγα (ή και καθόλου) αρχεία που τα \n"
"ονόματά τους τελειώνουν σε .exe
ή .bat
"
"στα συστήματα UNIX\n"
"Αυτό συμβαίνει γιατί τα ονόματα αρχείων στο UNIX δε χρειάζονται επεκτάσεις\n"
"Τα εκτελέσιμα αρχεία στο KDE παρουσιάζονται με ένα εικονίδιο γρανάζι\n"
"στον Konqueror. Στο παράθυρο Konsole, συχνά χρωματίζονται κόκκινα\n"
"(ανάλογα με τις ρυθμίσεις σας).\n"
"
Προσφορά του Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Αν θέλετε να κάνετε την επιφάνεια εργασίας σας πιο ενδιαφέρουσα, μπορείτε\n" "να αναζητήσετε πολλά θέματα, διακοσμήσεις παραθύρων και άλλα στο www.kde-look.org.\n" "
\n" "Από τον Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού για την επικόλληση\n" "κειμένου; Δοκιμάστε να επιλέξετε κάποιο κείμενο με το αριστερό κουμπί του " "ποντικιού και\n" "κάντε κλικ κάπου αλλού με το μεσαίο πλήκτρο. Το επιλεγμένο κείμενο θα \n" "επικολληθεί στη νέα θέση. Αυτό λειτουργεί ακόμα και μεταξύ διαφορετικών " "εφαρμογών.\n" "
\n" "Προσφορά του Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.
\n" "Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "\n" "Θέλετε να εκτυπώσετε χρησιμοποιώντας το\"Σύρετε και Αφήστε\"?\n" "
\n" "\n" "Σύρετε ένα αρχείο και αφήστε το στο πλαίσιο \"Αρχεία\" ενός ανοιγμένου\n" "kprinter διαλόγου.
\n" "Έπειτα συνεχίστε κανονικά: επιλέξτε εκτυπωτή, επιλογές εργασίας, κτλ.\n" "και κάντε κλικ στο κουμπί \"Εκτύπωση\".\n" "
\n" "Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.
\n" "\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "
\n" "Contributed by Jesper Pedersen
" "\n" "Αν θέλετε να υπολογίσετε μια απόσταση πάνω στην οθόνη, το πρόγραμμα\n" "kruler μπορεί να αποδειχθεί μεγάλη βοήθεια.
\n" "\n" "Επιπλέον, αν θέλετε να κοιτάξετε προσεκτικά στο χάρακα για να μπορέσετε να " "μετρήσετε\n" "ακόμη και εικονοστοιχεία, το kmag μπορεί να φανεί χρήσιμο. (Δεν είναι " "μέρος της βάσης της KDE\n" "εγκατάστασης αλλά πρέπει να εγκατασταθεί χωριστά. Υπάρχει περίπτωση να " "βρίσκεται\n" "ήδη διαθέσιμο στη διανομή σας.) Το kmag λειτουργεί\n" "όπως και το xmag, με τη διαφορά ότι η μεγέθυνση είναι δυναμική.\n" "
\n" "Προσφορά του Jesper Pedersen
" "\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Ο ήχος στο KDE διευθύνεται από τον εξυπηρετητή artsd. Μπορείτε να\n" "ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή ήχου από το Κέντρο Ελέγχου επιλέγοντας\n" "Ήχος & Πολυμέσα->Εξυπηρετητής ήχου.\n" "
\n" "Προσφορά του Jeff Tranter
" "\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Μπορείτε να αντιστοιχίσετε ήχους, αναδυόμενα παράθυρα και άλλα με συμβάντα στο " "KDE. Αυτό μπορεί να ρυθμιστεί\n" "από το Κέντρο Ελέγχου επιλέγοντας Ήχος & Πολυμέσα->" "Υπενθυμίσεις Συστήματος.\n" "
\n" "Προσφορά του Jeff Tranter
" "\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "
\n" "\n"
"The command format is:"
"
\n"
"artsdsp application arguments ...\n"
"
Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Οι περισσότερες μη-KDE εφαρμογές που δε γνωρίζουν την ύπαρξη του εξυπηρετητή " "ήχου μπορούν\n" "να εκτελεστούν χρησιμοποιώντας την εντολή artsdsp" ". Όταν εκτελεστεί η εφαρμογή, όλες οι\n" "προσβάσεις στη συσκευή ήχου θα ανακατευθυνθούν στον εξυπηρετητή ήχου " "artsd.\n" "
\n" "\n"
"Η μορφή της εντολής είναι:"
"
\n"
"artsdsp εφαρμογή παράμετροι ...\n"
"
Προσφορά του Jeff Tranter
" "\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κινείτε ένα αντικείμενο (κουμπί\n" "ή μικροεφαρμογή) στον Πίνακα, το αντικείμενο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "κάνει χώρο\n" "ανάμεσα σε άλλα αντικείμενα.\n" "
