# translation of kio.po to Greek # translation of kio.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-23 14:24+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Όλες οι εικόνες" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Μορφή δεδομένων:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Μετ&ονομασία" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Παράλει&ψη" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Αυτόματη παράλειψη" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχιση" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Σ&υνέχιση όλων" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n" "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Συνέ&χεια" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Ένα νεότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "μέγεθος %1 " #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "δημιουργήθηκε στις %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "τροποποιήθηκε στις %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (θύρα %2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το " "'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. " "Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Επικόλληση αρχείου\n" "Επικόλληση %n αρχείων" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Επικόλληση URL\n" "&Επικόλληση %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Το peer πιστοποιητικό SSL μοιάζει να είναι κατεστραμμένο." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1" ". Δεν έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Παράλει&ψη αρχείου" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "εκ" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n" "%1\n" "είναι άγνωστη." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" "%1\n" "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" "%1\n" "είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" "%1\n" "έχει μία μη έγκυρη καταχώρηση μενού\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα " "κρυπτογραφούνται πλέον.\n" "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να παρακολουθούνται " "από τρίτους." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή %1 δεν ταιριάζει με αυτή για την οποία εκδόθηκε " "το πιστοποιητικό." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Πιστοποίηση εξυπηρετητή" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Συ&νέχεια" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή απέτυχε στο τεστ αυθεντικότητας (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Για πάντα" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Μόνο για τις &τρέχουσες συνεδρίες" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει εκδοθεί " "για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η φόρτωση;" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το " "απενεργοποιήσετε αυτό από το Κέντρο Ελέγχου του TDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Σύν&δεση" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα " "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n" "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να " "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Σύν&δεση" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Ανάκτηση εικόνας" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Εικόνα OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Διατήρηση αυτού του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Διάλογος προόδου" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n φάκελος\n" "%n φάκελοι" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n αρχείο\n" "%n αρχεία" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % από %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 από 1 αρχείο\n" "%1 από %n αρχεία" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Αντιγραφή)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Μετακίνηση)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Διαγραφή)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Δημιουργία)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Έτοιμο)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n φάκελος\n" "%1 / %n φάκελοι" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n αρχείο\n" "%1 / %n αρχεία" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 απομένουν )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Πρόοδος αντιγραφής αρχείου(ων)" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Πρόοδος μετακίνησης αρχείου(ων)" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Πρόοδος διαγραφής αρχείου(ων)" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Πρόοδος φόρτωσης" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Πρόοδος εξέτασης αρχείου" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Προσάρτηση του %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Συνέχεια από %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Μη συνεχίσιμο" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (έγινε)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 ημέρα %1\n" "%n ημέρες %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Κανένα αρχείο" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Ένα αντικείμενο\n" "%n αντικείμενα" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Κανένα αρχείο" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Ένα αρχείο\n" "%n αρχεία" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 σύνολο)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Κανένας φάκελος" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Ένας φάκελος\n" "%n φάκελοι" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα\n" "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης\n" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n" "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n" "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του αρχείου %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Άγνωστος διαμεσολαβητής\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται πιστοποίηση %1" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Άγνωστο σφάλμα\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Άγνωστη διακοπή\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n" "Γεμάτος δίσκος." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n" "%2\n" "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Τεχνικός λόγος: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Λεπτομέρειες της αίτησης:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Πρωτόκολλο: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Ημερομηνία και ώρα: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Πρόσθετες πληροφορίες: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Πιθανές αιτίες:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Πιθανές λύσεις:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή σας, " "είτε το διαχειριστή του συστήματος είτε ομάδα τεχνικής υποστήριξης, για " "περισσότερη βοήθεια." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η ζητούμενη " "ενέργεια σε αυτόν τον πόρο." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο χρήστη " "ή εφαρμογή." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει " "κλειδώσει το αρχείο." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο " "πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος " "όπως περιγράφεται παρακάτω." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει να " "παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του TDE ή το " "συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας αναφορά. " "Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί του " "απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει ήδη σταλεί από κάποιον άλλον " "κάνοντας μια αναζήτηση στην " "Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του TDE. Αν δεν υπάρχει εκεί, σημειώστε τις " "λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε τις στην αναφορά σφάλματος " "σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες θεωρείτε απαραίτητες για να " "βοηθήσετε." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο " "διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον απίθανο." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα στον " "εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου " "%1 ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί άδεια " "ανάγνωσης." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να τροποποιηθεί, " "όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με άδεια για " "εγγραφή." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται σε τεχνικούς " "λόγους." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην " "αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του TDE σας. Αυτό μπορεί να " "καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην " "ξεκινάει." