# translation of kmail.po to Greek # translation of kmail.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (04-10-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. # Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005, 2006. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos@power-on.gr>, 2005. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006. # Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:38+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Λουκάς Σταμέλλος,Αντώνιος Δημόπουλος," "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,lstamellos@power-on.gr," "adimopoulos@power-on.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Υιοθεσία και συντηρητής" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Τέως συντηρητής" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Βασικός προγραμματιστής" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "ειδοποίηση στο πλαίσιο συστήματος" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Υποστήριξη PGP 6 και επιπλέον βελτιώσεις για την υποστήριξη κρυπτογράφησης" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Αρχική υποστήριξη κρυπτογράφησης\n" "Υποστήριξη PGP 2 και PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Υποστήριξη GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Υποστήριξη Anti-Virus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Φίλτρα POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Δοκιμές χρηστικότητας και βελτιώσεις" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Διαχείριση έργου Ägypten και Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Έλεγχος beta και υποστήριξη PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "χρονικές σφραγίδες στα μηνύματα κατάστασης 'Η μετάδοση ολοκληρώθηκε'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "πολλαπλά κλειδιά κρυπτογράφησης ανά διεύθυνση" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Πελάτης Email του TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, Οι προγραμματιστές του KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος λογαριασμού." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Τοπικός λογαριασμός" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Ό&νομα λογαριασμού:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Τ&οποθεσία αρχείων:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Επι&λογή..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Μέθοδος κλειδώματος" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "Αρχείο &κλειδώματος Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Προνομιούχο M&utt dotlock" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Τίπο&τα (χρήση με προσοχή)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Λογαριασμός για ημιαυτόματη διαχείριση πόρων" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Διαγραφή όλων των κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται από αυτόν τον " "λογαριασμό." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Καθαρισμός προηγουμένων" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Διαγραφή όλων των παρωχημένων κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται " "από αυτόν το λογαριασμό." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου νέας αλληλογραφίας ανά δ&ιαστήματα" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " λεπτά" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Φάκελο&ς προορισμού:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Προεντολή:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Ταυτότητα:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Τοποθεσία &φακέλου:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Όνομα χρήστη:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "O πάροχος υπηρεσιών διαδικτύου (ISP) σας, σας έδωσε ένα <em>όνομα χρήστη</" "em> που χρησιμοποιείται για την ταυτοποίησή σας στους διακομιστές του. " "Συνήθως είναι το πρώτο μέρος της ηλεκτρονικής σας διεύθυνσης (το τμήμα πριν " "το <em>@</em>)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Διακομιστής:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού π&ρόσβασης POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε τον κωδικό σας.\n" "Αν το TDEWallet είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί εκεί, το οποίο " "θεωρείται ασφαλές.\n" "Αν όμως το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί στο " "αρχείο ρυθμίσεων του KMail. Ο κωδικός αποθηκεύεται καλυμμένος, αλλά δε θα " "πρέπει να θεωρείται ασφαλής από προσπάθειες αποκρυπτογράφησης, αν κάποιος " "αποκτήσει πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Δια&τήρηση ληφθέντων μηνυμάτων στο διακομιστή" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων στο διακομιστή για" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Διατήρηση μόνο των τελευταίων" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Συμπερίληψη στο &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Φιλτράρισμα μηνυμάτων αν είναι μεγαλύτερα από" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα φίλτρα ΡΟΡ θα χρησιμοποιούνται για να " "αποφασίζεται τι θα γίνει με τα μηνύματα. Μπορείτε έπειτα να επιλέξετε τη " "λήψη, τη διαγραφή ή τη διατήρηση τους στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Φ&άκελος προορισμού:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Προεντολ&ή:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Επιπρόσθετα" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Έλεγχος &για το τι υποστηρίζει ο διακομιστής" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Χρήση &SSL για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Χρήση &TLS για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Μέθοδος ταυτοποίησης" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Απλό κείμενο" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Χρήση διασωλήνωσης για ταχ&ύτερη λήψη αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Αποσυνδεδεμένος λογαριασμός IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Χώροι ονομάτων:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Εδώ βλέπετε τους διάφορους χώρους ονομάτων που υποστηρίζει ο διακομιστής " "IMAP. Κάθε χώρος ονομάτων αντιπροσωπεύει ένα πρόθεμα που διαχωρίζει ομάδες " "φακέλων. Για παράδειγμα, οι χώροι ονομάτων επιτρέπουν στο KMail να εμφανίζει " "τους προσωπικούς και κοινόχρηστους φακέλους ενός λογαριασμού." