# translation of kpf.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:45+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Απεσταλμένα Bytes"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Απάντηση"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Παρακολούθηση του %1 - kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Ακύρωση επιλεγμένων αποστολών"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Δεν μπορείτε να εκτελέσετε το KPF σαν υπερχρήστης."

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Η εκτέλεσή του σαν υπερχρήστης εκθέτει ολόκληρο το σύστημα σε εξωτερικές "
"επιθέσεις."

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Εκτελείται σαν υπερχρήστης."

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Νέος εξυπηρετητής..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"

#: Applet.cpp:185
msgid "TDE public fileserver"
msgstr "Δημόσιος εξυπηρετητής αρχείων του TDE"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Πρόσθετο κοινής χρήσης αρχείων, που χρησιμοποιεί το πρότυπο HTTP (Hyper Text "
"Transfer Protocol) για τη εξυπηρέτηση αρχείων."

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Δίνεται η άδεια, χωρίς καμία χρέωση, σε οποιονδήποτε έλαβε ένα αντίγραφο\n"
"αυτού του Λογισμικού και της σχετικής τεκμηρίωσης (\"Λογισμικό\"), να\n"
"το χρησιμοποιήσει χωρίς περιορισμούς, συμπεριλαμβανομένης της άδειας\n"
"να το χρησιμοποιήσει, αντιγράψει, τροποποιήσει, συγχωνεύσει, διανείμει \n"
"όπως είναι ή με άλλη άδεια χρήσης, και/ή να εμπορευθεί αντίγραφα τού\n"
"Λογισμικού, και να επιτρέψει σε όποιον εφοδιάσει με το Λογισμικό να\n"
"κάνει το ίδιο, υποκείμενος στις παρακάτω συνθήκες:\n"
"\n"
"Η παραπάνω σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων και αυτή η σημείωση αδειών θα "
"πρέπει να περιλαμβάνεται σε\n"
"όλα τα αντίγραφα ή ουσιαστικά τμήματα του λογισμικού.\n"
"\n"
"ΑΥΤΟ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΠΡΟΣΦΕΡΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΙΝΑΙ\", ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ Η ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ "
"ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΚΦΡΑΖΟΜΕΝΗ Ή\n"
"ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΑΛΛΑ ΟΧΙ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΝΤΑΣ ΣΤΙΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ "
"ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ,\n"
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΜΗ ΑΘΕΤΗΣΗ. ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ "
"ΟΙ\n"
"ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΑΙΤΙΟΙ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΝΟΜΙΚΗ ΑΠΑΙΤΗΣΗ, ΖΗΜΙΕΣ Ή ΑΛΛΗ "
"ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ, ΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑ\n"
"ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Ή ΚΑΠΟΥ ΑΛΛΟΥ, ΠΟΥ ΑΝΑΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ, Ή ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ\n"
"ΤΟΥ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ Η ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΛΛΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ ΤΟΥ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ.\n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Εποπτεία"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Συνέχιση"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 στη θύρα %2"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Θύρα ακρόασης:"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Όριο &ταχύτητας:"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Να ακολουθούνται οι συμβολικοί &δεσμοί"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Καθορίστε τη 'θύρα' του δικτύου στην οποία θα αναμένονται συνδέσεις από τον "
"εξυπηρετητή.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Καθορίστε τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων (σε kilobytes) που θα αποστέλλονται "
"ανά δευτερόλεπτο.</p>"
"<p>Αυτό σας επιτρέπει να περιορίσετε την ταχύτητα του kpf ώστε να μπορείτε να "
"χρησιμοποιείται τη σύνδεσή σας.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Καθορίστε το μέγιστο αριθμό συνδέσεων που θα επιτρέπονται ταυτόχρονα.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιτρέψτε την εξυπηρέτηση αρχείων που έχουν ένα συμβολικό δεσμό στη διαδρομή "
"από το / προς το αρχείο, ή είναι τα ίδια συμβολικοί δεσμοί.</p>"
"<p><strong>Προειδοποίηση!</strong> Αυτό μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα "
"ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε το μόνο αν καταλαβαίνετε τα θέματα που εγείρονται.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Καθορίστε το κείμενο που θα αποστέλλεται σε περίπτωση σφάλματος, όπως όταν "
"ζητηθεί μια σελίδα που δεν υπάρχει στον εξυπηρετητή.</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι αναγνώσιμος: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Γονικός κατάλογος"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Περιεχόμενα του καταλόγου %1"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Μηνύματα σφάλματος ρυθμίσεων"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αρχεία που θα χρησιμοποιηθούν αντί του "
"προκαθορισμένου μηνύματος σφάλματος που εμφανίζεται σε έναν πελάτη.</p>"
"<p>Το αρχείο μπορεί να περιέχει ό,τι θέλετε, αλλά συνηθίζεται να αναφέρεται ο "
"κωδικός σφάλματος και το μήνυμα σφάλματος στα αγγλικά (π.χ. \"Bad request\"). "
"Επίσης το αρχείο θα πρέπει να περιέχει έγκυρο κώδικα HTML.</p>"
"<p>Οι συμβολοσειρές ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE και RESOURCE, αν υπάρχουν στο "
"αρχείο, θα αντικατασταθούν με το μήνυμα σφάλματος, τον αριθμητικό κωδικό "
"σφάλματος και τη διαδρομή του ζητούμενου πόρου, αντίστοιχα.</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Καθορίστε το όνομα που θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναγγελία του εξυπηρετητή "