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Το Uniform Resource L" "ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή ενός URL " "είναι γενικά:" "
          protocol://χρήστης:κωδικός " "πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του TDE " "που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή και " "τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του TDE (που " "ονομάζεται ένα tdeioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο. " "Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το " "http://kde-apps.org/ και " "http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Το Uniform Resource L" "ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "Το TDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. Το " "πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους περιπτώσεις, " "ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα σπάνιο συμβάν, και " "πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του TDE που υλοποιεί το " "πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα TDE. Οι επιπλέον πληροφορίες " "θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι διαθέσιμες στην " "αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του TDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Αναμενόταν αρχείο" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος " "%1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Αναμενόταν φάκελος" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο " "%1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος %1 δεν υπάρχει." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το ίδιο " "όνομα υπάρχει ήδη." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά " "προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το ίδιο " "όνομα υπάρχει ήδη." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχον φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά " "προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο " "όνομα, %1, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Το όνομα μου γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες πιστοποίησης." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες πιστοποίησης σας " "δίνονται σωστά." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο %1 " "απορρίφθηκε." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο " "ζητούμενο φάκελο %1 απορρίφθηκε." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των περιεχομένων " "του φακέλου και το πρόγραμμα του TDE που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο δεν " "είναι ικανό να το κάνει." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε " "ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το TDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά " "δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν " "με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, και " "προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε " "ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης " "ενέργειας αντιγραφής το TDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που οδηγεί " "σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν έμμεσο " "τρόπο) με τον εαυτό του." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για " "δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή " "διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής %1 δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να " "συνδεθεί." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην είναι " "ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην τρέχει " "τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), είτε " "προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να παρενέβη, " "εμποδίζοντας αυτή την αίτηση." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το %1" ", η σύνδεση έκλεισε σε ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να " "κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Το Uniform Resource L" "ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό πρόσβασης στο " "ζητούμενο πόρο, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "Το TDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου " "πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά αυτό " "το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια σπάνια " "περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο πρόγραμμα." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το " "σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει μέσο " "μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό CD), ή " "στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί να μην " "είναι συνδεδεμένη σωστά." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη συσκευή. " "Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την αρχικοποίηση " "μιας συσκευής." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να περιέχουν " "ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και ανοικτές, και " "προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί\"). " "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από μια " "άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια " "τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") τη " "συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την " "απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 " "ανοίχτηκε, ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 " "ανοίχτηκε, ένα σφάλμα συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για " "δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή " "εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\"" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την " "προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν " "ανεπιτυχής." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου " "%1, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., ήταν " "ανεπιτυχής." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, %1" ", απέτυχε." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός και προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου %1 " "να συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου %1 απέτυχε." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο %1 " "απέτυχε." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου %1 απέτυχε." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 τερμάτισε απροσδόκητα." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Τελείωσε η μνήμη" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, " "%1, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου " "υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο " "Διαδίκτυο." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το όνομα " "του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι πρόσφατα, " "πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες πιστοποίησης, η πιστοποίηση " "απέτυχε γιατί η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται από " "το πρόγραμμα του TDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο " "http://bugs.kde.org για να πληροφορήσετε την ομάδα του TDE για τη μη " "υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Αίτηση διεκόπη" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του " "εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά " "σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το " "πρόβλημα." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, υποβάλετε " "σε αυτούς την αναφορά σφάλματος." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα στο " "χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: " "
            " "
          • Χρονικό όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα
          • " "
          • Χρονικό όριο για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα
          • " "
          • Χρονικό όριο για πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα
          " "Παρακαλώ σημειώστε πως μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα " "χρονικά όρια στο Κέντρο ελέγχου του TDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Άγνωστη διακοπή" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, πιθανότατα " "στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο " "%1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο οποίο " "θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο " "%1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου " "%1, αλλά δεν ήταν δυνατή." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου " "%1, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Κανένα περιεχόμενο" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Ο δίσκος γέμισε" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Το ζητούμενο αρχείο %1 δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν " "υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών " "αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) αγοράστε " "ένα μεγαλύτερο δίσκο." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Σταματημένο" #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Διάλογος εξουσιοδότησης" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο %1.\n" "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Το αρχείο %1 είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε θα " "εκκινηθεί." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Δεν έχετε άδεια αν ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Άνοιγμα με:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Εκκίνηση %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος %1 " "δεν υπάρχει." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Δεσμός)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Δεσμός με %1(%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Άδειες:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Αυτόματη παράλειψη" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Καταστροφή: πέρασμα %1 από 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n" "το klauncher είπε: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος mime" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Μοτίβα" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής τύπων " "Mime του TDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Διάλογος TDE πιστοποιητικού SSL" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής %1 ζήτησε ένα πιστοποιητικό." "