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Επαναφόρτωση των χώρων ονομάτων από το διακομιστή. Αυτό επικαλύπτει " "οποιασδήποτε τροποποιήσεις." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικοί" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Οι προσωπικοί χώροι ονομάτων περιέχουν τους προσωπικούς σας φακέλους." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Άλλων χρηστών" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν φακέλους άλλων χρηστών." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Κοινόχρηστοι" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν τους κοινόχρηστους φακέλους." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Αυτόματη συμπύκνωση φακέλων (εξαλείφει τα &διαγραμμένα μηνύματα)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Εμφάνι&ση κρυφών φακέλων" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Εμφάνιση μόνο ε&γγεγραμμένων φακέλων" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Εμφάνιση μόνο &τοπικά εγγεγραμμένων φακέλων" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Φόρτωση συνη&μμένων κατ' απαίτηση" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μη φορτώνετε τα συνημμένα αυτόματα με " "την επιλογή του μηνύματος, αλλά μόνον όταν κάνετε κλικ στο συνημμένο. Έτσι " "τα μεγάλα μηνύματα εμφανίζονται αμέσως." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Εμφάνιση μόνον ανοικτών φακέλων" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Μόνο οι φάκελοι που είναι ανοιγμένοι στο δέντρο φακέλων μπορούν να επιλεγούν " "για υποφακέλους. Χρησιμοποιήστε το αν υπάρχουν πολλοί φάκελοι στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Συμπερίληψη στο χειροκίνητο έ&λεγχο αλληλογραφίας" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Φάκελος απορριμμά&των:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Ασφάλ&εια" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Ανώνυμο" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Φιλτράρισμα" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "<none>" msgstr "<κανένα>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "εισερχόμενα" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι " "οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή.\n" "Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε " "πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το " "οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή.\n" "Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε " "πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να προξενήσει λήψη " "κατεστραμμένων μηνυμάτων από ορισμένους POP3 διακομιστές που δεν " "υποστηρίζουν διασωλήνωση.\n" "Αυτό όμως μπορεί να ρυθμιστεί, επειδή κάποιοι διακομιστές που υποστηρίζουν " "διασωλήνωση δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους. Για να δείτε αν ο " "POP3 διακομιστής σας εμφανίζει υποστήριξη διασωλήνωσης, χρησιμοποιήστε το " "κουμπί \"Έλεγχος για το τί Υποστηρίζει ο Διακομιστής\" στο κάτω μέρος του " "διαλόγου.\n" "Αν ο διακομιστής σας δεν την εμφανίζει, αλλά θέλετε μεγαλύτερη ταχύτητα, " "τότε μπορείτε να πειραματιστείτε στέλνοντας στον εαυτό σας πολλά μηνύματα " "και λαμβάνοντάς τα." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Παρακαλώ ορίστε πρώτα ένα διακομιστή και μια θύρα στην καρτέλα Γενικά." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει διασωλήνωση. Γι' αυτό η επιλογή " "απενεργοποιήθηκε.\n" "Επειδή κάποιοι διακομιστές δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους, έχετε " "την πιθανότητα να ενεργοποιήσετε τη διασωλήνωση. Σημειώστε όμως ότι αυτό το " "χαρακτηριστικό μπορεί να προκαλέσει λήψη κατεστραμμένων μηνυμάτων από " "διακομιστές POP που δεν το υποστηρίζουν. Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το " "χαρακτηριστικό με σημαντικά μηνύματα, θα πρέπει να το δοκιμάσετε στέλνοντας " "στον εαυτό σας ένα μεγάλο αριθμό δοκιμαστικών μηνυμάτων, τα οποία θα " "κατεβάσετε σε μία λήψη από το διακομιστή POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι " "οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' αυτό " "η επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n" "Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε " "πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το " "οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' " "αυτό η επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n" "Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε " "πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " μήνυμα.\n" " μηνύματα" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία προς το παρόν." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Λήψη χώρων ονομάτων..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Άδειασμα" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Επεξεργασία του χώρου ονόματος '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Λογαριασμός %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Ο λογαριασμός %1 δεν έχει κάποια καθορισμένη θυρίδα.\n" "Ο έλεγχος της αλληλογραφίας ματαιώθηκε.\n" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Έλεγχος λογαριασμού %1 για νέα αλληλογραφία" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Τοπικός λογαριασμός" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Λογαριασμός POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Λογαριασμός IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Πρέπει να προσθέσετε έναν λογαριασμό στο τμήμα δικτύου των ρυθμίσεων για να " "μπορέσετε να λαμβάνετε αλληλογραφία." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Τοπική θυρίδα" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Αποσυνδεδεμένο IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Θυρίδα maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Διακομιστής εισερχομένων:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Καλώς ήρθατε στο KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" "<qt>Φαίνεται ότι είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε το KMail. Αυτός ο " "Μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας. " "Συμπληρώστε απλώς τα στοιχεία της σύνδεσής σας, όπως τα λάβατε από τον " "πάροχό σας, στις επόμενες σελίδες.