\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "\n" "KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Οι υπηρέτες kio του KDE δε δουλεύουν αυτομάτως στον Konqueror: μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε δικτυακές\n" "URLs σε οποιαδήποτε εφαρμογή KDE. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε μια URL " "όπως η\n" "ftp://www.server.com/myfile στο διάλογο ανοίγματος αρχείου του Kate, και αυτό\n" "θα ανοίξει το αρχείο και θα αποθηκεύσει τις αλλαγές στον εξυπηρετητή FTP μόλις " "\n" "κάνετε κλικ στην αποθήκευση.'\n" "
\n" #: tips.cpp:802 msgid "" "\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "
\n" "\n" "In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Konqueror για την πρόσβαση των αρχείων σας σε " "οποιονδήποτε εξυπηρετητή με πρόσβαση\n" "ssh σε αυτόν. Απλά εισάγετε fish://όνομα χρήστη@εξυπηρετητής " "στη γραμμή\n" "τοποθεσίας του Konqueror.\n" "
\n" "\n" "Όλες οι εφαρμογές του KDE υποστηρίζουν το fish:// URL - δοκιμάστε να εισάγετε " "μια \n" "στο διάλογο ανοίγματος του Kate, για παράδειγμα\n" "
\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "\n" "KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "
\n" "\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "To KMail, o πελάτης ταχυδρομείου του KDE, έχει ενσωματωμένη υποστήριξη για " "αρκετές γνωστές\n" "εφαρμογές φιλτραρίσματος spam. Για να ρυθμίσετε αυτόματο φιλτράρισμα spam στο " "KMail,\n" "ρυθμίστε το αγαπημένο σας φίλτρο spam ανάλογα με τις προτιμήσεις σας, έπειτα " "πηγαίνετε στο \n" "Εργαλεία->Μάγος αντί-spam στο KMail.\n" "
\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το Εγχειρίδιο του KMail\n" "στο κεφάλαιο του μάγου αντί-Spam.\n" "
\n" #: tips.cpp:830 msgid "" "\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να μεταφέρετε ένα παράθυρο κάτω από τα άλλα παράθυρα κάνοντας μεσαίο " "κλικ στη γραμμή τίτλου του.\n" "
\n" #: tips.cpp:837 msgid "" "\n" "KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Οι εφαρμογές KDE προσφέρουν μια σύντομη βοήθεια \"Τί είναι αυτό;\" για πολλά\n" "χαρακτηριστικά. Απλά κάντε κλικ στο ερωτηματικό στη γραμμή τίτλου και \n" "έπειτα κάντε κλικ στο αντικείμενο για το οποίο θέλετε βοήθεια. (Σε μερικά " "θέματα, το σύμβολο\n" "του κουμπιού είναι ένα \"i\" στη θέση του ερωτηματικού).\n" "
\n" #: tips.cpp:847 msgid "" "\n" "KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Το KDE υποστηρίζει πολλές διαφορετικές λειτουργίες εστίασης παραθύρων: Ρίξτε " "μια ματιά στο \n" "Κέντρο ελέγχου, κάτω από την Επιφάνεια εργασίας->Συμπεριφορά παραθύρων. Για " "παράδειγμα, αν \n" "χρησιμοποιείτε το ποντίκι αρκετά, μπορεί να προτιμήσετε την επιλογή \"Η εστίαση " "ακολουθεί το ποντίκι\".\n" "
\n" #: tips.cpp:856 msgid "" "\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "O Konqueror μπορεί να κυλίσει σελίδες ιστού συνεχώς πάνω ή κάτω: απλά πιέστε\n" "τα Shift+Πάνω βέλος ή Shift+Κάτω βέλος. Πιέστε ξανά το συνδυασμό για\n" "την αύξηση της ταχύτητας, ή κάποιο άλλο πλήκτρο για το σταμάτημα της κύλισης.\n" "
\n" #: tips.cpp:865 msgid "" "You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπηρέτη του Konqueror help:/ για γρήγορη " "και εύκολη\n" "πρόσβαση στο εγχειρίδιο μιας εφαρμογής πληκτρολογώντας help:/" ", ακολουθούμενο \n" "από το όνομα της εφαρμογής, στη γραμμή τοποθεσίας. Έτσι, για παράδειγμα\n" "για την προβολή του εγχειριδίου του kwrite απλά πληκτρολογήστε help:/kwrite.
