# translation of kverbos.po to Greek # # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 16:27+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n" "Επιθυμείτε να το αποθηκεύσετε;" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "εικονίδιο svg" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Το τρέχον ρήμα δε βρίσκεται για την ώρα στη λίστα.\n" "Επιθυμείτε την προσθήκη του;" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Το τρέχον ρήμα βρίσκεται ήδη στη λίστα.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;\n" "Αν δεν επιθυμείτε την τροποποίηση της λίστας πατήστε την 'Ακύρωση'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Άνοιγμα &τυπικού αρχείου ρημάτων" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Εισαγωγή νέου ρήματος..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Ε&πεξεργασία λίστας ρημάτων..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Ρύθμιση του KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Ό&νομα χρήστη..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Αποτελέσματα" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Ανοίγει ένα νέο παράθυρο της εφαρμογής" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Ανοίγει το τυπικό αρχείο ρημάτων του KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έγγραφο" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ανοίγει ένα πρόσφατα χρησιμοποιημένο αρχείο" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Κλείνει το τρέχον έγγραφο" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Εκτυπώνει το τρέχον έγγραφο" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στην τρέχουσα θέση" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Προσθήκη νέων ρημάτων." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Επεξεργασία της λίστας των ρημάτων." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Τροποποίηση μερικών επιλογών του προγράμματος" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Εισάγετε το όνομά σας ως όνομα χρήστη" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Αυτά είναι τα τελευταία σας αποτελέσματα." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Εξασκημένα: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Σωστά: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Αριθμός ρημάτων: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Χρήστης: κανένας" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου της εφαρμογής..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Κλείσιμο αρχείου..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Έξοδος..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Αποκοπή επιλογής..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων προχείρου..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Αριθμός ρημάτων: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Εξασκημένα: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Σωστά: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "χρήστης: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Χρήστης" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Εισαγωγή νέου ρήματος ή επεξεργασία υπάρχοντος" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Ρήμα:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Στη ξένη γλώσσα:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "ομαλό" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "ανώμαλο" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "τονισμός όπως το 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "τονισμός όπως το 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "ελλιπές i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Καθαρισμός σελίδας" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Νέο" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Αποτέλεσμα:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Σωστό" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Λύση" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Αποτελέσματα συνεδριών εξάσκησης" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "κανένας" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Αριθμός συνεδριών εξάσκησης:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Λάθος" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Επεξεργασία λίστας ρημάτων" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Ισπανικό ρήμα" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Ξένη γλώσσα" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Επιλέξτε χρόνους" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Επιλογή λειτουργίας διόρθωσης" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Αυστηρή διόρθωση" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Αγνόηση τόνων" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Έλεγχος του KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Χρήση του KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Αυτόματη μετακίνηση τροφής" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Η επιλεγμένη από το χρήστη γλώσσα" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "εξασκημένο" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "σωστά στα %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " ρήματα"