# translation of knetwalk.po to Greek # # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetwalk\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-12 12:56+0300\n" "Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file knetwalk.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Default user name" msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy" #. i18n: file knetwalk.kcfg line 13 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Default difficulty level" msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δυσκολίας" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: highscores.cpp:69 msgid "anonymous" msgstr "ανώνυμο" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "KNetwalk, a game for system administrators." msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com" #: main.cpp:33 msgid "Start in novice mode" msgstr "Εκκίνηση σε επίπεδο για αρχάριους" #: main.cpp:34 msgid "Start in normal mode" msgstr "Εκκίνηση σε κανονικό επίπεδο" #: main.cpp:35 msgid "Start in expert mode" msgstr "Εκκίνηση σε προχωρημένο επίπεδο" #: main.cpp:36 msgid "Start in master mode" msgstr "Εκκίνηση σε έμπειρο επίπεδο" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "KNetwalk" msgstr "knetwalk" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy" msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy" #: mainwindow.cpp:75 msgid "Novice" msgstr "Αρχάριος" #: mainwindow.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: mainwindow.cpp:77 msgid "Expert" msgstr "Εξπέρ" #: mainwindow.cpp:78 msgid "Master" msgstr "Πρωτεύων" #: mainwindow.cpp:89 msgid "" "<h3>Rules of the Game</h3>" "<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer " "to the central server." "<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and " "the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction." "<p>Start the LAN with as few turns as possible!" msgstr "" "<h3>Κανόνες του παιχνιδιού</h3>" "<p>Είστε ο διαχειριστής του συστήματος και ο στόχος σας είναι να συνδέσετε κάθε " "υπολογιστή με τον κεντρικό εξυπηρετητή." "<p>Κάνετε κλικ στο δεξιό πλήκτρο του ποντικιού για να περιστρέψετε το καλώδιο " "κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού, και στο αριστερό πλήκτρο του ποντικιού " "για να περιστρέψετε το καλώδιο κατά την αντίθετη φορά από αυτή των δεικτών του " "ρολογιού." "<p>Ολοκληρώστε το τοπικό δίκτυο (LAN) με όσο το δυνατόν λιγότερες περιστροφές!" #: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372 #, c-format msgid "Click: %1" msgstr "Κλικ: %1" #, fuzzy #~ msgid "Default author name" #~ msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"