          Επιλέξτε το πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Υπόλοιπο: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Εκθέτης: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Πρώτος: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Δημόσιο κλειδί: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να βρεθούν, " "οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Η αρχή υπογραφής των πιστοποιητικών είναι άγνωστη ή μη έγκυρη." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι αυτό-υπογραφόμενο και έτσι ίσως να μην είναι αξιόπιστο." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έμπιστη." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Το τεστ υπογραφής απέτυχε." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Απερρίφθη, μάλλον λόγω μη έγκυρου σκοπού." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE αίτηση πιστοποιητικού" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Πληροφορίες TDE SSL" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Να αποθηκευτεί" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Να μην αποθηκευτεί" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Ρυθμίσεις κρ&υπτογραφίας..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα μέρη " "του δεν είναι." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος του δεν " "είναι." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Αλυσίδα:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Πιστοποιητικό δικτυακού τόπου" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Προβολή πιστοποιητικού:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Εκδότης:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Κατάσταση πιστοποιητικού:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Έγκυρο από:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Έγκυρο έως:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Αριθμός σειράς:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Σύνοψη MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Χρησιμοποιούμενος cipher:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Έκδοση SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Ισχύς cipher:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "Χρησιμοποιούνται %1 bit ενός %2 bit cipher" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Οργανωτική μονάδα:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Εντοπιότητα:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Να μην εμφανιστεί ο τύπος mime του δοθέντος αρχείου(ων)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Προβολή όλων των υποστηριζόμενων κλειδιών μετα-δεδομένων του δοσμένου " "αρχείου(ων). Αν ο τύπος mime δεν είναι καθορισμένος, χρησιμοποιείται ο τύπος " "mime των δοσμένων αρχείων." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Προβολή όλων των προτιμώμενων κλειδιών μετα-δεδομένων του δοσμένου αρχείου(ων). " "Αν ο τύπος mime δεν είναι καθορισμένος, χρησιμοποιείται ο τύπος mime των " "δοσμένων αρχείων." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Προβολή όλων των κλειδιών μετα-δεδομένων που έχουν τιμή, στο δοσμένο αρχείο(α)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Εκτυπώνει όλους τους τύπους mime για τους οποίους υπάρχει διαθέσιμη υποστήριξη " "μετα-δεδομένων." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Να μην εμφανιστεί προειδοποίηση όταν δοθούν περισσότερα από ένα αρχεία και δεν " "έχουν όλα τον ίδιο τύπο mime." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Εκτυπώνει όλες τις τιμές μετα-δεδομένων που είναι διαθέσιμες στο δοσμένο " "αρχείο(α)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Εκτυπώνει όλες τις προτιμώμενες τιμές μετα-δεδομένων που είναι διαθέσιμες στο " "δοσμένο αρχείο(α)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Ανοίγει ένα διάλογο ιδιοτήτων του TDE για την προβολή και την τροποποίηση των " "μετα-δεδομένων του δοσμένου αρχείου(ων)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Εκτυπώνει την τιμή για το 'κλειδί' του δοσμένου αρχείου(ων). Το 'κλειδί' μπορεί " "επίσης να είναι μια λίστα κλειδιών διαχωρισμένη με κόμμα" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Προσπαθεί να ορίσει την τιμή 'τιμή' για το κλειδί μετα-δεδομένων 'κλειδί' του " "δοσμένου αρχείου(ων)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Η ομάδα για ανάκτηση τιμών ή για ορισμό τιμών" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Το αρχείο (ή τα αρχεία) στα οποία θα γίνει η ενέργεια." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη για εξαγωγή μετα-δεδομένων." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι mime:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Ένα εργαλείο γραμμής εντολών για ανάγνωση και τροποποίηση των μετα-δεδομένων " "αρχείων." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Δεν καθορίστηκαν αρχεία" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός των μετα-δεδομένων" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "Το TDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '%1" "'. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Η εφαρμογή '%1' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '%2" "'. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "Άν&οιγμα" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "Το TDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού. Αυτό χρησιμοποιείται για την " "αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν " "κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να " "αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Η εφαρμογή '%1'' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του TDE. Αυτό " "χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. " "Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε " "ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Το TDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '%1" "'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή πατήστε " "ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Η εφαρμογή '%1' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα " "'%2'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή " "πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Δημιουργία" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Υπηρεσία πορτοφολιού του TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος του πορτοφολιού '%1'. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά. " "(Κωδικός σφάλματος %2:%3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "Το TDE ζήτησε άδεια πρόσβασης στο ανοικτό πορτοφόλι '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Η εφαρμογή '%1'' ζήτησε άδεια να ανοίξει το πορτοφόλι '%2'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του πορτοφολιού. Το πορτοφόλι πρέπει να ανοιχτεί για να " "αλλάξει ο κωδικός πρόσβασης." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το πορτοφόλι '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Σφάλμα επανακρυπτογράφησης του πορτοφολιού. Ο κωδικός πρόσβασης δεν άλλαξε." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος ξανά του πορτοφολιού. Δεδομένα μπορεί να έχουν χαθεί." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Υπήρξαν επανειλημμένες αποτυχημένες προσπάθειες απόκτησης πρόσβασης στο " "πορτοφόλι. Μια εφαρμογή μπορεί μη λειτουργεί σωστά." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός. (ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ασφαλές)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "υπηρεσία telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Ρύθμιση παραθύρου ενεργειών δικτύου" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Διατήρηση του παραθύρου ενεργειών δικτύου πάντα ανοικτό" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Εμφάνιση επικεφαλίδων στήλης" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Τα πλάτη των στηλών είναι ρυθμιζόμενα από το χρήστη" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Εναπ. χρόνος" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Μέτρηση" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Συνέχ." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Τοπικό όνομα αρχείου" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Ενέργεια" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Μετακίνηση" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Δημιουργία" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Διαγραφή" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Φόρτωση" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Εξέταση" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Προσάρτηση" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Αρχεία : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Εναπ. μέγεθος: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Εναπ. χρόνος: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Ακύρωση εργασίας" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Εναπ. μέγεθος: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Εναπ. χρόνος: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Εξυπηρετητής πληροφοριών προόδου του TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Γραμμή θέματος" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Παραλήπτης" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Δε συνδέθηκε." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου αναμονής για ανταπόκριση του εξυπηρετητή." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Ο εξυπηρετητής είπε: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Στέλνει μια σύντομη αναφορά σφάλματος στο submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Ανοίγει απομακρυσμένα αρχεία, παρακολουθεί τροποποιήσεις, ρωτά για " "αποστολή" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Χειρισμός των URL σαν τοπικά αρχεία και διαγραφή τους μετά" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Προτεινόμενο όνομα για το ληφθέν αρχείο" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Εντολή για εκτέλεση" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) ή τοπικό αρχείο(α) που χρησιμοποιείται για την 'εντολή'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'εντολή' αναμενόταν.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Το URL %1\n" "είναι κακοδιατυπωμένο" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Απομακρυσμένο URL %1\n" "δεν επιτρέπεται με το διακόπτη --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο\n" "%1\n" "έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε ακόμη να το διαγράψετε;" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Αρχείο άλλαξε" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Να μη διαγραφεί" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Το αρχείο\n" "%1\n" "έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Να αποσταλεί" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Να μην αποσταλεί" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Αυτόματη προεπισκόπηση" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Άγνωστη προβολή" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Π&ροεπισκόπηση" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Μέσο αποθήκευσης" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Φάκελοι δικτύου" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Επεξεργαστής μενού" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Γνωστές εφαρμογές" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το %1" ". Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί " "αναζήτηση." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα " "αρχεία." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: %1" ". Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί " "αναζήτηση." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά " "του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Καθαρισμός πεδίου εισαγωγής" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" "%f - ένα όνομα αρχείου\n" "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" "%u - ένα URL\n" "%U - μια λίστα από URL\n" "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n" "%D - μια λίστα από καταλόγους\n" "%i - το εικονίδιο\n" "%m - το μίνι εικονίδιο\n" "%c - το σχόλιο" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Πηγή εικονιδίων" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Εικονίδια &συστήματος:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ά&λλα εικονίδια:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Εφέ κίνησης" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Τύποι mime" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Σφάλμα>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Δε διατίθεται προεπισκόπηση." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Δοσμένος χρήστης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Δοσμένη ομάδα" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Διαγραφή καταχώρησης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Προκαθορισμένο)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Τύπος καταχώρησης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Χρήστης: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Ομάδα: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Ενεργό" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Παράθυρα μηνυμάτων" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Παθητικά παράθυρα" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Τυπική έξοδος σφαλμάτων" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Γραμμή εργασιών" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Εκτύπωση στην τυπική έξοδο σφαλμάτων" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου μηνύματος" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Αναλαμπή της καταχώρησης γραμμής εργασίας" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μακροεντολές" "
          στη γραμμή εντολών:" "
          %e: για το όνομα του γεγονότος," "
          %a: για το όνομα της εφαρμογής που έστειλε το γεγονός," "
          %s: για το μήνυμα ειδοποίησης," "
          %w: για την αριθμητική ταυτότητα παραθύρου από όπου δημιουργήθηκε το " "γεγονός," "
          %i: για την αριθμητική ταυτότητα γεγονότος." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Προχωρημένα <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Προχωρημένα >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Αυτό θα προκαλέσει την επαναφορά των ειδοποιήσεων στα προκαθορισμένα." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Είσαστε σίγουροι;" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Επαναφο&ρά" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτέλεση" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το όνομα αρχείου για αποθήκευση σε αυτό." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο για άνοιγμα." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Μη έγκυρο URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να εμφανίζονται " "πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με " "το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την προτιμώμενη κατάσταση από το " "μενού Συμπλήρωση κειμένου." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία μπορεί " "να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Αυτή είναι η εμφανιζόμενη τοποθεσία. Η αναπτυσσόμενη λίστα περιλαμβάνει συχνά " "χρησιμοποιούμενες τοποθεσίες. Αυτό περιλαμβάνει τις τυπικές τοποθεσίες., όπως ο " "προσωπικός σας φάκελος, καθώς και τοποθεσίες που επισκεφτήκατε πρόσφατα." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Ριζικός φάκελος: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Προσωπικός φάκελος: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Έγγραφα: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Επιφάνεια εργασίας: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο." "

          Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε " "αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό " "περιήγησης." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο ιστορικό " "περιήγησης." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της τρέχουσας " "τοποθεσίας." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης γρήγορης πρόσβασης" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα πλοήγησης γρήγορης πρόσβασης" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Απόκρυψη σελιδοδεικτών" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " "
            " "
          • πως τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
          • " "
          • τύποι προβολής, συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
          • " "
          • η εμφάνιση κρυφών αρχείων
          • " "
          • το πλαίσιο πλοήγησης Γρήγορης πρόσβασης
          • " "
          • προεπισκοπήσεις αρχείου
          • " "
          • ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." "

          Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου " "μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή κειμένου." "

          Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Φίλτρο:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n" "%1\n" "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n" "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "η κατάληξη %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση " "αρχείων με επεκτάσεις:" "
          " "
            " "
          1. Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή κειμένου %1 " "θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την αποθήκευση." "
            " "
          2. " "
          3. Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή κειμένου %2 " "όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 θα προστεθεί στο τέλος του " "ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται " "στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση." "
            " "
            Αν δε θέλετε το TDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε είτε " "να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε προσθέτοντας " "μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί " "αυτόματα).
          Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή " "ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για συγκεκριμένες " "τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το μενού σελιδοδεικτών " "όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη." "

          Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά " "λειτουργούν όπως και άλλοι σελιδοδείκτες στο TDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις εικόνων επισκόπησης" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή εικονιδίων" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Τίποτα για διαγραφή" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στον Κάδο Απορριμμάτων το\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Αρχείο στον Κάδο Απορριμμάτων" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "translators: not called for n == 1\n" "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στον Κάδο Απορριμμάτων αυτά τα %n " "αντικείμενα;" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Αρχεία στον Κάδο Απορριμμάτων" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Λεπτομερής προβολή" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Σύντομη προβολή" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Γονικός φάκελος" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Ταξινόμηση" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Κατά ημερομηνία" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Διαχωρισμός φακέλων" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Απόκρυψη προεπισκόπησης" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Μετα-πληροφορίες" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Ιδιότητες για το %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Ιδιότητες για %n επιλεγμένα αντικείμενα" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Υπολογισμός" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Δείχνει στο:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Προσαρτημένο στο:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 από %2 (%3% σε χρήση)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Υπολογισμός... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 αρχείο\n" "%n αρχεία" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 υπό-φάκελος\n" "%n υπό-φάκελοι" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια για " "γράψιμο στο%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Ανάγνωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "Ά&δειες" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Άδειες πρόσβασης" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες.\n" "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Ιδιοκτήτης:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Ομάδα:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Ά&λλοι:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης " "ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του " "φακέλου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του " "φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε αυτόν. " "Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί την άδεια " "'Τροποποίηση περιεχομένου'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. Αυτό " "έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να τα " "εκτελέσετε." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Προχωρημένες ά&δειες" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Ιδιοκτησία" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Προχωρημένες άδειες" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Εμφάνιση\n" "καταχωρήσεων" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Εγγραφή\n" "καταχωρήσεων" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. " "Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί " "χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Είσοδος" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Εκτέλεση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν ένα " "πρόγραμμα." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Ειδικό" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να " "φανεί στη δεξιά στήλη." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Ορισμός UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο ιδιοκτήτης " "όλων των νέων αρχείων." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα εκτελεστεί " "με τις άδειες του ιδιοκτήτη." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Ορισμός GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα νέα " "αρχεία." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα εκτελεστεί " "με τις άδειες της ομάδας." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Κολλημένο" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο " "root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με " "άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες\n" "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες\n" "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Συσχετισμός" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Μοτίβο (π.χ.: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις με αριστερό κλικ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Συσκευή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Εικονίδιο μη προσαρτημένου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Εφαρμογή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "Πρ&οσθήκη" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Προσθήκη των επιλεγμένων τύπων αρχείου στη\n" "λίστα των υποστηριζόμενων τύπων αρχείου." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Ε&κτέλεση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Εντο&λή:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" "%f - ένα όνομα αρχείου\n" "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" "%u - ένα URL\n" "%U - μια λίστα από URL\n" "%d - ο φάκελος του αρχείου για άνοιγμα\n" "%D - μια λίστα από φακέλους\n" "%i - το εικονίδιο\n" "%m - το μίνι εικονίδιο\n" "%c - το σχόλιο" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Ενσωμάτωση πίνακα" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Εκτέλεση με το κλικ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Τίτλος παραθύρου:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Επιλο&γές τερματικού:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Τύποι αρχείων:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "Κοινόχρη&στο" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να " "καθοριστούν για κοινή χρήση." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Μη κοινόχρηστο" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Κοινόχρηστο" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX (NFS) και " "τα Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επαναρυθμίσετε την πιστοποίηση κοινής χρήσης αρχείων." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι είναι " "στο $PATH ή στο /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου '%1'. " "Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης του " "φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί " "suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Το πλαίσιο Γρήγορης πρόσβασης παρέχει εύκολη πρόσβαση σε συχνά " "χρησιμοποιούμενες τοποθεσίες αρχείων." "

          Κάνοντας κλικ σε μία από τις καταχωρήσεις συντομεύσεων θα σας πάει σε αυτήν " "την τοποθεσία." "

          Κάνοντας δεξί κλικ σε μία καταχώρηση μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε " "και να αφαιρέσετε συντομεύσεις." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "Μεγά&λα εικονίδια" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "Μικ&ρά εικονίδια" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Προσθήκη κ&αταχώρησης..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Αφαί&ρεση καταχώρησης" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Δώστε μια περιγραφή" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης Γρήγορης πρόσβασης" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Παρακαλώ δώστε μια περιγραφή, URL και εικονίδιο για αυτή την καταχώρηση " "Γρήγορης πρόσβασης.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο Γρήγορης πρόσβασης." "

          Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας βοηθούν " "στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε έγκυρο " "URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε " "να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο Γρήγορης πρόσβασης." "

          Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό εικονίδιο." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο " "όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1)." "