</qt>" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήρθατε" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Επιλέξτε τι είδους λογαριασμό θέλετε να δημιουργήσετε" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Τύπος λογαριασμού" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Πραγματικό όνομα:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Διεύθυνση email:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Όνομα σύνδεσης:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Χρήση ασφαλούς σύνδεσης (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Διακομιστής εξερχομένων:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Χρήση τοπικής παράδοσης" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Καμία" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Έλεγχος για υποστηριζόμενες δυνατότητες ασφαλείας του %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " msgstr "<b>Εκτίμηση κανόνων φίλτρου:</b> " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" msgstr "<b>Οι κανόνες του φίλτρου ταίριαξαν.</b>" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Οδηγός Anti-Spam" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Οδηγός Anti-Virus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Spam του Kmail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Virus του KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων spam" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων ιών" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Περίληψη των τροποποιήσεων που θα γίνουν από αυτόν το μάγο" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Αντιμετώπιση ιών" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Αντιμετώπιση spam" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Αντιμετώπιση πιθανών spam" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Κατάταξη ως spam" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Κατάταξη ως ΜΗ spam" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Ανίχνευση για %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-spam ολοκληρώθηκε." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-virus ολοκληρώθηκε." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" "<p>Δυστυχώς, δε βρέθηκαν εργαλεία ανίχνευσης spam. Εγκαταστήστε κάποιο " "πρόγραμμα ανίχνευσης spam και εκτελέστε ξανά αυτόν το μάγο.</p>" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Η ανίχνευση ολοκληρώθηκε. Δε βρέθηκαν εργαλεία anti-virus." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." msgstr "<p>Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam σημειώνονται ως αναγνωσμένα." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "<p>Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam δε σημειώνονται ως αναγνωσμένα." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" msgstr "<br>Τα μηνύματα Spam μετακινούνται στο φάκελο <i>" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" msgstr "<br>Τα μηνύματα Spam δε μετακινούνται σε κάποιο ιδιαίτερο φάκελο.<i>" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" msgstr "<p>Ο φάκελος για τα πιθανά μηνύματα spam είναι <i>" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" msgstr "<p>Ο μάγος θα δημιουργήσει τα ακόλουθα φίλτρα:<ul>" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" msgstr "<p>Ο μάγος θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα φίλτρα:<ul>" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Ο Μάγος θα αναζητήσει εργαλεία ανίχνευσης spam\n" "και θα ρυθμίσει το KMail ώστε να συνεργαστεί μαζί τους." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "<p>Εδώ μπορείτε να λάβετε βοήθεια ρυθμίζοντας τους κανόνες φίλτρων του kmail " "ώστε να χρησιμοποιούν γνωστά εργαλεία anti-virus.</p><p>Ο οδηγός μπορεί να " "εντοπίσει τέτοια εργαλεία στον υπολογιστή σας, αλλά και να δημιουργήσει " "κανόνες φίλτρων για να ταξινομεί τα μηνύματα χρησιμοποιώντας αυτά τα " "εργαλεία και να διαχωρίζει μηνύματα που φέρουν ιούς. Ο οδηγός δε θα λάβει " "υπ' όψιν ήδη υπάρχοντες κανόνες. Πάντοτε θα προσθέτει τους νέους κανόνες.</" "p><p><b>Προσοχή:</b> Επειδή το Kmail μοιάζει κολλημένο κατά τη σάρωση των " "μηνυμάτων για ιούς, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα απόκρισης με το " "Kmail, καθώς η λειτουργία των εργαλείων anti-virus είναι συνήθως χρονοβόρα. " "Σε τέτοια περίπτωση θα μπορούσατε να διαγράψετε τους κανόνες φίλτρων που " "δημιουργήθηκαν από τον οδηγό, ώστε να επιστρέψετε στην προηγουμένη " "συμπεριφορά." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.</p>" msgstr "" "<p>Παρακαλώ επιλέξτε τα εργαλεία που θα χρησιμοποιηθούν για ανίχνευση και " "συνεχίστε στην επόμενη σελίδα.</p>" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Σημείωση ανιχνευμένων μηνυμάτων spam ως αναγνωσμένα" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Σημείωση μηνυμάτων που κατηγοριοποιήθηκαν σα spam ως αναγνωσμένα." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Μετακίνηση &μηνυμάτων spam σε:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Ο προκαθορισμένος φάκελος για τα μηνύματα spam είναι ο φάκελος απορριμμάτων, " "αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Μετακίνηση &πιθανών μηνυμάτων spam σε:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι ο φάκελος εισερχομένων, αλλά μπορείτε να τον " "αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων. <p>Η κατάταξη μηνυμάτων ως αβέβαια " "δεν υποστηρίζεται από όλα τα εργαλεία. Αν το εργαλείο που έχετε επιλέξει δεν " "την υποστηρίζει, η δυνατότητα επιλογής φακέλου δε θα είναι διαθέσιμη." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Έλεγχος μηνυμάτων με εργαλεία anti-virus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Επιτρέπει στα εργαλεία anti-virus να ελέγξουν τα μηνύματα σας. Ο μάγος θα " "δημιουργήσει κατάλληλα φίλτρα. Τα μηνύματα συνήθως σημειώνονται από τα " "εργαλεία, ώστε τα φίλτρα να τα αναγνωρίσουν και να μετακινήσουν, π.χ., " "μηνύματα με ιούς σε ειδικό φάκελο." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων με ιούς στον επιλεγμένο φάκελο" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Δημιουργείται ένα φίλτρο που ανιχνεύει μηνύματα ταξινομημένα ως ιοί και τα " "μετακινεί σε ένα ορισμένο φάκελο. Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι τα " "απορρίμματα, αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην προβολή καταλόγων." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Επιπρόσθετα, σημείωση μηνυμάτων με ιούς ως αναγνωσμένα" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Σημείωση μηνυμάτων που θεωρήθηκαν μολυσμένα από ιό ως αναγνωσμένα, μαζί με " "την μετακίνησή τους στον επιλεγμένο φάκελο." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Αγαπημένοι φάκελοι" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Φάκελοι" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&Κανονικό:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Διαγραφή φακέλων από το διακομιστή" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί που θα επισυναφθεί." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Η μετάδοση απέτυχε." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "Αναζήτηση σε %n μήνυμα\n" "Αναζήτηση σε %n μηνύματα" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του φακέλου %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων με ιούς στον επιλεγμένο φάκελο" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 απέτυχε." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "ανάκτηση φακέλων" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Άγνωστος φάκελος '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Επαλήθευση αδύνατη: απουσία κλειδιού." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Λήψη" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή μηνυμάτων στο διακομιστή: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνύματος στο διακομιστή: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του φακέλου" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b> στο διακομιστή." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή δεν έχετε επαρκείς άδειες ή επειδή ο φάκελος " "υπάρχει ήδη στο διακομιστή. Το μήνυμα σφάλματος από την επικοινωνία με το " "διακομιστή είναι εδώ:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου %1 στο διακομιστή: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου %1 στο διακομιστή: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του φακέλου %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.<br>Please select the transport which should " "be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Ορισμός μεταφορέα σε" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Γραμμή: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Συνημμένο: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Διαγραμμένο" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "<qt>Καμία από τις ταυτότητές σας δεν ταιριάζει με τον παραλήπτη του " "μηνύματος,<br>παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας " "ανήκει:" #: callback.cpp:222 msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "<qt>Αρκετές από τις ταυτότητές σας ταιριάζουν με τον παραλήπτη του μηνύματος," "<br>παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας ανήκει:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο κλειδιού Chiasmus που θα χρησιμοποιηθεί:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Για λόγους ασφαλείας, η συμπύκνωση απενεργοποιήθηκε για το %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Ο φάκελος \"%1\" συμπυκνώθηκε επιτυχώς" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπύκνωση του \"%1\". Η συμπύκνωση ματαιώθηκε." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think " "this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Αυτή η ρύθμιση έγινε από το διαχειριστή σας.</p><p>Αν νομίζετε ότι " "είναι λάθος, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί του.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Φόρτωση &προφίλ..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Αφαίρεση" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Ορισμός ως &προκαθορισμένο" #: configuredialog.cpp:453 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ταυτότητας <b>%1</b>;</qt>" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Αφαίρεση ταυτότητας" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Τροποποίηση..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Λήψη" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "Α&ποστολή" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Λογαριασμοί εξερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Αφαίρεση" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Κοινές επιλογές" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την αποστολή" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Ποτέ αυτόματα" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Κατά το χειροκίνητο έλεγχο" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Σε όλους τους ελέγχους" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Αποστολή τώρα" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Αποστολή αργότερα" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Να επιτρέπεται 8-bit" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Συμβατό με MIME (εκτυπώσιμο σε εισαγωγικά)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο &φάκελο εξερχομένων:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Προκαθορισμέν&η μέθοδος αποστολής:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Ιδιότητα μηνύμα&τος:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Προκαθορισμένος τομέας:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ο προκαθορισμένος τομέας χρησιμεύει στη συμπλήρωση διευθύνσεων email " "που περιέχουν μόνο το όνομα χρήστη.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Προκαθορισμένο)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Προκαθορισμένο)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Προσθήκη μεταφορέα" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Προκαθορισμένο)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Τροποποίηση μεταφορέα" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον τροποποιημένο " "μεταφορέα:\n" "Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον " "τροποποιημένο μεταφορέα:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον προκαθορισμένο " "μεταφορέα:\n" "Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον " "προκαθορισμένο μεταφορέα:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Λογαριασμοί εισερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Έ&λεγχος αλληλογραφίας κατά την εκκίνηση" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Λεπτομερής ε&ιδοποίηση νέας αλληλογραφίας" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Εμφάνιση αριθμού νέων εισερχομένων μηνυμάτων για κάθε φάκελο" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "'Άλλες ε&νέργειες" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Επιλέχθηκε άγνωστος τύπος λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Αδύνατος ο εντοπισμός του λογαριασμού <b>%1</b>.