# translation of kbruch.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Maria <mtsironi@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε το σύμβολο σύγκρισης."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ΛΑΘΟΣ"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "Έ&λεγχος Άσκησης"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξετε το αποτέλεσμα."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να συγκρίνετε τα 2 κλάσματα που δίνονται."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να συγκρίνετε τα 2 κλάσματα που δίνονται "
"επιλέγοντας το σωστό σύμβολο σύγκρισης. Μπορείτε να αλλάξετε το σύμβολο "
"σύγκρισης απλώς κάνοντας κλικ στο κουμπί που δείχνει το σύμβολο."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μεταβείτε στην επόμενη άσκηση."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ΣΩΣΤΟ"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Ε&πόμενη άσκηση"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Μαρία Τσιρώνη"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,mtsironi@yahoo.com"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Δώστε τον αριθμητή του αποτελέσματος"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Δώστε τον παρονομαστή του αποτελέσματος"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξετε το αποτέλεσμα. Το κουμπί δε θα "
"λειτουργήσει αν δεν έχετε εισάγει ακόμα ένα αποτέλεσμα."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να λύσετε μια συγκεκριμένη άσκηση με κλάσματα."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να λύσετε την παραγόμενη άσκηση. Πρέπει να εισάγετε "
"αριθμητή και παρονομαστή. Μπορείτε να ρυθμίσετε τη δυσκολία της άσκησης με τα "
"κουμπιά της μπάρας εργαλείων. Μην ξεχάσετε να απλοποιήσετε το αποτέλεσμα!"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει παρονομαστή 0. Αυτό σημαίνει διαίρεση με το μηδέν, το οποίο δεν "
"επιτρέπεται. Αυτή η άσκηση θα προσμετρηθεί ως λάθος."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει το σωστό αποτέλεσμα, αλλά όχι απλοποιημένο. \n"
"Πάντα να εισάγετε τα αποτελέσματά σας απλοποιημένα. Αυτή η άσκηση θα "
"προσμετρηθεί ως λάθος."

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Εκμάθηση υπολογισμών με κλάσματα"

#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Άσκηση"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς των αριθμών"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Αλλαγή του χρώματος των συμβόλων των πράξεων"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Αλλαγή του χρώματος της γραμμής του κλάσματος"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Γραμμή κλάσματος:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Σύμβολο πράξης:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Αλλαγή του χρώματος των αριθμών"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Αριθμός:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος και ως μικτού αριθμού, π.χ. 1 2/3."

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την εμφάνιση του αποτελέσματος "
"ως μικτού αριθμού."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Ενεργή άσκηση."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Αποθήκευση του τύπου της ενεργού άσκησης."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθεσης/Αφαίρεσης"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθεσης/Αφαίρεσης για την παραγωγή άσκησης."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Ενεργοποίηση Πολλαπλασιασμού/Διαίρεσης"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Ενεργοποίηση Πολλαπλασιασμού/Διαίρεσης για την παραγωγή άσκησης."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Αριθμός κλασμάτων"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Δώστε τον αριθμό των κλασμάτων για την παραγωγή άσκησης."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Μέγιστος κοινός παρονομαστής"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Γράψτε τη μέγιστη τιμή του κοινού παρονομαστή."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Αριθμός σωστών ασκήσεων"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Αριθμός λυμένων ασκήσεων"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Συνολικός αριθμός λυμένων ασκήσεων"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Χρώμα των αριθμών στην προβολή των ασκήσεων"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Χρώμα των συμβόλων των πράξεων στην προβολή των ασκήσεων"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Χρώμα της γραμμής κλάσματος στην προβολή των ασκήσεων"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στην προβολή των ασκήσεων"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης αποτελέσματος ως μικτού αριθμού"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την παράλληλη εμφάνιση του αποτελέσματος σαν μικτός "
"αριθμός."

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Επιλογή άλλης άσκησης κάνοντας κλικ σε ένα εικονίδιο."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στα διάφορα εικονίδια για να επιλέξετε μια άλλη άσκηση. Οι ασκήσεις "
"θα σας βοηθήσουν να εξασκηθείτε σε διάφορους τομείς υπολογισμών με κλάσματα."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Άσκηση κλασμάτων"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Σύγκριση"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Μετατροπή"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Παραγοντοποίηση"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Όροι:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Αριθμός των όρων που θέλετε"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Επιλογή του αριθμού των όρων (2, 3, 4, ή 5) που θέλετε για τον υπολογισμό "
"κλασμάτων."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Αριθμός όρων"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Μέγιστος κοινός παρονομαστής:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός που μπορείτε να έχετε ως κοινό παρονομαστή"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον αριθμό που θα είναι ο μέγιστος για τον κοινό παρονομαστή: 10, 20, "
"30, 40 ή 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Μέγιστος Κοινός Παρονομαστής"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Πράξεις:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Πρόσθεση/Αφαίρεση"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Πολλαπλασιασμός/Διαίρεση"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Όλες οι πράξεις μαζί"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Οι πράξεις που θέλετε"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Επιλογή του τύπου της πράξης που θέλετε για τον υπολογισμό των κλασμάτων. "
"Πρόσθεση/Αφαίρεση, Πολλαπλασιασμός/Διαίρεση ή Όλες οι πράξεις μαζί. Αν "
"επιλέξετε Όλες οι πράξεις μαζί, η εφαρμογή θα επιλέγει τυχαία πρόσθεση, "
"αφαίρεση, πολλαπλασιασμό και/ή διαίρεση."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Επιλογές προβολής των ασκήσεων"

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Απομάκρυνση του τελευταίου κλάσματος"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Διαγράφει τον τελευταίο πρώτο παράγοντα που δόθηκε."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε σε κλάσμα ένα δοθέντα αριθμό."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να παραγοντοποιήσετε ένα δοθέντα αριθμό. Πρέπει να "
"εισάγετε όλους τους πρώτους παράγοντες του αριθμού. Μπορείτε να προσθέσετε έναν "
"πρώτο παράγοντα κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο κουμπί. Οι επιλεγμένοι πρώτοι "
"παράγοντες θα εμφανιστούν στο πεδίο εισαγωγής. Μην ξεχάσετε να εισάγετε όλους "
"τους πρώτους παράγοντες, ακόμα και αν ένας πρώτος παράγοντας επαναλαμβάνεται "
"αρκετές φορές!"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Ασκήσεις μέχρι εδώ:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των λυμένων ασκήσεων."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Σωστό:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των σωστών λυμένων ασκήσεων."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Λάθος:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των άλυτων ασκήσεων."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "Επανα&φορά"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επαναφέρετε τα στατιστικά."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Αυτό το τμήμα του παραθύρου δείχνει τα στατιστικά."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Αυτό το μέρος του παραθύρου εμφανίζει τα στατιστικά. Κάθε άσκηση που κάνετε "
"προσμετράται. Μπορείτε να επαναφέρετε τα στατιστικά πατώντας το κουμπί "
"παρακάτω. Επίσης, αν δεν θέλετε να βλέπετε τα στατιστικά, χρησιμοποιήστε την "
"κάθετη μπάρα στα αριστερά για να μειώσετε το μέγεθος αυτού του μέρους του "
"παραθύρου."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε έναν αριθμό σε κλάσμα."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε το δοθέν αριθμό σε κλάσμα εισάγοντας "
"αριθμητή και παρονομαστή. Μην ξεχάσετε να απλοποιήσετε το αποτέλεσμα!"