"στο δίκτυο.</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Ο δαίμονας Zeroconf δεν εκτελείται. Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο για "
"περισσότερες πληροφορίες."
"<br/>Οι άλλοι χρήστες δε θα βλέπουν αυτό το σύστημα κατά την περιήγηση του "
"δικτύου μέσω του zeroconf, αλλά η κοινή χρήση θα λειτουργεί.</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Η υποστήριξη του Zeroconf δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του . "
"Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο για περισσότερες πληροφορίες."
"<br/>Οι άλλοι χρήστες δε θα βλέπουν αυτό το σύστημα κατά την περιήγηση του "
"δικτύου μέσω του zeroconf, αλλά η κοινή χρήση θα λειτουργεί.</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Άγνωστο σφάλμα του Zeroconf."
"<br/>Οι άλλοι χρήστες δε θα βλέπουν αυτό το σύστημα κατά την περιήγηση του "
"δικτύου μέσω του zeroconf, αλλά η κοινή χρήση θα λειτουργεί.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Κοινή χρήση"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
"panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public file "
"sharing capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Για να κάνετε κοινή χρήση αρχείων μέσω του διαδικτύου, θα πρέπει να "
"εκτελέσετε μία 'μικροεφαρμογή' στον πίνακα του TDE. Αυτή η 'μικροεφαρμογή' "
"είναι μία μικρή εφαρμογή που παρέχει δυνατότητες κοινής χρήσης αρχείων.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
msgid "Start Applet"
msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Κατάσταση μικροεφαρμογής: <strong>δεν εκτελείται</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Κοινή χρήση αυτού του καταλόγου στον &Ιστό"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής κάνει όλα τα αρχεία αυτού του καταλόγου "
"και όλων των υποκαταλόγων του διαθέσιμα σε οποιονδήποτε θελήσει να τα δει.</p>"
"<p>Για να ειδωθούν τα αρχεία σας, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας περιηγητής "
"ιστού ή οποιοδήποτε παρόμοιο πρόγραμμα.</p>"
"<p><strong>Προειδοποίηση!</strong> Πριν κάνετε κοινόχρηστο έναν κατάλογο, "
"πρέπει να είστε σίγουροι ότι δεν περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, όπως κωδικούς "
"πρόσβασης, μυστικά της εταιρείας σας, το βιβλίο διευθύνσεών σας κλπ.</p>"
"<p>Σημειώστε ότι δε μπορείτε να κάνετε κοινόχρηστο τον προσωπικό σας κατάλογο "
"(%1)</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιτρέψτε την εξυπηρέτηση αρχείων που έχουν ένα συμβολικό δεσμό στη διαδρομή "
"από το / προς το αρχείο, ή είναι τα ίδια συμβολικοί δεσμοί.</p>"
"<p><strong>Προειδοποίηση!</strong> Αυτό μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα "
"ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε το μόνο αν καταλαβαίνετε τα θέματα που εγείρονται.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Κατάσταση μικροεφαρμογής: <strong>εκκινείται...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Κατάσταση μικροεφαρμογής: <strong>η εκκίνηση απέτυχε</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Κατάσταση μικροεφαρμογής: <strong>εκτελείται</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Πριν κάνετε κοινόχρηστο έναν κατάλογο, να είστε <strong>"
"απολύτως σίγουροι</strong> ότι δεν περιέχει ευαίσθητα δεδομένα.</p>"
"<p>Κάνοντας κοινόχρηστο έναν κατάλογο κάνετε όλες τις πληροφορίες αυτού του "
"καταλόγου <strong>και όλων των υποκαταλόγων του</strong> διαθέσιμες σε <strong>"
"οποιονδήποτε θελήσει</strong> να τις διαβάσει.</p>"
"<p>Αν υπάρχει διαχειριστής του συστήματος, παρακαλώ ζητήστε την άδειά του πριν "
"κάνετε κοινόχρηστο έναν κατάλογο κατ' αυτόν τον τρόπο.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Προειδοποίηση - Γίνεται κοινή χρήση ευαίσθητων πληροφοριών;"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Κοινή χρήση καταλόγου"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Νέος εξυπηρετητής - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Καθορίστε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία που θέλετε να γίνουν "
"κοινόχρηστα.</p>"
"<p><em>Προειδοποίηση</em>: Μην κάνετε κοινόχρηστο οποιονδήποτε κατάλογο που "
"περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες!</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Βασικός κατάλογος:"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Βασικός κατάλογος"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Θύρα ακρόασης"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Όριο ταχύτητας"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για κοινή χρήση - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή %1 - kpf"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Εκκίνηση του πρόσθετου δημόσιου εξυπηρετητή αρχείων του TDE"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Εκκίνηση του kpf..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Μερικό περιεχόμενο"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Δεν τροποποιήθηκε"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Μη έγκυρη αίτηση"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "αποτυχία προαπαιτούμενης συνθήκης"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Μη έγκυρο εύρος"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Δεν υλοποιήθηκε"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Η έκδοση HTTP δεν υποστηρίζεται"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Η νέα υπηρεσία δηλώθηκε στο δίκτυο με επιτυχία (ZeroConf)."

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Επιτυχής δήλωση της Υπηρεσίας"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Η δήλωση της νέας υπηρεσίας στο δίκτυο απέτυχε (ZeroConf).  Ο εξυπηρετητής όμως "
"θα λειτουργήσει χωρίς πρόβλημα και χωρίς αυτήν."

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Η δήλωση της Υπηρεσίας απέτυχε"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"