# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Ενεργοποίηση φόντου"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDE θα χρησιμοποιήσει τις παρακάτω "
"ρυθμίσεις για το φόντο. Αν είναι απενεργοποιημένη, θα πρέπει να φροντίσετε "
"εσείς για το φόντο. Αυτό γίνεται με την εκτέλεση κάποιων προγραμμάτων "
"(πιθανότατα του xsetroot) στο σενάριο εντολών που καθορίζεται στην επιλογή "
"Setup= του αρχείου tdmrc (συνήθως Xsetup)."

#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Χαιρετισμός:"

#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του TDM. Θα θέλατε να "
"τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα "
"εδώ."
"<p>Το TDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων με τα αντίστοιχα "
"περιεχόμενά τους:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> τρέχουσα οθόνη</li>"
"<li>%h -> όνομα υπολογιστή, πιθανόν μαζί με το όνομα τομέα</li>"
"<li>%n -> όνομα κόμβου, πολύ πιθανόν το όνομα υπολογιστή χωρίς το όνομα "
"τομέα</li>"
"<li>%s -> το λειτουργικό σύστημα </li>"
"<li>%r -> η έκδοση του λειτουργικού συστήματος</li>"
"<li>%m -> ο τύπος του μηχανήματος (υλικό)</li>"
"<li>%% -> ένα απλό %</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Περιοχή λογοτύπου:"

#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Κανένα"

#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου"

#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), "
"ένα ρολόι ή τίποτα."

#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Λογότυπο:"

#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το TDM. Μπορείτε "
"επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον "
"Konqueror)."

#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"

#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Εδώ καθορίζετε τις σχετικές συντεταγμένες (σε εκατοστιαίο ποσοστό) του <em>"
"κέντρου</em> του διαλόγου σύνδεσης."

#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<προκαθορισμένο>"

#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Στυλ GUI:"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται "
"αποκλειστικά από το TDM."

#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Θέμα &χρώματος:"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται "
"αποκλειστικά από το TDM."

#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Τίποτα"

#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ένα αστέρι"

#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Τρία αστέρια"

#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Εμφάνιση:"

#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαλέξετε αν και πώς θα εμφανίζει τον κωδικό πρόσβασής σας το TDM "
"όταν τον πληκτρολογείτε."

#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Εντοπιότητα"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Γ&λώσσα:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το TDM. Αυτή η ρύθμιση "
"δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που ενεργοποιούνται μετά τη "
"σύνδεση."

#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"

#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας:\n"
"%1\n"
"Δε θα αποθηκευτεί."

#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s την %n"

#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Εμφάνιση</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του "
"διαχειριστή σύνδεσης TDM, δηλαδή το χαιρετισμό, ένα εικονίδιο κλπ."
"<p> Για περαιτέρω βελτίωση της εμφάνισης του TDM, δείτε τις καρτέλες "
"\"Γραμματοσειρά\" και \"Φόντο\"."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Γενικά:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο "
"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Αποτυχίες:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο "
"διαχειριστή σύνδεσης."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Χαιρετισμός:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του "
"διαχειριστή σύνδεσης."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει τη επέκταση "
"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης."

#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός"

#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Τοπικά:"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Μόνο ο root"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Κανένας"

#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Απομακρυσμένα:"

#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή "
"χρησιμοποιώντας το TDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές και "
"απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:"
"<ul> "
"<li><em>Όλοι:</em> όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το "
"TDM</li> "
"<li><em>Μόνο ο root:</em> το TDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης "
"δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root</li> "
"<li><em>Κανένας:</em> κανένας δεν μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή "
"χρησιμοποιώντας το TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"

#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Τερματισμός:"

#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Επανεκκίνηση:"

#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: "
"/sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Κανένας"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:"

