# translation of karm.po to Greek # Yiannis Belias <orion@hellug.gr>, 1999. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 12:49+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Γιάννης Μπελιάς,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,orion@hellug.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind." "homelinux.org" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Ό&νομα εργασίας:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Επεξεργασία &απόλυτου χρόνου" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Χρόνος &συνεδρίας: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Χρόνος:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Επεξεργασία &σχετικού χρόνου (τόσο για χρόνο όσο και χρόνο συνεδρίας)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομα της εργασίας. Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται μόνο για " "την εμφάνισή του." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε το χρόνο που δουλέψατε σε " "αυτήν την εργασία κατά απόλυτη τιμή.\n" "Για παράδειγμα, αν είχατε δουλέψει ακριβώς τέσσερις ώρες σε αυτή την εργασία " "σε αυτή τη συνεδρία, θα ορίζατε το χρόνο συνεδρίας σε 4 ώρες." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε το χρόνο που δουλέψατε σε " "αυτήν την εργασία σε σχέση με την τρέχουσα τιμή της.\n" "Για παράδειγμα, αν είχατε δουλέψει σε αυτή την εργασία για μία ώρα χωρίς να " "εκτελείται το χρονόμετρο, θα προσθέτατε 1 ώρα." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Αυτός είναι ο χρόνος που τρέχει αυτή η εργασία αφού μηδενίστηκαν όλοι οι " "μετρητές." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "" "Αυτός είναι ο χρόνος που αυτή η εργασία εκτελείται σε αυτήν τη συνεδρία." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Ορίστε πόσος χρόνος θα προστεθεί ή θα αφαιρεθεί από τον συνολικό χρόνο και " "το χρόνο συνεδρίας" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για αυτόματη εκκίνηση του χρονομέτρου για " "αυτή την εργασία όταν μεταβείτε στην καθορισμένη επιφάνεια εργασίας." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Επιλέξτε την επιφάνεια(ες) εργασίας οι οποίες θα εκκινήσουν αυτόματα το " "χρονόμετρο για αυτή την εργασία." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Ανίχνευση αδράνειας" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Η Επιφάνεια εργασίας είναι αδρανής από %1. Τι να κάνουμε;" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Επαναφορά && σταμάτημα" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Επαναφορά && συνέχεια" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Συνέχεια χρονομέτρησης" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Εκκίνηση &νέας συνεδρίας" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Μηδενισμός όλων των χρόνων" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Διακοπή" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Σταμάτημα ό&λων των μετρητών" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Νέα &υποεργασία..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Μαρκάρισμα σαν ολοκληρωμένο" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Μαρκάρισμα σαν μη ολοκληρωμένο" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Αντιγραφή συνόλων στο πρόχειρο" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή &ιστορικού στο πρόχειρο" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Εισαγωγή πα&λαιότερου Flat αρχείου..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Εξαγωγή σε αρχείο CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Εξαγωγή του &ιστορικού σε αρχείο CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Εισαγωγή εργασιών α&πό το Planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Ρύθμιση του KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών πλήκτρων" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε συνδυασμούς πλήκτρων ειδικά για το karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Εκκίνηση μια νέας συνεδρίας" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Αυτό θα μηδενίσει το χρόνο συνεδρίας σε όλες τις εργασίες, για να ξεκινήσετε " "μια νέα συνεδρία, χωρίς να επηρεάσετε το σύνολο." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Μηδενισμός όλων των χρόνων" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Αυτό θα μηδενίσει το χρόνο συνεδρίας και το συνολικό χρόνο για όλες τις " "εργασίες, για να ξεκινήσετε από την αρχή." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Εκκίνηση χρονομέτρησης για την επιλεγμένη εργασία" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Αυτό θα εκκινήσει τη χρονομέτρηση για την επιλεγμένη εργασία.\n" "Είναι επίσης δυνατή η χρονομέτρηση διάφορων εργασιών ταυτόχρονα.\n" "\n" "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε τη χρονομέτρηση εργασιών κάνοντας διπλό με το " "αριστερό πλήκτρο του ποντικιού σε μια δοσμένη εργασία. Αυτό όμως θα " "σταματήσει τη χρονομέτρηση των άλλων εργασιών." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Σταμάτημα χρονομέτρησης για την επιλεγμένη εργασία" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Σταμάτημα όλων των ενεργών χρονομέτρων" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας άνω επιπέδου" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα εργασία άνω επιπέδου." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης εργασίας" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Αυτό θα διαγράψει την επιλεγμένη εργασία και όλες τις υποεργασίες της." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Επεξεργασία ονόματος ή χρόνων της επιλεγμένης εργασίας" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Αυτό θα εμφανίσει ένα παράθυρο διαλόγου στο οποίο μπορείτε να επεξεργαστείτε " "τις παραμέτρους της επιλεγμένης εργασίας." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των συνόλων της εργασίας στο πρόχειρο" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Αντιγραφή ιστορικού κάρτας χρόνου στο πρόχειρο." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "αναδυόμενο_εργασίας" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Μη έγκυρος αριθμός σφάλματος: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του \"%1\": δε βρέθηκε ο γονέας (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Το αρχείο \"%1\" δε βρέθηκε." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Πρόοδος εξαγωγής" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Ιστορικό εργασίας\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Από %1 έως %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Εκτυπώθηκε την: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Συνολικό άθροισμα" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία εργασίας" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Δεν καταγράφηκαν ώρες." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " ωρ. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " λεπ. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Εργαλείο παρακολούθησης χρόνου του TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Μόλις έγινε αρπαγή μιας διακοπής λογισμικού." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Το αρχείο iCalendar που θα ανοιχτεί" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Η αποθήκευση απέτυχε, πιθανότατα γιατί δεν είναι δυνατό το κλείδωμα του " "αρχείου." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση του πόρου ημερολογίου." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Τέλος μνήμης--αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "Το UID δε βρέθηκε." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία--η μορφή είναι ΕΕΕΕ-ΜΜ-μμ." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Μη έγκυρος χρόνος--η μορφή είναι ΕΕΕΕ-ΜΜ-μμTΩΩ:ΛΛ:ΔΔ." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια εργασίας--πρέπει να είναι μεγαλύτερη από μηδέν." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Οι εργασίες και το ιστορικό αποθηκεύτηκαν επιτυχώς" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του Ιστορικού σε αρχείο CSV" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Περίοδος: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Συνολικά: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Περίοδος" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να μηδενίσετε το χρόνο για όλες τις εργασίες;" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Μηδενισμός όλων των μετρητών" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Αντιγραφή χρόνου συνεδρίας στο πρόχειρο" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συμπεριφοράς" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Αδρανή επιφάνεια εργασίας μετά από" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " λεπτά" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Προειδοποίηση πριν τη διαγραφή εργασιών" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Προβολή" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Χρόνος περιόδου" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Αθροιστικός χρόνος εργασίας" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Συνολικός χρόνος συνεδρίας" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Συνολικός χρόνος εργασίας" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Αποθήκευση" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αποθήκευσης" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Αποθήκευση εργασιών κάθε" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Αρχείο iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Καταχώρηση ιστορικού" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Εκτύπωση χρόνων" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Όνομα εργασίας" #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Όνομα εργασίας" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Διάλογος εκτύπωσης" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Χρονικό διάστημα" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Από:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Έως:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Επιλεγμένη εργασία" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Όλες οι εργασίες" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Περιληπτικά ανά εβδομάδα" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Σύνολα μόνο" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Χρόνος περιόδου" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Συνολικός χρόνος