          Αν αυτή η ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " "εφαρμογές." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Μονάδα ελέγχου πρόσθετου για το σύστημα φίλτρου URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το κενό ως διαχωριστικό των λέξεων κλειδιών για τις συντομεύσεις " "ιστού" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση πιστοποιητικού. " "Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς αυτός θα " "χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές " "πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη " "διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να σταματήσετε τη " "διαδικασία." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Μάγος πορτοφολιού TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - Το σύστημα πορτοφολιού του TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο KWallet, το σύστημα πορτοφολιού του TDE. Το KWallet σας " "επιτρέπει να αποθηκεύσετε κωδικούς και άλλες προσωπικές πληροφορίες στο δίσκο " "σε ένα κρυπτογραφημένο αρχείο, εμποδίζοντας τους άλλους να δουν αυτές τις " "πληροφορίες. Αυτός ο μάγος θα σας ενημερώσει σχετικά με το KWallet και θα σας " "βοηθήσει στη ρύθμισή του για την πρώτη φορά." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Βασική ρύθμιση (συνιστώμενο)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Προχωρημένη ρύθμιση" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Το σύστημα πορτοφολιού του TDE αποθηκεύει τα δεδομένα σας σε ένα αρχείο " "πορτοφόλι στον τοπικό σκληρό σας δίσκο. Τα δεδομένα γράφονται μόνο σε " "κρυπτογραφημένη μορφή, για την ώρα με τον αλγόριθμο blowfish με τον κωδικό σας " "να χρησιμοποιείται για κλειδί. Όταν ανοιχτεί το πορτοφόλι, η εφαρμογή " "διαχειριστή πορτοφολιού θα εκτελέσει και εμφανίσει ένα εικονίδιο στο πλαίσιο " "συστήματος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την εφαρμογή για τη διαχείριση των " "πορτοφολιών σας. Σας επιτρέπει ακόμα να σύρετε πορτοφόλια και περιεχόμενα " "πορτοφολιού, για την εύκολη αντιγραφή ενός πορτοφολιού σε ένα απομακρυσμένο " "σύστημα." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι του " "TDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων πληροφοριών όπως δεδομένα από φόρμες " "ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές οι εφαρμογές να χρησιμοποιούν το " "πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να επιλέξετε έναν κωδικό. Ο κωδικός " "που θα επιλέξετε δεν μπορεί να επανέλθει αν χαθεί, και θα επιτρέπει σε " "οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες τις πληροφορίες που περιέχονται στο " "πορτοφόλι." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Δώστε ένα νέο κωδικό πρόσβασης:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ναι, επιθυμώ να χρησιμοποιήσω το πορτοφόλι του TDE για την αποθήκευση των " "προσωπικών μου πληροφοριών." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Επίπεδο ασφαλείας" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Το σύστημα πορτοφολιού του TDE σας επιτρέπει να ελέγξετε το επίπεδο ασφαλείας " "των προσωπικών σας δεδομένων. Μερικές από αυτές τις ρυθμίσεις έχουν επίπτωση " "στη χρηστικότητα. Παρόλο που οι τυπικές ρυθμίσεις είναι γενικά αποδεκτές για " "τους περισσότερους χρήστες, μπορεί να επιθυμείτε να αλλάξετε κάποιες από αυτές. " "Μπορείτε επιπλέον να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές μέσα από το άρθρωμα ελέγχου " "KWallet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Αποθήκευση δικτυακών κωδικών πρόσβασης και τοπικών κωδικών πρόσβασης σε " "διαφορετικά αρχεία πορτοφολιού" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο άεργων πορτοφολιών" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Επιτρέπεται &μία φορά" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Επιτρέπεται &πάντα" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "Ά&ρνηση" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Άρνηση &για πάντα" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι μια " "εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις πληροφορίες " "που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης " "κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον " "προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις " "πληροφορίες." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με ένα " "διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που " "συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία " "καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής της " "επιλογής." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας " "εκκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας απασχολημένος " "δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο πλαίσιο " "συστήματος για την εφαρμογή σας." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Καταχώρηση &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Πολλαπλές διεργασίες" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Μία διεργασία" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Γρήγορα χειριστήρια" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Εφαρμογή σε ό&λες τις εφαρμογές" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Απενεργοποίηση όλων" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Σας επιτρέπει να αλλάξετε τη συμπεριφορά για όλα τα γεγονότα ταυτόχρονα" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Ενεργοποίηση όλων" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Εκτύπωση ενός μηνύματος στην τυπική έ&ξοδο σφαλμάτων" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Εμφάνιση ενός &μηνύματος σε ένα αναδυόμενο παράθυρο" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Ε&κτέλεση ενός προγράμματος:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Αναπαραγωγή ενός &ήχου:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Δοκιμή του ήχου" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Κατα&γραφή σε ένα αρχείο:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Χρήση ενός παθητικού παραθύρου που δε διακόπτει άλλη εργασία" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Λιγότερες επιλογές" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγέα" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Τύπος mime" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείων τους οποίους μπορεί να " "χειριστεί η εφαρμογή σας. Αυτή η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους " "τύπους mime.