" "\n" #: tips.cpp:873 msgid "" "Thanks to the KSVG\n" "project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.
\n" "There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" msgstr "" "Χάρη στο έργο KSVG\n" ", το KDE τώρα έχει πλήρη υποστήριξη για τους τύπους αρχείων Κλιμακωτών " "Διανυσματικών Γραφικών\n" "(SVG). Μπορείτε να προβάλετε τέτοιες εικόνες στον Konqueror και ακόμη\n" "να ορίσετε μια εικόνα SVG ως το φόντο της επιφάνειας εργασίας σας.
\n" "Υπάρχει ένα πλήθος από SVG ταπετσαρίες για το φόντο της επιφάνειας εργασίας σας διαθέσιμες " "στο kde-look.org.
\n" #: tips.cpp:885 msgid "" "Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" "To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.
\n" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό συντομεύσεων ιστού του Konqueror σας επιτρέπει να " "αναζητήσετε άμεσα\n" "σε μια μηχανή αναζήτησης χωρίς να επισκεφθείτε την τοποθεσία ιστού\n" "πρώτα. Για παράδειγμα, εισάγοντας gg:konqueror " "στη γραμμή τοποθεσίας και\n" "πατώντας το Enter θα αναζητήσετε στο Google αντικείμενα σχετικά με τον " "Konqueror.
\n" "Για να δείτε άλλες συντομεύσεις ιστού που είναι διαθέσιμες, και για να " "φτιάξετε δικές σας\n" "από τον Konqueror απλά επιλέξτε Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konqueror... το οποίο θα " "ανοίξει\n" "το διάλογο ρυθμίσεων, και έπειτα κάντε κλικ στο εικονίδιο συντομεύσεων " "ιστού.
\n" #: tips.cpp:897 msgid "" "KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.
\n" "KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" "KDE notifications (KNotify).
\n" "To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" msgstr "" "Το KDE πάντα αναζητά τη βελτίωση της προσιτότητας, και με την έναρξη\n" "του KTTS (KDE Κείμενο-σε-Φωνή) έχετε τη δυνατότητα να μετατρέψετε \n" "κείμενα σε φωνή.
\n" "Το KTTS βελτιώνεται συνεχώς, και αυτήν τη στιγμή προσφέρει υποστήριξη για \n" "την υπαγόρευση ολόκληρου ή ενός τμήματος απλού αρχείου κειμένου (όπως " "προβάλλεται στο Kate), HTML\n" "σελίδες στον Konqueror, κείμενο από το πρόχειρο του KDE, όπως επίσης \n" "ειδοποιήσεις του KDE (KNotify).
\n" "Για να εκκινήσετε το σύστημα KTTS, μπορείτε είτε να επιλέξετε το KTTS από το " "μενού του KDE\n" ", ή να πατήσετε Alt+F2 για την εκτέλεση μιας εντολής και έπειτα να " "πληκτρολογήσετε kttsmgr. Για \n" "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το KTTS, δείτε το Εγχειρίδιο του KTTSD.