περιόδου" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Συνολικός χρόνος" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Α αποθήκευση είναι αδύνατη, οπότε η χρονομέτρηση είναι ανώφελη. \n" "Το πρόβλημα μπορεί να οφείλεται σε γεμάτο σκληρό δίσκο, χρήση ονόματος " "καταλόγου αντί αρχείου ή κάποιο κλείδωμα αρχείου. Ελέγξτε ότι ο δίσκος έχει " "αρκετό ελεύθερο χώρο ότι το αρχείο ημερολογίου σας υπάρχει και αφαιρέστε " "όποια κλειδώματα αρχείων υπάρχουν, συνήθως στο ~/.trinity/share/apps/tdeabc/" "lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Νέα εργασία" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Ανώνυμη εργασία" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Σφάλμα αποθήκευσης νέας εργασίας. Οι τροποποιήσεις σας δεν αποθηκεύτηκαν. " "Σιγουρευτείτε ότι μπορείτε να επεξεργαστείτε το αρχείο σας iCalendar. Επίσης " "βγείτε από όλες τις εφαρμογές που χρησιμοποιούν αυτό το αρχείο και αφαιρέστε " "οποιοδήποτε αρχείο κλειδώματος που σχετίζεται με το όνομα της από το ~/." "trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Νέα υποεργασία" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Επεξεργασία εργασίας" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Καμία εργασία επιλεγμένη." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την εργασία με όνομα\n" "\"%1\" και όλο το ιστορικό της;" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Διαγραφή εργασίας" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την εργασία με όνομα\n" "\"%1\" και όλο το ιστορικό της;\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλες οι υποεργασίες της και τα ιστορικά τους θα διαγραφούν επίσης." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Αντιγραφή συνόλων για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες της, ή αντιγραφή " "συνόλων για όλες τις εργασίες;" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή συνόλων στο πρόχειρο" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Αντιγραφή αυτής της εργασίας" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Αντιγραφή όλων των εργασιών" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Αντιγραφή του χρόνου της συνεδρίας για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες " "της, ή για όλες τις εργασίες;" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή χρόνου συνεδρίας στο πρόχειρο" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Το όνομα εργασίας εμφανίζει το όνομα της εργασίας ή της υποεργασίας στην " "οποία δουλεύετε αυτήν τη στιγμή." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Χρόνος συνεδρίας: Χρόνος για αυτή την εργασία από τη στιγμή που επιλέξατε " "\"Εκκίνηση νέας συνεδρίας\".\n" "Συνολικός χρόνος συνεδρίας: Χρόνος για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες " "της από τη στιγμή που επιλέξατε \"Εκκίνηση νέας συνεδρίας\".\n" "Χρόνος: Συνολικός χρόνος για αυτή την εργασία.\n" "Συνολικός χρόνος: Συνολικός χρόνος για αυτή την εργασία και όλες τις " "υποεργασίες της." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Συνολικά εργασίας" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Καμία εργασία." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Δεν καταγράφηκαν ώρες." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Ιστορικό εργασίας" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Εβδομάδα του %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Μη ενεργές εργασίες" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Εξαγωγή CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Εξαγωγή σε:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Το αρχείο όπου το Karm θα γράψει τα δεδομένα." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Εισαγωγικά:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Όλα τα πεδία είναι με εισαγωγικά στην έξοδο." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.</p>" msgstr "" "<p>Ένα συμψηφιστικό εύρος δεδομένων για την αναφορά του ιστορικού κάρτας " "χρόνου. Απενεργοποιημένο για την αναφορά των συνόλων.</p>" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Μορφή ώρας" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.</p>\n" "<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output " "<tt>5:45</tt></p>" msgstr "" "<p>Μπορείτε να επιλέξτε τις τιμές του χρόνου εξόδου σε κλάσματα της ώρας ή " "σε λεπτά.</p>\n" "<p>Για παράδειγμα, αν η τιμή είναι 5 ώρες και 45 λεπτά, τότε η επιλογή " "δεκαδικών θα έχει έξοδο <tt>5.75</tt>, και η επιλογή Ώρες:Λεπτά θα έχει " "έξοδο <tt>5:45</tt></p>" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Ώρες:Λεπτά" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικό" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Οριοθέτης" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Ο χαρακτήρας που θα διαχωρίζει τα πεδία στην έξοδο." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Άλλος:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Κενό" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Άνω τελεία" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "Ε&ισαγωγή/Εξαγωγή" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Ρολόι" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Εργασία" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""