# translation of kscd.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:08+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Επεξεργαστής CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Αποστολή" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Η εγγραφή υποβλήθηκε επιτυχώς." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Υποβολή εγγραφής" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα αποστολής εγγραφής.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Το όνομα καλλιτέχνη του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n" "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση βάσης δεδομένων" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Ο τίτλος του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n" "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Τουλάχιστον ένας τίτλος κομματιού πρέπει να καταχωρηθεί.\n" "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Μη έγκυρη λίστα αναπαραγωγής\n" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μόνο αριθμούς κομματιών, χωρισμένους με κόμμα." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Άνοιγμα" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Πίσω/Κομμάτι έγινε" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Αναπαραγωγή" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Διακοπή" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Ανοικτό" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Δεν υπάρχει δίσκος" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Σφάλμα CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "Απάντηση CDDA" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Άγνωστος τίτλος" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Κομμάτι %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Αναπαραγωγέας CD του TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "'Εντ.: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Λίστα κομματιών" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Αύξηση έντασης" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Πληροφορίες καλλιτέχνη" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Τρέχον κομμάτι: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Οδηγός CD (πρέπει να σταματήσει η αναπαραγωγή για να το αλλάξετε)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Αναπαραγωγέας CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Ρυθμίσεις & Συμπεριφορά" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Ρύθμιση αντικειμένων προς ανάκτηση" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα ανάγνωσης ή πρόσβασης στο CDROM (ή δεν υπάρχει μουσικό CD στον " "οδηγό).\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια πρόσβασης στο:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Δεν υπάρχει δίσκος" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Δε βρέθηκε σύμφωνη εγγραφή freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της εγγραφής freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Επιλογή καταχώρησης CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Επιλογή μιας καταχώρησης CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Κομ Απομ" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Συν Δευτ" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Συν Απομ" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Κομ Δευτ" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Συσκευή CD, μπορεί να είναι μία διαδρομή ή μία media:/ URL" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Ενημέρωση βιβλιοθήκης workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Βιβλιοθήκη workman, προηγούμενος συντηρητής" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Αφθονία διορθώσεων" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Βιβλιοθήκη workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Εργασία στο περιβάλλον χρήστη" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Ιδιαίτερες ευχαριστίες στο freedb.org για την παροχή μιας ελεύθερης βάσης " "δεδομένων CD τύπου CDDB" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Χρώμα &φόντου:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα εικονίδιο θα εμφανιστεί στο " "πλαίσιο συστήματος. Σημειώστε ότι το KsCD <i>δεν</i> θα τερματίσει όταν το " "παράθυρο κλείσει αν το εικονίδιο πλαισίου συστήματος είναι ενεργοποιημένο. " "Μπορείτε τότε να κλείσετε το KsCD κάνοντας κλικ στο κουμπί Τερματισμός ή " "κάνοντας δεξί κλικ στο εικονίδιο του πλαισίου συστήματος και επιλέγοντας την " "κατάλληλη καταχώρηση." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Εμφάνιση αναγγελίας κο&μματιού" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Χρώμα &LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Το χρώμα προσκηνίου που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Γραμματοσειρά του LCD:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Επιλογές αναπαραγωγής" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 δευτερόλεπτο" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει τον αριθμό των δευτερολέπτων που θα υπερπηδά το KsCD " "όταν πατιούνται τα κουμπιά υπερπήδησης μπροστά ή πίσω." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&Μεσοδιάστημα υπερπήδησης:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Αυτό&ματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή CD" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα αρχίσει να αναπαράγεται " "αυτόματα μετά την εισαγωγή στο CD-ROM." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα εξαχθεί αυτόματα από τη " "συσκευή όταν τελειώσει η αναπαραγωγή." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής CD στην έ&ξοδο" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα σταματήσει αυτόματα να " "παίζει όταν κλείσετε το KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "Σ&υσκευή CD-ROM" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "Η συσκευή CD-ROM για την αναπαραγωγή CD. Συνήθως είναι κάτι σαν \"/dev/cdrom" "\". Για να ανιχνεύσει αυτόματα το KsCD το CD-ROM σας, αφήστε αυτό το πεδίο " "κενό." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "&Επιλογή συσκευής ήχου:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει το " "CD χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι " "χρήσιμη όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου του " "υπολογιστή. Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει περισσότερους " "πόρους συστήματος από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "&Επιλογή συστήματος υποστήριξης ήχου:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Υπηρεσίες Πληροφοριών Μουσικής " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή κω&δικοποίησης:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε " "κωδικοποίηση για τα αποτελέσματα του ερωτήματος CDDB. Το πρότυπο καθορίζει " "ότι τα αποτελέσματα του CDDB είναι σε Latin1. Αυτό δεν είναι αληθές, αφού " "χρήστες που μιλούν άλλες γλώσσες χρησιμοποιούν συχνά άλλες 8-bit " "κωδικοποιήσεις." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Ένταση εξόδου" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Αναπαραγωγή τυχαίων κομματιών." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη η σειρά αναπαραγωγής\n" " των κομματιών του CD επιλέγεται τυχαία." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή ενός CD." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής CD κατά την έξοδο από το πρόγραμμα." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Επανάληψη κομματιών." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Μεσοδιάστημα υπερπήδησης." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Όνομα της συσκευής CD-ROM." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Το σύστημα υποστήριξης ήχου που χρησιμοποιεί το KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Η συσκευή ήχου που χρησιμοποιεί το KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει το " "CD χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι " "χρήσιμη όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου του " "υπολογιστή. Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει περισσότερους " "πόρους συστήματος από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Επιτρέπεται η επιλογή κωδικοποίησης." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Πρόοδος κομματιού" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Χειριστήριο έντασης" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "Απο&βολή" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Ένταση: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Τυ&χαία" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "Επιπρόσ&θετα" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Αναπαραγ&ωγή" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Επόμε&νο" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Προη&γούμενο" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα CDDA"