# translation of kscd.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:08+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Επεξεργαστής CD"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Η εγγραφή υποβλήθηκε επιτυχώς."

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Υποβολή εγγραφής"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα αποστολής εγγραφής.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Το όνομα καλλιτέχνη του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n"
"Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση βάσης δεδομένων"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Ο τίτλος του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n"
"Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένας τίτλος κομματιού πρέπει να καταχωρηθεί.\n"
"Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Μη έγκυρη λίστα αναπαραγωγής\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μόνο αριθμούς κομματιών, χωρισμένους με κόμμα."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Άνοιγμα"

#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Πίσω/Κομμάτι έγινε"

#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαραγωγή"

#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"

#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"

#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Διακοπή"

#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Ανοικτό"

#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Δεν υπάρχει δίσκος"

#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Σφάλμα CDDA"

#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Απάντηση CDDA"

#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"

#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"

#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Κομμάτι %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Αναπαραγωγέας CD του TDE"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "'Εντ.: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Λίστα κομματιών"

#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Αύξηση έντασης"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Ανακάτεμα"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Πληροφορίες καλλιτέχνη"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Τρέχον κομμάτι: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Οδηγός CD (πρέπει να σταματήσει η αναπαραγωγή για να το αλλάξετε)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Αναπαραγωγέας CD"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Ρυθμίσεις & Συμπεριφορά"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Ρύθμιση αντικειμένων προς ανάκτηση"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης ή πρόσβασης στο CDROM (ή δεν υπάρχει μουσικό CD στον "
"οδηγό).\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια πρόσβασης στο:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Δεν υπάρχει δίσκος"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης freedb."

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Δε βρέθηκε σύμφωνη εγγραφή freedb."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της εγγραφής freedb."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Επιλογή καταχώρησης CDDB"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Επιλογή μιας καταχώρησης CDDB:"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Κομ Απομ"

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Συν Δευτ"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Συν Απομ"

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Κομ Δευτ"

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Συσκευή CD, μπορεί να είναι μία διαδρομή ή μία media:/ URL"

#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Ενημέρωση βιβλιοθήκης workman, CDTEXT, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Βιβλιοθήκη workman, προηγούμενος συντηρητής"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Αφθονία διορθώσεων"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Βιβλιοθήκη workman"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Εργασία στο περιβάλλον χρήστη"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Ιδιαίτερες ευχαριστίες στο freedb.org για την παροχή μιας ελεύθερης βάσης "
"δεδομένων CD τύπου CDDB"

#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"

#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"

#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD."

#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος"

#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα εικονίδιο θα εμφανιστεί στο "
"πλαίσιο συστήματος. Σημειώστε ότι το KsCD <i>δεν</i> θα τερματίσει όταν το "
"παράθυρο κλείσει αν το εικονίδιο πλαισίου συστήματος είναι ενεργοποιημένο. "
"Μπορείτε τότε να κλείσετε το KsCD κάνοντας κλικ στο κουμπί Τερματισμός ή "
"κάνοντας δεξί κλικ στο εικονίδιο του πλαισίου συστήματος και επιλέγοντας την "
"κατάλληλη καταχώρηση."

#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Εμφάνιση αναγγελίας κο&μματιού"

#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Χρώμα &LCD:"

#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Το χρώμα προσκηνίου που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD."

#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά του LCD:"

#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Επιλογές αναπαραγωγής"

#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " δευτερόλεπτα"

#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 δευτερόλεπτο"

#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει τον αριθμό των δευτερολέπτων που θα υπερπηδά το KsCD "
"όταν πατιούνται τα κουμπιά υπερπήδησης μπροστά ή πίσω."

#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Μεσοδιάστημα υπερπήδησης:"

#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Αυτό&ματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή CD"

#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα αρχίσει να αναπαράγεται "
"αυτόματα μετά την εισαγωγή στο CD-ROM."

#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής"

#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα εξαχθεί αυτόματα από τη "
"συσκευή όταν τελειώσει η αναπαραγωγή."

#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής CD στην έ&ξοδο"

#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα σταματήσει αυτόματα να "
"παίζει όταν κλείσετε το KsCD."

#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Σ&υσκευή CD-ROM"

#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Η συσκευή CD-ROM για την αναπαραγωγή CD. Συνήθως είναι κάτι σαν \"/dev/cdrom"
"\". Για να ανιχνεύσει αυτόματα το KsCD το CD-ROM σας, αφήστε αυτό το πεδίο "
"κενό."

#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Επιλογή συσκευής ήχου:"

#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής"

#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει το "
"CD χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι "
"χρήσιμη όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου του "
"υπολογιστή. Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει περισσότερους "
"πόρους συστήματος από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής."

#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "&Επιλογή συστήματος υποστήριξης ήχου:"

#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Υπηρεσίες Πληροφοριών Μουσικής "

#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή κω&δικοποίησης:"

#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε "
"κωδικοποίηση για τα αποτελέσματα του ερωτήματος CDDB. Το πρότυπο καθορίζει "
"ότι τα αποτελέσματα του CDDB είναι σε Latin1. Αυτό δεν είναι αληθές, αφού "
"χρήστες που μιλούν άλλες γλώσσες χρησιμοποιούν συχνά άλλες 8-bit "
"κωδικοποιήσεις."

#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ"

#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Ένταση εξόδου"

#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Αναπαραγωγή τυχαίων κομματιών."

#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη η σειρά αναπαραγωγής\n"
"            των κομματιών του CD επιλέγεται τυχαία."

#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος."

#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή ενός CD."

#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής CD κατά την έξοδο από το πρόγραμμα."

#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής."

#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Επανάληψη κομματιών."

#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Μεσοδιάστημα υπερπήδησης."

#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Όνομα της συσκευής CD-ROM."

#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης ήχου που χρησιμοποιεί το KsCD."

#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Η συσκευή ήχου που χρησιμοποιεί το KsCD."

#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής."

#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει το "
"CD χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι "
"χρήσιμη όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου του "
"υπολογιστή. Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει περισσότερους "
"πόρους συστήματος από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής."

#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD."

#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Επιτρέπεται η επιλογή κωδικοποίησης."

#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Πρόοδος κομματιού"

#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Χειριστήριο έντασης"

#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Απο&βολή"

#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Ένταση: --"

#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"

#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Τυ&χαία"

#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Επιπρόσ&θετα"

#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Αναπαραγ&ωγή"

#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"

#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Προη&γούμενο"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Διακοπή"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές αναπαραγωγής"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα CDDA"