</qt>" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Χρώματα" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Διάταξη" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Λίστα μην&υμάτων" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Παράθυρο μ&ηνύματος" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Πλαίσιο συσ&τήματος" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Λίστα μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Νέα μηνύματα" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Σημαντικά μηνύματα" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Προς υλοποίηση μηνύματα" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Πεδίο ημερομηνίας" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Λίστα φακέλων" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Πρώτο επίπεδο" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Δεύτερο επίπεδο" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Τρίτο επίπεδο" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Σύνταξη μηνύματος" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Έξοδος εκτύπωσης" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Εφαρμογή &σε:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Φόντο παραθύρου σύνταξης αλληλογραφίας" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Εναλλακτικό χρώμα φόντου" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Κανονικό κείμενο" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Χρησιμοποιημένος δεσμός" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Ανορθόγραφες λέξεις" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Νέο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Σημαντικό μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Προς υλοποίηση μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κρυπτογραφημένο" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με έμπιστο κλειδί" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με Μη έμπιστο κλειδί" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Μη ελεγμένη υπογραφή" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κακή υπογραφή" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Περίγραμμα στην προειδοποίηση που προηγείται των μηνυμάτων HTML" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Όνομα φακέλου και μέγεθος όταν πλησιάζει το όριο" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα ΗΤΜL" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρ&ωμάτων" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Επανάληψη χ&ρωμάτων σε συνεχείς παραθέσεις" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Κατώφλι κοντά στο όριο" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Ε&κτενής λίστα φακέλων" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Σύντομη λίστα φακέλων" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Πάνω από το πλαίσιο μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Κάτω από το πλαίσιο μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Θέση εμφάνισης δομής μηνύματος" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Ποτέ εμφάνιση" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Εμφάνιση μόνο για &μηνύματα μη απλού κειμένου" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Εμφάνιση πά&ντα" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Εμφάνιση δομής μηνύματος" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Μη εμφάνιση πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "" "Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &κάτω από τη λίστα μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "" "Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &δίπλα στη λίστα μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Πλαίσιο προεπισκόπησης μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Εμφάνιση προβολής αγαπημένου φακέλου" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Τυπική μορφή (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Τ&οπική μορφή (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Εντυπωσιακή μορφή (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Προσαρμοσμέν&η μορφή (Shift+F1 για βοήθεια):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Εμφάνιση μεγέθο&υς μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Εμφάνιση &εικονιδίων κρυπτογράφησης" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συνημμένου" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Νηματοειδής λίστα" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Επιλογές νηματοειδούς λίστας" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Διατήρησε πάντα τα νήματα ανοιχτά" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Προκαθορισμένα τα νήματα είναι α&νοιχτά" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Προκαθορισμένα, τα νήματα είναι κλειστά" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Άνοιγμα νημά&των που περιέχουν νέα, μη αναγνωσμένα ή σημαντικά μηνύματα και " "νημάτων που παρακολουθούνται." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " "characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>Για την ημερομηνία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής " "εκφράσεις:</strong></p><ul><li>d - η ημέρα ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά " "(1-31)</li><li>dd - η ημέρα ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-31)</li><li>ddd - " "συντομευμένο όνομα ημέρας (Δευ - Κυρ)</li><li>dddd - πλήρες όνομα ημέρας " "(Δευτέρα - Κυριακή)</li><li>M - ο μήνας ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά " "(1-12)</li><li>MM - ο μήνας ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-12)</li><li>MMM - " "συντομευμένο όνομα μήνα (Ιαν - Δεκ)</li><li>MMMM - πλήρες όνομα μήνα " "(Ιανουάριος - Δεκέμβριος)</li><li>yy - το έτος με δύο ψηφία (00-99)</li> " "<li>yyyy - το έτος με 4 ψηφία (0000-9999)</li></ul><p><strong>Για την ώρα " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής εκφράσεις:</string></p> <ul><li>h - η ώρα " "ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (0-23 ή 1-12 αν εμφανίζεται σαν πμ/μμ)</" "li><li>hh - η ώρα με το 0 μπροστά (00-23 or 01-12 αν εμφανίζεται σαν πμ/μμ)</" "li><li>m - τα λεπτά χωρίς το 0 μπροστά (0-59)</li><li>mm - τα λεπτά με το 0 " "μπροστά (00-59)</li><li>s - τα δευτερόλεπτα χωρίς το 0 μπροστά (0-59)</" "li><li>ss - τα δευτερόλεπτα με το 0 μπροστά (00-59)</li><li>z - τα χιλιοστά " "του δευτερολέπτου χωρίς το 0 μπροστά (0-999)</li><li>zzz - τα χιλιοστά του " "δευτερολέπτου με το 0 μπροστά (000-999)</li><li>AP - αλλαγή σε προβολή πμ/" "μμ. Το AP θα αντικαθίσταται με \"ΠΜ\" ή \"ΜΜ\".</li><li>ap - αλλαγή σε " "προβολή πμ/μμ. Το ap θα αντικαθίσταται με \"πμ\" ή \"μμ\".</li><li>Z - ζώνη " "ώρας σε αριθμητική μορφή (-0500)</li></ul><p><strong>Όλοι οι άλλοι " "χαρακτήρες παραβλέπονται.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης για τα νήματα θα υπερισχύσει όλων των τιμών " "που πιθανώς έχουν οριστεί για επιμέρους φακέλους." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &κατάστασης HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης s&pam σε εντυπωσιακές κεφαλίδες" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Αντικατάσταση smileys με emoticons" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Χρήση μικρότερης γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Εμφάνιση σημείων ανάπτυξης/σύμπτυξης παράθεσης" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Ε&φεδρική κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματη" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Υπερκάλυψη κωδικοποίησης χαρακτήρων:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Λειτουργία στο πλαίσιο συστήματος" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Πάντα εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο συστήματος" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο μόνο αν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα " #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Πρότυπα" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Προσαρμοσμένα πρότυπα" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Θέμα" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Σύνολο χα&ρακτήρων" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Επικεφ&αλίδες" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Συνημμένα" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Χωρίς αυτόματη αποθήκευση" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "&Προκαθορισμένος τομέας:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Εμβόλιμο..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Έχει επισύναψη" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Ρύθμισης σειράς συμπλήρωσης" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." msgstr "Το <b>%f</b> θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου προς επεξεργασία." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</" "b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: " "sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, " "<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>" "%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</" "b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" "<qt>Οι παρακάτω αντικαταστάτες υποστηρίζονται στις φράσεις απάντησης:<br><b>" "%D</b>: ημερομηνία, <b>%S</b>: θέμα, <br><b>%e</b>: διεύθυνση αποστολέα, <b>" "%F</b>: όνομα αποστολέα, <b>%f</b>: αρχικά αποστολέα,<br><b>%T</b>: όνομα " "παραλήπτη, <b>%t</b>: όνομα και διεύθυνση παραλήπτη,<br><b>%C</b>: ονόματα " "κοινοποίησης, <b>%c</b>: ονόματα και διευθύνσεις κοινοποίησης,<br><b>%%</b>: " "σύμβολο επί τις εκατό, <b>%_</b>: κενό, <b>%L</b>: αλλαγή γραμμής</qt>" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Γ&λώσσα:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Αφαίρεση" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Α&πάντηση στον αποστολέα:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Απάντηση σε ό&λους:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "Προώ&θηση:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Ένδειξ&η παράθεσης:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Στις %D, γράψατε:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Στις %D, ο/η %F έγραψε:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Προωθημένο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Προθέματα θέματος &απάντησης" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Αναγνώριση οποιουδήποτε συνδυασμού από τα ακόλουθα προθέματα\n" "(οι καταχωρήσεις είναι κανονικές εκφράσεις χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα απάντησης:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Προθέματα θέματος &προώθησης" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα προώθησης:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Αυτή η λίστα ελέγχεται για κάθε εξερχόμενο μήνυμα από πάνω προς τα κάτω για " "ένα σύνολο χαρακτήρων που να περιέχει όλους τους αναγκαίους χαρακτήρες." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Εισάγετε σύνολο χαρακτήρων:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Διατήρηση αυθεντι&κού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις (αν " "είναι δυνατό)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων δεν υποστηρίζεται." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένου επιθέματος message-id" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Προσαρμοσμένο επίθεμα message-&id:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένων mime πεδίων κεφαλίδων:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Νέο" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Τιμή:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Ονομασία συνημμένων συμβατή με το Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook(tm) να καταλαβαίνει " "ονόματα συνημμένων με μη αγγλικούς χαρακτήρες" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Ενεργοποίηση ανίχνευσης έλλειψης συνημμένων" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Αναγνώριση οποιασδήποτε από τις ακόλουθες λέξεις κλειδιά ως πρόθεση για " "επισύναψη ενός αρχείου:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Εισάγετε νέα λέξη κλειδί:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "συνημμένο" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "επισύναψη" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Επιλέξατε να κωδικοποιήσετε τα ονόματα των συνημμένων που περιέχουν μη " "αγγλικούς χαρακτήρες έτσι ώστε να γίνονται αντιληπτά από το Outlook(tm) και " "άλλους πελάτες αλληλογραφίας που δεν υποστηρίζουν τα πρότυπα κωδικοποίησης " "ονομάτων συνημμένων.