# translation of khangman.po to # translation of khangman.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 14:37+0300\n" "Last-Translator: Toussis Manolis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "NOTOK" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "Έλεγ&χος" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Βοήθεια" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Λάθη" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Συγχαρητήρια\n" "κερδίσατε!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Συγχαρητήρια! Κερδίσατε! Θέλετε να ξαναπαίξετε;" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Ναι" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Όχι" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Χάσατε. Θέλετε να ξαναπαίξετε;" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Χάσατε!\n" "Η λέξη ήταν\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 δε βρέθηκε!\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "Το κλασικό παιχνίδι κρεμάλας για το KDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Πραγματικός συντηρητής, συγγραφέας" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Σουηδικά αρχεία δεδομένων, βοήθεια στον προγραμματισμό, διαφανείς εικόνες και " "διορθώσεις i18n" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Φόντο θέματος φύσης" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Φόντο θέματος μπλε, εικονίδια" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Δανέζικα αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Φινλανδικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Βραζιλιάνικα πορτογαλικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Καταλανικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Ολλανδικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Τσέχικα αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Ουγκρικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Νορβηγικά (Bokmål) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Τατζικικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Σερβικά (Κυριλλικά και Λατινικά) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Πορτογαλικά πορτογαλικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Νορβηγικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Τουρκικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Ρωσικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Βουλγαρικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Ιρλανδικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Ομαλότερες εικόνες κρεμάλας" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό, διόρθωση πολλών πραγμάτων" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Εικονίδιο SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" "Κώδικας για τη δημιουργία των εικονιδίων της γραμμής εργαλείων χαρακτήρων" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Καθαρισμός κώδικα" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Όταν διατίθεται" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "Εμφάνι&ση υποδείξεων" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται μία υπόδειξη κάνοντας δεξί κλικ στο " "παράθυρο του παιχνιδιού." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Μερικές γλώσσες περιέχουν υποδείξεις για να σας βοηθούν να μαντεύετε " "περισσότερες λέξεις με μεγαλύτερη ευκολία. Αν αυτό είναι απενεργοποιημένο" ", δεν υπάρχουν υποδείξεις για την τρέχουσα γλώσσα.\n" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, υπάρχουν διαθέσιμες υποδείξεις και " "μπορείτε να τις πάρετε κάνοντας κλικ σε αυτό το πεδίο. Την υπόδειξη για τη λέξη " "που προσπαθείτε να μαντέψετε θα τη δείτε κάνοντας δεξί κλικ οπουδήποτε στο " "παράθυρο του KHangMan, και τότε θα εμφανιστεί για τέσσερα δευτερόλεπτα." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Πορτογαλικά, Πορτογαλικά, Καταλανικά" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Π&ληκτρολόγηση τονισμένων γραμμάτων" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, σε μερικές γλώσσες, θα πρέπει να πληκτρολογείτε " "μόνοι σας τα τονισμένα γράμματα. (Δηλ. είναι διαφορετικά από τα αντίστοιχα μη " "τονισμένα γράμματα)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Αν αυτό είναι απενεργοποιημένο, τότε η επιλεγμένη γλώσσα δεν το " "υποστηρίζει. Αν είναι ενεργοποιημένο και το έχετε επιλέξει, τότε θα " "πρέπει να γράφετε τα τονισμένα γράμματα ξεχωριστά. Αν δεν είναι επιλεγμένο, τα " "τονισμένα γράμματα θα εμφανίζονται με την εισαγωγή των κανονικών γραμμάτων." "
\n" "Προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η εμφάνιση των τονισμένων γραμμάτων όταν " "μαντεύετε τα αντίστοιχα μη τονισμένα γράμματα." "
\n" "Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα " "εμφανιστούν τα ο και ό στη λέξη όνομα. Στην αντίθετη περίπτωση, όταν " "πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστεί μόνο το \"ο\" και θα πρέπει να " "πληκτρολογήσετε και το \"ό\" για να εμφανιστεί και αυτό." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "&Να απαιτούνται περισσότερες εισαγωγές για διπλά γράμματα" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να μην εμφανίζεται κάθε παρουσία του ίδιου γράμματος" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο, θα γράφεται μόνο το πρώτο γράμμα, αν αυτό " "εμφανίζεται σε περισσότερες θέσεις μέσα στη λέξη. Έτσι όταν ξαναγράψετε το ίδιο " "γράμμα, θα εμφανιστεί η δεύτερη παρουσία του στη λέξη και αυτό θα πρέπει να " "επαναληφθεί μέχρι να εξαντληθούν όλες οι παρουσίες του γράμματος.\n" "\n" "Για παράδειγμα, έστω ότι η λέξη είναι το \"πορτοκάλι\". Αν αυτό είναι " "απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστούν και τα δύο \"ο\" που " "υπάρχουν στη λέξη. Αν είναι ενεργοποιημένο, θα πρέπει να το πληκτρολογήσετε και " "δεύτερη φορά.\n" "Προκαθορισμένη συμπεριφορά είναι για κάθε γράμμα που γράφετε, να εμφανίζονται " "όλες οι παρουσίες του στη λέξη." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Να μην εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! &Κερδίσατε!'" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!' δεν εμφανίζεται. Μετά " "από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινήσει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, όταν κερδίζετε ένα παιχνίδι θα " "εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!'. Σας ρωτάει επίσης αν θέλετε " "να παίξετε και πάλι και θα πρέπει να απαντήσετε Ναι ή Όχι.\n" "Αυτή είναι η προκαθορισμένη κατάσταση.\n" "\n" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα δε θα εμφανίζεται και μετά " "από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινάει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι, ενώ θα εμφανίζετε ένα " "παθητικό αναδυόμενο μήνυμα που θα σας πληροφορεί ότι κερδίσατε το παιχνίδι." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Ενεργοποίηση ή&χων" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε νέο παιχνίδι " "και όποτε κερδίζετε κάποιο" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο αυτό το πεδίο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε " "νέο παιχνίδι και όποτε κερδίζετε κάποιο. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, δε θα " "υπάρχει ήχος στο KHangMan.\n" "Εξ ορισμού ο ήχος είναι απενεργοποιημένος." #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Χρονόμετρα" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Η χρονική διάρκεια εμφάνισης των Υποδείξεων" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης της Υπόδειξης. Η " "προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα μικρότερα παιδιά ίσως " "χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την υπόδειξη." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης της υπόδειξης:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "" "Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη " "βρεθεί\":" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" "Η χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί\"" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα " "έχει ήδη βρεθεί\". Η προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα " "μικρότερα παιδιά ίσως χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την " "υπόδειξη." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Κύρια" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Παίξτε με μια νέα λέξη" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Λήψη λέξεων σε Νέα γλώσσα..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Επίπε&δο" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο δυσκολίας" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Γλώσσα" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Εμφάνιση" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Θέμα &θάλασσας" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Θέμα ε&ρήμου" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Επιλέξτε την εμφάνιση και την αίσθηση" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Το πρώτο γράμμα κεφαλαίο" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Υπόδειξη ενεργοποιημένη με δεξί κλικ" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Υποδείξεις ενεργοποιημένες" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Γράψιμο τονισμένων γραμμάτων" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Ζώα" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Εύκολο" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Δύσκολο"