\n" #: tips.cpp:912 msgid "" "Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.
\n" "Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.
\n" msgstr "" "Παρόλο που το KDE είναι ένα πολύ σταθερό περιβάλλον, τα προγράμματα\n" "μπορεί κάποιες φορές να κολλήσουν ή να τερματίσουν, κυρίως αν εκτελείτε " "δοκιμαστικές\n" "εκδόσεις ενός προγράμματος, ή ένα πρόγραμμα που έχει φτιαχτεί από τρίτους. \n" "Σε αυτή την περίπτωση, μπορείτε να τερματίσετε το πρόγραμμα αν χρειάζεται.
\n" "Πατώντας Ctrl+Alt+Esc θα εμφανιστεί ο δρομέας νεκροκεφαλή\n" "και μόλις κάνετε με αυτό κλικ σε ένα παράθυρο το πρόγραμμα αυτόματα θα " "τερματιστεί.\n" "Σημειώστε ωστόσο, ότι αυτός δεν είναι καθαρός τρόπος για το κλείσιμο του " "προγράμματος \n" "γιατί μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων καθώς και να αφήσει ανοικτές τυχόν " "συνεργαζόμενες. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο ως τελευταία λύση.
\n" #: tips.cpp:927 msgid "" "KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" "Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).
\n" msgstr "" "Το KMail είναι ο πελάτης ταχυδρομείου του KDE, αλλά γνωρίζατε ότι μπορείτε\n" "να τον ενσωματώσετε μαζί με άλλα προγράμματα κάτω από μια κοινή\n" "στέγη; Το Kontact δημιουργήθηκε για να γίνει η προσωπική σας σουίτα " "διαχείρισης\n" "πληροφοριών, και ενσωματώνει όλα τα συστατικά κάτω από αυτό με αρμονία.
\n" "Άλλα προγράμματα που είναι δυνατή η ενσωμάτωσή τους με το Kontact είναι το\n" "KAddressBook (για χειρισμό επαφών), το KNotes (για διατήρηση σημειώσεων),\n" "το KNode (για ενημέρωση με τα τελευταία νέα), και τον KOrganizer (για ένα\n" "αναλυτικό ημερολόγιο).
\n" #: tips.cpp:939 msgid "" "You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον τροχό στο ποντίκι για τη γρήγορη εκτέλεση " "ενός πλήθους εργασιών.\n" "Εδώ είναι μερικές που ίσως δε γνωρίζατε: \n" "
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.
\n" msgstr "" "Πατώντας το F4 στον Konqueror μπορείτε να ανοίξετε ένα τερματικό στην " "τρέχουσα τοποθεσία σας μέσα στον περιηγητή.
\n" #: tips.cpp:958 msgid "" "Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" msgstr "" "Παρόλο που το KDE αυτόματα θα επαναφέρει τα προγράμματα KDE που έμειναν\n" "ανοικτά μετά την τελευταία αποσύνδεσή σας, μπορείτε να ορίσετε στο KDE\n" "την εκκίνηση συγκεκριμένων εφαρμογών κατά την εκκίνηση. Δείτε τις Συχνές ερωτήσεις αυτόματης εκκίνησης για περισσότερες πληροφορίες.
" "\n" #: tips.cpp:967 msgid "" "You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να συνδέσετε το Kontact, τη σουίτα διαχείρισης προσωπικών " "πληροφοριών του KDE\n" ", με το Kopete, τον πελάτη σύντομων μηνυμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε\n" "να βλέπετε την ενεργή κατάσταση των επαφών, όπως επίσης να απαντάτε σε αυτές " "εύκολα\n" "μέσα από το KMail. Για έναν οδηγό βήμα-προς-βήμα, δείτε τον Οδηγό χρήστη του KDE.
\n" #: tips.cpp:977 msgid "" "By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.
