# translation of kget.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004. # Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:44+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris),Βασίλης Γιαννακόπουλος" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,niktarin@yahoo.com,kde@billg.gr" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Κάθε σειρά αποτελείται από ακριβώς έναν\n" "τύπο επέκτασης και ένα φάκελο." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Ο φάκελος δεν υπάρχει:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Προσάρτηση" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Προέλευση:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Ετικέτα προέλευσης" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "" "&Διατήρηση αυτού του παραθύρου ανοικτού μετά την ολοκλήρωση της λειτουργίας." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Άνοιγμα &αρχείου" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Άνοιγμα &προορισμού" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Χρονομετρητής" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Ημερολόγιο" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Διάλογος προόδου" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% από %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Συνεχίστηκε" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Δε συνεχίστηκε" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Αυτοματισμός" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Κολλημένο" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Λήψη των επιλεγμένων αρχείων" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Τοποθεσία (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για λήψη." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Δεσμοί για το: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής λήψεων" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Εμφάνιση σημείου ρίψης" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Λίστα όλων των δεσμών" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί στο ενεργό πλαίσιο της τρέχουσας σελίδας HTML." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Παράθυρο ημερολογίου" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Μικτά" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Ξεχωριστά" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Ένας προχωρημένος διαχειριστής λήψεων αρχείων για το TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Εκκίνηση του KGet με το σημείο ρίψης" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL για λήψη" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Δε διαγράφεται το\n" "%1\n" "καθώς είναι κατάλογος." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Δε διαγράφηκε" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Δε διαγράφεται το\n" "%1\n" "καθώς δεν είναι ένα τοπικό αρχείο." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη φορά που εκτελείτε το KGet.\n" "Θέλετε να ενεργοποιήσετε την ενσωμάτωση με τον Konqueror;" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Ενσωμάτωση με τον Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Αυτός είναι φάκελος και όχι αρχείο:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης για το αρχείο:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατο να ανοιχτεί το αρχείο:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Δυνατή η ανάγνωση μόνο %1 bytes από %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του %1.\n" "Συνέχεια όπως και να έχει;" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Δυνατή μόνο η εγγραφή %1 bytes από %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Καλώς ορίσατε στο KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία έγκυρης υποδοχής" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Εκκίνηση χωρίς σύνδεση" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Εξαγωγή λίστας μεταφορών..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Ε&ισαγωγή λίστας μεταφορών..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Εισαγωγή &αρχείο κείμενου..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή URL στο &πρόχειρο" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "Ά&νοιγμα ξεχωριστού παραθύρου" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Μετακίνηση στην &αρχή" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Μετακίνηση στο &τέλος" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχιση" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&Επανεκκίνηση" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Σε αναμονή" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Χρονομετρητής" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Αν&αστολή" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Χρήση &εφέ κίνησης" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Λειτουργία &για προχωρημένους" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Λειτουργία χρήσης τελευταίου Λειτουργία Χρήσης τελευταίου &φακέλου" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Λειτουργία αυτόματης &αποσύνδεσης" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Λειτουργία αυτόματου &τερματισμού" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Λειτουργία &χωρίς σύνδεση" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Λειτουργία αυτόματης ε&πικόλλησης" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &ημερολογίου" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου &καταγραφής" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Εμφάνιση &σημείου ρίψης" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Ενεργοποίηση του &KGet σαν διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Απενεργοποίηση του &KGet από διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Μεταφορές: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Αρχεία: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Μέγεθος: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Χρόνος: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "Το κουμπί <b>Συνέχιση</b> ξεκινά τις επιλεγμένες\n" "μεταφορές και τις θέτει σε κατάσταση <i>αναμονής</i>." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "Το κουμπί <b>Παύση</b> σταματά τις επιλεγμένες\n" "μεταφορές και τις θέτει σε κατάσταση <i>αναστολής</i>." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Το κουμπί <b>Διαγραφή</b> αφαιρεί τις επιλεγμένες\n" "μεταφορές από τη λίστα." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Το κουμπί <b>Επανεκκίνηση</b> είναι ένα κουμπί\n" "ευκολίας που απλά κάνει Παύση και Συνέχιση." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Το κουμπί <b>Σε αναμονή</b> θέτει τη λειτουργία\n" "των επιλεγμένων μεταφορών <i>σε αναμονή</i>.\n" "\n" "Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n" "ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Το κουμπί <b>Προγραμματισμένο</b> θέτει τη λειτουργία\n" "των επιλεγμένων μεταφορών σε <i>προγραμματισμένες</i>.\n" "\n" "Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n" "ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Το κουμπί <b>Αναστολή</b> θέτει τη λειτουργία των επιλεγμένων\n" "μεταφορών <i>σε αναστολή</i> με αποτέλεσμα να σταματήσουν οι επιλεγμένες " "μεταφορές.\n" "\n" "Είναι ένα κουμπί επιλογής, μπορείτε να επιλέξετε\n" "ανάμεσα σε τρεις λειτουργίες." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Το κουμπί <b> Προτιμήσεις</b> ανοίγει ένα διάλογο προτιμήσεων\n" "όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές.\n" "\n" "Ορισμένες από αυτές τις επιλογές μπορούν πιο εύκολα να οριστούν από τη " "γραμμή εργαλείων." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Το κουμπί <b>Παράθυρο ημερολογίου</b> ανοίγει ένα παράθυρο ημερολογίου.\n" "Το παράθυρο ημερολογίου καταγράφει όλα τα γεγονότα του προγράμματος που " "συμβαίνουν\n" "κατά τη λειτουργία του KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Το κουμπί <b>Επικόλληση μεταφοράς</b> προσθέτει ένα URL\n" "από το πρόχειρο σαν μια νέα μεταφορά.\n" "\n" "Με αυτόν τον τρόπο είναι εύκολη η αντιγραφή & επικόλληση URLs μεταξύ\n" "εφαρμογών." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Το κουμπί <b>Λειτουργία για προχωρημένους</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n" "για προχωρημένους.\n" "\n" "Η Λειτουργία για προχωρημένους συνιστάται για έμπειρους χρήστες.\n" "Όταν ενεργοποιηθεί δε θα \"ενοχλείστε\" με μηνύματα\n" "επαλήθευσης.\n" "<b>Σημαντικό!</b>\n" "Ενεργοποιήσετε το αν κάνετε χρήση της λειτουργίας αυτόματης αποσύνδεσης ή\n" "αυτόματου τερματισμού και θέλετε να αποσυνδεθεί ή να τερματιστεί το KGet\n" "χωρίς να ερωτηθείτε." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Το κουμπί <b>Χρήση τελευταίου φακέλου</b> εναλλάσσει την κατάσταση\n" "της επιλογής Χρήση τελευταίου φακέλου\n" "\n" "Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα αγνοήσει τις ρυθμίσεις φακέλου\n" "και θα τοποθετήσει όλες τις νέες μεταφορές στο φάκελο όπου\n" "αποθηκεύτηκε η τελευταία μεταφορά." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Το κουμπί <b>Αυτόματη αποσύνδεση</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n" "αυτόματης αποσύνδεσης.\n" "\n" "Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα αποσυνδεθεί αυτόματα\n" "όταν τελειώσουν όλες οι μεταφορές.\n" "\n" "<b>Σημαντικό!</b>\n" "Ενεργοποιήσετε τη Λειτουργία για προχωρημένους αν θέλετε να αποσυνδεθεί\n" "το KGet χωρίς να ερωτηθείτε." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Το κουμπί <b>Αυτόματος τερματισμός</b> εναλλάσσει τη λειτουργία\n" "αυτόματου τερματισμού.\n" "\n" "Όταν ενεργοποιηθεί το KGet θα τερματιστεί αυτόματα\n" "όταν τελειώσουν όλες οι μεταφορές.\n" "\n" "<b>Σημαντικό!</b>\n" "Ενεργοποιήσετε τη Λειτουργία για προχωρημένους αν θέλετε να τερματίσει\n" "το KGet χωρίς να ερωτηθείτε." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Το κουμπί<b>Λειτουργία χωρίς σύνδεση</b> εναλλάσσει\n" "τη λειτουργία χωρίς σύνδεση.\n" "\n" "Όταν ενεργοποιηθεί, το KGet θα λειτουργεί σαν να μην είναι\n" "συνδεδεμένο στο διαδίκτυο.\n" "\n" "Μπορείτε να περιηγείστε χωρίς σύνδεση ενώ ταυτόχρονα\n" "μπορείτε να προσθέτετε νέες μεταφορές σε αναμονή." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Το κουμπί <b>Αυτόματη επικόλληση</b> εναλλάσσει\n" "τη λειτουργία της αυτόματης επικόλλησης.\n" "\n" "Όταν ενεργοποιηθεί, το KGet ελέγχει περιοδικά το πρόχειρο για\n" "URLs και τα επικολλάει αυτόματα." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Το κουμπί <b>Σημείο ρίψης</b> εναλλάσσει το στυλ παραθύρου\n" "από ένα κανονικό παράθυρο σε ένα σημείο ρίψης.\n" "\n" "Όταν ενεργοποιηθεί, το κυρίως παράθυρο θα αποκρυφθεί και\n" "στη θέση του θα εμφανιστεί ένα μικρό παράθυρο.\n" "\n" "Μπορείτε να εμφανίζετε/αποκρύπτετε το κανονικό παράθυρο\n" "με ένα απλό κλικ στο μικρό παράθυρο." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Τερματισμός..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Ορισμένες μεταφορές εκτελούνται ακόμα.\n" "Είστε βέβαιοι για τον τερματισμό του KGet;" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις μεταφορές;" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της μεταφοράς;" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Η μεταφορά που θέλατε να διαγράψετε ολοκληρώθηκε πριν τη διαγραφή της.\n" "%n μεταφορές που θέλατε να διαγράψετε ολοκληρώθηκαν πριν τη διαγραφή τους." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Παύση όλων των εργασιών" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Άνοιγμα μεταφοράς" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Άνοιγμα μεταφοράς:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο προορισμού \n" "%1\n" "υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "Προστέθηκε το <i>%1</i>." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Προστέθηκε 1 λήψη αρχείου.\n" "Προστέθηκαν %n λήψεις αρχείων." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Εκκίνηση μιας άλλης εργασίας σε αναμονή." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Ολοκληρώθηκαν όλες οι λήψεις αρχείων." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "Το <i>%1</i> κατέβηκε επιτυχώς." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση ενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση απενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Λειτουργία για προχωρημένους ενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Λειτουργία για προχωρημένους απενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Χρήση τελευταίου φακέλου ενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Χρήση τελευταίου φακέλου απενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση ενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση απενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Αυτόματος τερματισμός ενεργοποιημένος." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Αυτόματος τερματισμός απενεργοποιημένος." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Αυτόματη επικόλληση ενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Αυτόματη επικόλληση απενεργοποιημένη." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Απόκρυψη σημείου &ρίψης" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Μέγεθος: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>Μεταφορές:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br /><b> Αρχεία:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b> Μέγεθος:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Χρόνος:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>Ταχύτητα:</b> %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να γίνει αποσύνδεση;" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Διατήρηση σύνδεσης" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Είμαστε σε σύνδεση." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Είμαστε χωρίς σύνδεση." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Ήδη αποθηκεύεται το URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Ήδη αποθηκευμένο URL\n" "%1\n" "Να γίνει ξανά λήψη;" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Να γίνει λήψη πάλι" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Αντιγραφή αρχείου από: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Στο: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Αριθμός προσπάθειας %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Παύση" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Σε αναμονή" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Προγραμματισμός" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Αναστολή" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Η λήψη τελείωσε" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Εντάξει" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Σταματημένο" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Το συνολικό μέγεθος είναι %1 bytes" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου δε συμφωνεί." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Ελέγχθηκε το μέγεθος αρχείου" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Η λήψη συνεχίστηκε" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "Έλεγχος αν το αρχείο είναι στη μνήμη...όχι" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "K" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Τοπικό όνομα αρχείου" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Αρίθμηση" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Συνολικά" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Εναπ. χρόνος" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Διεύθυνση (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Προσθήκη νέων μεταφορών ως:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Εικονοποιημένο" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Προχωρημένα ξεχωριστά παράθυρα" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Μαρκάρισμα ημιτελών λήψεων" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Αφαίρεση αρχείων από μια λίστα μετά την επιτυχία" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Λήψη μεγεθών αρχείου" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Προχωρημένη λειτουργία (χωρίς προτροπή για Ακύρωση ή Διαγραφή)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Χρήση του KGet σαν διαχειριστή λήψεων αρχείων του Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Εμφάνιση του κύριου παραθύρου στην εκκίνηση" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Εμφάνιση ξεχωριστών παραθύρων" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Σε αναμονή" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Σε αναστολή" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Επιλογές αυτοματοποίησης" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " λεπτά" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση μετά το τέλος της λήψης" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση λίστας αρχείων κάθε:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Προγραμματισμένη αποσύνδεση" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Εντολή αποσύνδεσης:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Αυτόματη επικόλληση από το πρόχειρο" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Αυτόματος τερματισμός μετά το τέλος της λήψης" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Επιλογές επανασύνδεσης" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Κατά τη σύνδεση ή σφάλμα χρονικού ορίου" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Επανασύνδεση μετά από:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Αριθμός προσπαθειών:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Σε σπασμένη σύνδεση" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Επιλογές χρονικού ορίου" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Αν δε ληφθούν δεδομένα σε:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Αν ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει συνέχιση:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ή" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Μόνιμη" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Αριθμός δεσμού:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Κατάληξη" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Κατάληξη (* για όλα τα αρχεία):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Επιλογές ορίων" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ανοικτών συνδέσεων:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Ελάχιστο εύρος δικτύου:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Μέγιστο εύρος δικτύου:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytes/δευτ" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Χρήση εφέ κίνησης" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Στυλ παραθύρου:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Προσαρτημένο" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Σημείο ρίψης" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Μεταφορά" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Δε διαγράφηκε" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Επιλογές ορίων"