\n" "Σημειώστε ότι το KMail μπορεί να δημιουργήσει μηνύματα ασύμβατα με τα " "πρότυπα, και ακολούθως είναι πιθανό τα μηνύματά σας να μη διαβάζονται από " "πελάτες αλληλογραφίας συμβατούς με τα πρότυπα. Έτσι, εκτός αν δεν έχετε άλλη " "δυνατότητα, δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "Α&νάγνωση" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Σύνταξη" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Επικύρωση S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Συστήματα υποστήριξης &κρυπτογράφησης" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " "to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " "this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " "main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Τα μηνύματα πολλές φορές έρχονται και στις δύο μορφές. Αυτή η επιλογή " "καθορίζει αν θα εμφανίζεται το HTML τμήμα ή το τμήμα απλού κειμένου.</p><p>Η " "εμφάνιση του HTML τμήματος κάνει το μήνυμα πιο ευπαρουσίαστο, αλλά την ίδια " "στιγμή ίσως υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας του συστήματος.</p><p>Η εμφάνιση του " "τμήματος απλού κειμένου χάνει τη μορφοποίηση του μηνύματος, αλλά καθιστά " "σχεδόν <em>αδύνατο</em> το να υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας μέσω του αναγνώστη " "HTML (Konqueror).</p><p>Η κατωτέρω επιλογή προφυλάσσει από μια γνωστή " "κατάχρηση των HTML μηνυμάτων, αλλά δεν μπορεί να προφυλάξει από θέματα " "ασφαλείας άγνωστα την στιγμή δημιουργίας αυτής της έκδοσης του kmail.</" "p><p>Ως εκ τούτου προτείνεται να <em>μη</em> προτιμάται η HTML από το απλό " "κείμενο.</p><p><b>Σημείωση:</b> Μπορείτε να ορίσετε αυτή την επιλογή ανά " "φάκελο, από το μενού <i>Φάκελος</i> του κεντρικού παραθύρου του kmail.</p></" "qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " "default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάποια διαφημιστικά μηνύματα είναι σε HTML και περιέχουν, για " "παράδειγμα, δεσμούς σε εικόνες που οι διαφημιστές χρησιμοποιούν για να " "διαπιστώσουν αν διαβάσατε το μήνυμα. ("web bugs").</p><p>Δεν " "υπάρχει σοβαρός λόγος να φορτώνονται εικόνες από το internet κατ` αυτόν τον " "τρόπο, καθώς ο αποστολέας μπορεί να συνάψει τις εικόνες κατευθείαν μέσα στο " "μήνυμα.</p><p>Προς αποφυγή τέτοιας κατάχρησης της δυνατότητας του kmail να " "δείχνει HTML, αυτή η επιλογή είναι <em>απενεργοποιημένη</em> από προεπιλογή." "</p><p>Πάντως,αν επιθυμείτε, για παράδειγμα, να δείτε εικόνες που δεν ήταν " "συνημμένες στο μήνυμα, μπορείτε να την ενεργοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να " "έχετε υπ` όψιν το πιθανό πρόβλημα.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " "read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" "p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" "li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " "<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" "li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Πολιτική ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος</h3><p>Οι ειδοποιήσεις " "παράδοσης είναι μια γενίκευση αυτού που κοινώς λέγεται <b>αναφορά ανάγνωσης</" "b>. Ο συντάκτης του μηνύματος ζητά να του αποσταλεί μια ειδοποίηση παράδοσης " "και το πρόγραμμα email του παραλήπτη δημιουργεί μιαν απάντηση από την οποία " "ο συγγραφέας πληροφορείται τί απέγινε το μήνυμά του. Οι πιο συνηθισμένες " "ειδοποιήσεις αναφέρουν <b>προβλήθηκε</b> (δηλ. διαβάστηκε), <b>διεγράφη</b> " "και <b>ανακατευθύνθηκε</b> (δηλ. προωθήθηκε).</p><p>Οι ακόλουθες επιλογές " "είναι διαθέσιμες για να ρυθμίσετε την αποστολή ειδοποιήσεων ανάγνωσης του " "KMail:</p><ul><li><em>Παράβλεψη</em>: Οποιαδήποτε αίτηση για αποστολή " "ειδοποίησης αγνοείται. Καμία ειδοποίηση δε θα αποσταλεί αυτόματα. " "(προτείνεται).</li><li><em>Ερώτηση</em>: Απαντάει στην αίτηση μόνο αφού " "ζητηθεί η άδεια του χρήστη. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να στέλνετε " "ειδοποιήσεις για κάποια μηνύματα, και να αρνείστε ή να αγνοείτε άλλες.</" "li><li><em>Άρνηση</em>: Αποστολή πάντα μιας <b>αρνητικής</b> ειδοποίησης. " "Αυτό είναι <em>λίγο</em> καλύτερο από την χωρίς όρους αποστολή. Ο συγγραφέας " "του μηνύματος θα ξέρει ότι το μήνυμα έχει φτάσει στον παραλήπτη, αλλά δε θα " "ξέρει αν έχει διαβαστεί, σβηστεί κλπ.</li><li><em>Αποστολή πάντα</em>: Πάντα " "αποστέλλεται η ζητούμενη ειδοποίηση ανάγνωσης. Αυτό σημαίνει ότι ο " "συγγραφέας του μηνύματος γνωρίζει πότε λήφθηκε το μήνυμα, και τι έγινε με " "αυτό (εμφανίστηκε, διαγράφηκε κλπ.). Η χρήση αυτής της επιλογής δεν " "προτείνεται, αλλά υπάρχει γιατί σε κάποιες περιπτώσεις ίσως είναι επιθυμητή, " "όπως για παράδειγμα σε μια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.</li></ul></qt>" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Μηνύματα HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Προτίμηση Η&TML από απλό κείμενο" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "" "Να επιτρέπεται η φόρτωση, από τα μηνύματα, ε&ξωτερικών αναφορών από το " "διαδίκτυο" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:" "%2\">More about external references...</a>" msgstr "" "<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Η χρήση της HTML στο email μπορεί να αυξήσει το ρίσκο " "το σύστημά σας να γίνει λιγότερο ανθεκτικό απέναντι σε τωρινές και " "μελλοντικές επιθέσεις. <a href=\"whatsthis:%1\">Περισσότερα για τα HTML " "mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Περισσότερα για τις εξωτερικές " "αναφορές...