# translation of kmix.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:22+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Χρήστος Ιωάννου,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,cioannou@sector-one.gr,sng@hellug.gr" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Επιλογή κύριου καναλιού" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Τρέχων μείκτης" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Τρέχων μείκτης" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Επιλέξτε το κανάλι που αντιπροσωπεύει την ένταση (Master):" #: dialogviewconfiguration.cpp:37 dialogviewconfiguration.cpp:44 #: kmixprefdlg.cpp:40 msgid "Configure" msgstr "" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Πληροφορίες υλικού" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου μείκτη" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Αύξηση της έντασης του κύριου καναλιού" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Μείωση της έντασης του κύριου καναλιού" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Εναλλαγή κλεισίματος ήχου του κύριου καναλιού" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Τρέχων μείκτης:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Διαχωρισμός καναλιών" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "Η αλλαγή προσανατολισμού θα ενεργοποιηθεί στην επόμενη έναρξη του KMix." #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Πληροφορίες υλικού μείκτη" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Ρύθμιση - Μικροεφαρμογή μείκτη" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή πίνακα KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Επιλογή μείκτη" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Για λεπτομερείς ευχαριστίες παρακαλώ δείτε τις πληροφορίες Σχετικά με το " "πρόγραμμα KMix" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Μείκτες" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Διαθέσιμοι μείκτες:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρος μείκτης." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - εργαλείο αποθήκευσης/αποκατάστασης έντασης του kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντων εντάσεων ως προκαθορισμένες" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Αποκατάσταση προκαθορισμένων εντάσεων" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "&Κλείσιμο ήχου" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Επιλογή κύριου καναλιού..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί ο μείκτης" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "Ένταση στο %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (Κλείσιμο ήχου)" #: kmixdockwidget.cpp:404 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου μείκτη" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Μη έγκυρος μείκτης" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Διακόπτες" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Ισορροπία αριστερού/δεξιού" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "Προσάρτηση στον &πίνακα" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Προσαρτά το μείκτη στον πίνακα του TDE" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Ενεργοποίηση έλεγχου &έντασης στο πλαίσιο συστήματος" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Εμφάνιση &κλίμακας" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δεικτών κλίμακας στα ρυθμιστικά" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Εμφάνιση ε&τικετών" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "" "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τις ετικέτες περιγραφής πάνω από τα ρυθμιστικά" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Αποκατάσταση εντάσεων κατά τη σύνδεση" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Τιμές έντασης: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Τίποτα" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "Α&πόλυτες" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "Σ&χετικές" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός ολισθητή: " #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Προσανατολισμός ολισθητή: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Οριζόντια" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Κατακόρυφα" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Ο ολοκληρωμένος μίνι μείκτης του TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Τρέχων επανασχεδιασμός, προσαρμογή στο Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Προσαρμογή στο Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Διορθώσεις για το *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Προσαρμογή στο ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Προσαρμογή στο HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Προσαρμογή στο NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Κλείσιμο ήχου και προεπισκόπηση έντασης, άλλες διορθώσεις" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Απόκρυψη" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Ρύθμιση συντομεύσεων..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Επόμενη τιμή" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Διαχωρισμός καναλιών" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Κλείσιμο ήχου" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Ορισμός πηγής &ηχογράφησης" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Αύξηση έντασης του '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Μείωση έντασης του '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Εναλλαγή κλεισίματος ήχου του '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Κλείσιμο ήχου" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Εναλλαγή διακόπτη" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: mixer_alsa9.cpp:795 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Δεν έχετε άδεια για προσπέλαση στη συσκευή μείκτη alsa.\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι όλες οι συσκευές alsa έχουν δημιουργηθεί σωστά." #: mixer_alsa9.cpp:799 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Ο μείκτης alsa είναι αδύνατο να βρεθεί.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι η κάρτα ήχου είναι εγκατεστημένη και ότι\n" "ο οδηγός της κάρτας ήχου έχει φορτωθεί.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Δεν έχετε άδεια για προσπέλαση στη συσκευή μείκτη.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τα εγχειρίδια του λειτουργικού σας συστήματος για να " "επιτραπεί η πρόσβαση." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Αδύνατη η εγγραφή στο μείκτη." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Αδύνατη η ανάγνωση από το μείκτη." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Ο μείκτης σας δε διαχειρίζεται καμία συσκευή." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Ο μείκτης δεν υποστηρίζει το σύστημά σας. Δείτε το mixer.cpp για " "πληροφορίες προσαρμογής (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Μη επαρκής μνήμη." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Ο μείκτης δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι η κάρτα ήχου είναι εγκατεστημένη και ότι\n" "ο οδηγός της κάρτας ήχου έχει φορτωθεί.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Το αρχικό σετ είναι ασύμβατο.\n" "Χρήση ενός προκαθορισμένου σετ.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε πως δημιουργήθηκε αυτό το σφάλμα." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Ηχείο" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Μείξη" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Παρακολούθηση εγγραφής" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Κέρδος εισόδου" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Κέρδος εξόδου" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Γραμμή1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Γραμμή2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Γραμμή3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Ψηφιακή1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Ψηφιακή2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Ψηφιακή3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Ραδιόφωνο" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Παρακολούθηση" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Βάθος-3Δ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Κέντρο-3Δ" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "αχρησιμοποίητο" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Δεν έχετε άδεια για προσπέλαση στη συσκευή μείκτη.\n" "Σαν χρήστης root εκτελέστε την εντολή 'chmod a+rw /dev/mixer*' για να σας " "επιτραπεί η πρόσβαση." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Ο μείκτης δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε αν η κάρτα ήχου είναι εγκατεστημένη και ότι\n" "ο οδηγός της κάρτας ήχου έχει φορτωθεί.\n" "Στο Linux μπορεί να χρειαστεί η εντολή 'insmod' για τη φόρτωση του οδηγού.\n" "Χρησιμοποιήστε την εντολή 'soundon' όταν χρησιμοποιείτε το εμπορικό πακέτο " "OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Ο μείκτης δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε αν η κάρτα ήχου είναι εγκατεστημένη και ότι\n" "ο οδηγός της κάρτας ήχου έχει φορτωθεί.\n" "Στο Linux μπορεί να χρειαστεί η εντολή 'insmod' για τη φόρτωση του οδηγού.\n" "Χρησιμοποιήστε την εντολή 'soundon' όταν χρησιμοποιείτε το εμπορικό πακέτο " "OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Κύρια ένταση" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Εσωτερικό ηχείο" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Ακουστικά" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Γραμμή εξόδου" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Παρακολούθηση εγγραφής" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Γραμμή εισόδου" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Δεν έχετε άδεια να προσπελάσετε τη συσκευή μείκτη.\n" "Ζητήστε από τη διαχειριστή του συστήματός σας να διορθώσει το /dev/audioctl " "ώστε να επιτρέπεται η προσπέλαση." #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Οδηγοί ήχου που υποστηρίζονται:" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Οδηγοί ήχου που χρησιμοποιούνται:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Κανάλια" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συσκευής" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Μείκτης" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "Ή&συχο:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Δυνατό:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Φόντο:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Κλείσιμο ήχου" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Δυνα&τό:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Φό&ντο:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ή&συχο:" #: kmixui.rc:9 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmixui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""