\n" msgstr "" "Εισάγοντας kmail --composer στο Konsole μπορείτε\n" "να ανοίξετε μόνο το παράθυρο συγγραφής του KMail, έτσι ώστε να μην χρειάζεται " "να\n" "ανοίγετε ολόκληρο τον πελάτη αλληλογραφίας όταν θέλετε να στείλετε μόνο ένα " "μήνυμα\n" "σε κάποιον.
\n" #: tips.cpp:985 msgid "" "While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.
\n" "KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" msgstr "" "Καθώς η απομνημόνευση κωδικών μπορεί να γίνει δύσκολη, και η γραφή τους\n" "σε χαρτί ή σε ένα αρχείο κειμένου χωρίς ασφάλεια, το KWallet είναι μια\n" "εφαρμογή που μπορεί να αποθηκεύσει και να διαχειριστεί όλους τους κωδικούς σας " "με\n" "ισχυρά κρυπτογραφημένα αρχεία, και να σας επιτρέπει την πρόσβαση σε αυτούς με " "τη\n" " χρήση ενός κύριου κωδικού.
\n" "Το KWallet μπορεί να βρεθεί στο kcontrol, το κέντρο ελέγχου του KDE; από " "εκεί\n" ", απλά πηγαίνετε στο Ασφάλεια & Απόρρητο->στο πορτοφόλι του KDE. Για " "περισσότερες\n" "πληροφορίες σχετικά με το KWallet και τη χρήση του, δείτε το Εγχειρίδιο του Kwallet.
\n" #: tips.cpp:998 msgid "" "By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.
\n" msgstr "" "Πατώντας το μεσαίο κουμπί του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας μπορείτε\n" "να ανακτήσετε μια σύντομη λίστα με όλα τα παράθυρα σε κάθε επιφάνεια εργασίας.\n" " Από εδώ μπορείτε επίσης να καθαρίσετε ή να τοποθετήσετε διαδοχικά τα " "παράθυρα.
\n" #: tips.cpp:1005 msgid "" "Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.
\n" msgstr "" "Οι διαφορετικές εικονικές επιφάνειες εργασίας μπορούν να προσαρμοστούν " "ξεχωριστά,\n" "μέχρι ενός σημείου. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα συγκεκριμένο φόντο " "\n" "για μια δοσμένη επιφάνεια: Ρίξτε μια ματιά στο κέντρο ελέγχου του KDE, κάτω από " "την\n" "Εμφάνιση & Θέματα->Φόντο, ή κάντε δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και \n" "επιλέξτε τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας.
\n" #: tips.cpp:1014 msgid "" "While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.
\n" "This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.
\n" msgstr "" "Παρόλο που η περιήγηση με καρτέλες στον Konqueror είναι πολύ χρήσιμη, " "μπορείτε\n" "να πάτε ένα βήμα πιο μπροστά αν επιλέξετε τη διαιρεμένη προβολή έτσι ώστε\n" "να βλέπετε δυο τοποθεσίες ταυτόχρονα. Μπορείτε να βρείτε αυτό το " "χαρακτηριστικό, στον\n" "Konqueror επιλέγοντας Παράθυρο->Διαίρεση προβολής, είτε πάνω/κάτω είτε\n" "αριστερά/δεξιά, ανάλογα με την επιλογή σας.
\n" "Αυτή η ρύθμιση θα εφαρμοστεί σε μια συγκεκριμένη καρτέλα, και όχι\n" "σε όλες τις καρτέλες που έχετε, έτσι ώστε να μπορείτε να κάνετε διαίρεση σε " "συγκεκριμένες\n" "καρτέλες που πιστεύετε ότι θα σας φανούν χρήσιμες.
\n" #: tips.cpp:1026 msgid "" "\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "
\n" "\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "
\n" "\n" "
\n" "Μπορείτε να ρυθμίσετε το KDE να θέτει το NumLock " "ON ή OFF κατά την εκκίνηση.\n" "
\n" "\n" "Ανοίξτε το Κέντρο Ελέγχου, επιλέξτε Περιφερειακά/Πληκτρολόγιο και κάντε\n" " την επιλογή σας.\n" "
\n" "\n" "