#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID συστήματος"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του εύρους "
"τιμών δε θα εμφανίζονται από το TDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. Σημειώστε ότι "
"χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη ρύθμιση."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Ελάχιστο:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Μέγιστο:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα εμφανίσει μια λίστα χρηστών, "
"ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό τους αντί να "
"πληκτρολογήσει το όνομά τους."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα συμπληρώνει αυτόματα το όνομα "
"χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το "
"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν είναι "
"ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι "
"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των "
"επιλεγμένων."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το TDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα "
"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται στο "
"αρχείο κωδικών πρόσβασης."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Το TDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που "
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Κρυμμένοι χρήστες"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Το TDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι "
"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας "
"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το TDM για τις εικόνες που αναπαριστούν "
"τους χρήστες. Το \"Διαχειριστής\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. Αυτές είναι "
"οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" σημαίνει ότι το TDM "
"θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι δύο επιλογές που "
"βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν και οι δύο πηγές "
"είναι διαθέσιμες."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Διαχειριστής, χρήστης"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Χρήστης, διαχειριστής"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Εικόνες χρήστη"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη στην "
"παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να επιλέξετε από "
"μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο κουμπί (π.χ. από "
"τον Konqueror)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Μη ορισμένο"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το TDM να χρησιμοποιήσει την "
"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη."

#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σαν προκαθορισμένη;"

#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Προσοχή!"
"<br>Διαβάστε τη βοήθεια!</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση του "
"TDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Χρήστης:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "καθόλου"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " δευτ"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Κα&θυστέρηση:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Η καθυστέρηση (σε δευτερόλεπτα) πριν ενεργοποιηθεί η αυτόματη σύνδεση. Αυτό το "
"χαρακτηριστικό είναι γνωστό και ως \"χρονομετρημένη σύνδεση\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Ε&πίμονη"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Κανονικά, η αυτόματη σύνδεση ενεργοποιείται μόνο όταν ο TDM εκκινεί. Αν αυτό "
"είναι επιλεγμένο, η αυτόματη σύνδεση θα ενεργοποιείται και κατά το κλείσιμο "
"μιας συνεδρίας."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με την "
"προϋπόθεση ότι είναι μια συνεδρία KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Προεπιλογή χρήστη"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Κανένας"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Προηγούμενος"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο "
"υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Επιλεγμένος"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στην παρακάτω λίστα συνδυασμών. "
"Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν συγκεκριμένο "
"χρήστη."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Χρήστης:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο "
"εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που "
"δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Εστίαση στον &κωδικό πρόσβασης"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα τοποθετήσει το δρομέα στο "
"πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος χρήστη, "
"εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να "
"εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε χρειάζεται "
"να αλλάζει συχνά."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την "
"παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον "
"κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του TDM. "
"Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο σύστημα "
"χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που σημειώνονται με "
"'@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί "
"όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται αυτόματα "
"όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. Σημειώστε ότι "
"αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Οι συγγραφείς του TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Διαχειριστής σύνδεσης</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
"διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του KDE. Αυτό περιλαμβάνει την "
"όψη και αίσθηση καθώς και τους χρήστες που θα μπορούν να επιλεγούν για να "
"συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν "
"εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια υπερχρήστη. Αν δεν έχετε ξεκινήσει το Κέντρο "
"Ελέγχου του KDE με προνόμια (που είναι το απολύτως λογικό πράγμα), κάντε κλικ "
"στο κουμπί <em>Εφαρμογή</em> για να ανακτήσετε προνόμια υπερχρήστη. Θα σας "
"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη."
"<h2>Γραμματοσειρά</h2>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
"χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής σύνδεσης για διάφορους σκοπούς όπως για το "
"χαιρετισμό και το όνομα χρηστών."
"<h2>Φόντο</h2>Αν θέλετε να καθορίσετε το φόντο της οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να "
"το κάνετε από εδώ."
"<h2>Τερματισμός</h2>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να "
"κλείσει/επανεκκινήσει το μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής "
"εκκίνησης."
"<h2>Χρήστες</h2>Σε αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που θα "
"σας εμφανίζει ο Διαχειριστής Σύνδεσης."
"<h2>Ευκολίες</h2> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το χρήστη που θα συνδέεται "
"αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους ζητείται κωδικός σύνδεσης, και άλλα "
"χαρακτηριστικά."
"<br>Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα "
"ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε τις με προσοχή."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Εμφάνιση"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Τερματισμός"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Χρήστες"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Ευκολίες"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"