          \n" "

          Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών " "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την " "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων " "ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που εμφανίζεται " "μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο είναι ένας " "συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να αναγνωριστεί ποια " "εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα πρέπει να πληροφορηθεί " "σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το χειρισμό των επεκτάσεων και των " "τύπων mime.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να " "διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους " "τύπους mime.

          \n" "

          Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών " "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την " "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων " "ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που εμφανίζεται " "μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο είναι ένας " "συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να αναγνωριστεί ποια " "εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα πρέπει να πληροφορηθεί " "σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το χειρισμό των επεκτάσεων και των " "τύπων mime.

          " "

          Αν θέλετε τη συσχέτιση αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους " "mime που δε βρίσκονται στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη " "παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να " "διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας " "κλικ στο κουμπί Αφαίρεση παρακάτω.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα " "εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. " "Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial " "up\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Σχόλιο:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ε&ντολή:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n" "\n" "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" "%f - ένα όνομα αρχείου\n" "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" "%u - ένα URL\n" "%U - μια λίστα από URL\n" "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n" "%D - μια λίστα από καταλόγους\n" "%i - το εικονίδιο\n" "%m - το μίνι εικονίδιο\n" "%c - η επικεφαλίδα" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το " "επιθυμητό εκτελέσιμο." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Διαδρομή &εργασίας:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος " "mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας δεν " "μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και κάντε " "κλικ σε αυτό το κουμπί." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Προχωρημένες επιλογές" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η " "εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές DCOP ή για να εκτελείται μέσω " "ενός διαφορετικού χρήστη." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Ξαναδοκιμάστε" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος δεδομένων, μερικές πληροφορίες μπορεί να χαθούν." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Αρχεία HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Άνοιγμα φακέλου στο επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σελιδοδείκτη με κενό URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n" "\"%1\";" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n" "\"%1\";" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Σελιδοδείκτες των καρτελών σαν φάκελος..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για το τρέχον έγγραφο" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος σελιδοδεικτών..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Γρήγορες ενέργειες" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- διαχωριστικό ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: " "%2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία αυτού του " "σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, και είναι πιθανόν ένα " "γεμάτος σκληρός δίσκος." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Αιτία: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Μήνυμα εστάλη:\n" "Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n" "\n" "Απάντηση εξυπηρετητή:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον " "δικτυακό τόπο." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Δικτυακός τόπος:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Σύνδεση εντάξει" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Τερματισμός του cookie jar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Συναγερμός Cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Δεχτήκατε 1 cookie από\n" "Δεχτήκατε %n cookies από" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Διάσχιση των τομέων!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Θέλετε να το δεχθείτε ή να το απορρίψετε;" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "Αυτό το cookie &μόνο" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε/απορρίψετε μόνο αυτό το cookie. Θα " "ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie. (βλ. Περιήγηση/Cookies στο " "Κέντρο ελέγχου)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από αυτόν το " "δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για την ιστοσελίδα " "από την οποία προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα είναι μόνιμη, μέχρι να " "την αλλάξετε με το χέρι από το Κέντρο ελέγχου (βλ. Περιήγηση/Cookies στο " "Κέντρο ελέγχου)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Ό&λα τα cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από παντού. " "Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική που είναι ορισμένη στο Κέντρο " "ελέγχου για όλα τα cookies (βλ. Περιήγηση/Cookies στο Κέντρο ελέγχου)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "Απο&δοχή" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "Απόρ&ριψη" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Λεπτομέρειες <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Λεπτομέρειες >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Λεπτομέρειες cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει στις:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Τομέας:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Έκθεση:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Επόμενο >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Δεν καθορίζεται" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Τέλος συνεδρίας" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια περίληψη " "των λόγων." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος υπάρχει ήδη." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα " "δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που εμφανίζονται " "στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να αντικαταστήσετε ένα " "αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση των αρχείων. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να εξασφαλισθεί: %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο ή " "το φάκελο." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του " "πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "αποστολή του %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Σύνδεση με %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Διαμεσολαβητής %1 στη θύρα %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Η σύνδεση ήταν με το %1 στη θύρα %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (θύρα %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Αίτηση δεδομένων για αποστολή" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Ανάκτηση από %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Η πιστοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 στο %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω " "διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για το %1, αλλά η πιστοποίηση είναι απενεργοποιημένη." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος: η πιστοποίηση θα αποτύχει. Παρακαλώ υποβάλετε μια " "αναφορά σφάλματος." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"