</a>" #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Κρυπτογραφημένα μηνύματα" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Προσπάθεια αποκρυπτογράφησης μηνυμάτων κατά την προβολή" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις παράδοσης μηνύματος" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Πολιτική αποστολής:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Παράβλεψη" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Ερώτηση" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "Άρ&νηση" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Αποστολή &πάντα" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Παράθεση αρχικού μηνύματος:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Τίποτα" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Πλήρες μήνυμα" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Μόνο κεφαλίδες" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Μη αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης σε απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Η επιστροφή επιβεβαιώσεων χωρίς προϋποθέσεις " "υπονομεύει το προσωπικό απόρρητό σας. <a href=\"whatsthis:%1\">Περισσότερα..." "</a>" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Συνημμένα πιστοποιητικών && δεσμών κλειδιών" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών και πιστοποιητικών" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης HTML θα υπερκαλύψει όλες τις ρυθμίσεις στους " "επιμέρους φακέλους." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Αυτή η επιλογή απαιτεί το dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "χωρίς διαμεσολαβητή" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Τρέχουσα ρύθμιση συστήματος: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Φάκελοι" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" "Ερώτηση &επιβεβαίωσης πριν τη μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Να μη &λήγουν τα σημαντικά μηνύματα" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Κατά την προσπάθεια εύρεσης μη αναγνωσμένων μηνυμάτων:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Χωρίς επανάληψη" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Επανάληψη σε όλους τους φακέλους" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Κατά την είσοδο σε ένα φάκελο:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μη Αναγνωσμένο ή νέο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο επιλεγμένο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Σημείωση επιλεγμένου μηνύματος ως αναγνωσμένου μετά" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Ερώτηση για ενέργεια όταν μηνύματα &σύρονται σε άλλο φάκελο" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Προκαθορισμένα, οι φάκελοι &μηνυμάτων στο δίσκο είναι:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Απλά αρχεία (μορφή \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Κατάλογοι (μορφή \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Με αυτή την επιλογή, καθορίζετε τον τύπο θυρίδας που θα " "χρησιμοποιηθεί για τους τοπικούς φακέλους:</p><p><b>mbox:</b> Ο κάθε φάκελος " "μηνυμάτων του KMail γράφεται σε ένα αρχείο. Τα μηνύματα ξεχωρίζονται με μία " "γραμμή που αρχίζει με το \"From \". Έτσι εξοικονομείται χώρος στο δίσκο, " "αλλά μειώνεται η ταχύτητα, π.χ. στην μετακίνηση μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.</" "p><p><b>maildir:</b> Οι φάκελοι μηνυμάτων του kmail αντιστοιχούν σε " "πραγματικούς φακέλους στο δίσκο. Το κάθε μήνυμα είναι ένα ξεχωριστό αρχείο. " "Μπορεί να χρησιμοποιείται περισσότερος χώρος αποθήκευσης, αλλά βελτιώνεται η " "ταχύτητα, π.χ. στην μετακίνηση μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου κατά την έναρξη:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "" "Άδειασμα του τοπικού φακέλου απορριμμά&των κατά την έξοδο από το πρόγραμμα" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Ενεργοποίηση ευ&ρετηρίου πλήρους κειμένου" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Μονάδες Quota: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The " "search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in " "current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Όταν μεταβαίνετε στο επόμενο αδιάβαστο μήνυμα, είναι πιθανό να μην " "υπάρχουν άλλα αδιάβαστα μηνύματα παρακάτω.</p><p><b>Χωρίς επανάληψη:</b> Η " "αναζήτηση θα σταματήσει στο τελευταίο μήνυμα μέσα στο φάκελο.</" "p><p><b>Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο:</b> Η αναζήτηση θα συνεχίσει από την " "αρχή των μηνυμάτων του τρέχοντος φακέλου αλλά δεν θα συνεχίσει σε άλλους " "φακέλους.</p><p><b>Επανάληψη σε όλους τους φακέλους:</b> Η αναζήτηση θα " "συνεχίσει μετά τον τρέχοντα φάκελο και σε όλους τους άλλους.</" "p><p>Παρομοίως, ψάχνοντας για το προηγούμενο αδιάβαστο μήνυμα, η αναζήτηση " "θα ξεκινήσει από το τέλος των μηνυμάτων και θα συνεχίσει στον προηγούμενο " "φάκελο, αναλόγως με την ρύθμιση που έχει επιλεχθεί.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</" "p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το ευρετήριο πλήρους κειμένου επιτρέπει πολύ γρήγορες αναζητήσεις στο " "σώμα των μηνυμάτων. Όταν είναι ενεργοποιημένη, ο διάλογος αναζήτησης " "λειτουργεί πολύ γρήγορα. Επίσης, η γραμμή εργαλείων αναζήτησης θα μπορεί να " "επιλέγει μηνύματα βάσει περιεχομένου.</p><p>Χρειάζεται κάποιον χώρο στο " "δίσκο (περίπου το ήμισυ του χώρου για τα μηνύματα).</p><p>Αφού " "ενεργοποιηθεί, θα χρειαστεί να δημιουργηθεί το ευρετήριο, αλλά μπορείτε να " "συνεχίσετε την εργασία σας με το kmail καθώς αυτό εκτελείται.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Επιλογές φακέλου πόρων &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών πόρων IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Αυτό ενεργοποιεί την αποθήκευση IMAP για τις εφαρμογές του Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Η μορ&φή που θα χρησιμοποιηθεί για τους φακέλους Groupware:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Επιλέξτε τη μορφή αποθήκευσης του περιεχομένου των φακέλων Groupware." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Γ&λώσσα για τους φακέλους Groupware:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Καθορίστε τη γλώσσα για τα ονόματα των φακέλων" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Καθορίστε το γονικό φάκελο για τους φακέλους πόρων" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Απόκρυψη φακέλων Groupware" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο πόρος IMAP δε θα εμφανίζεται στη λίστα " "φακέλων." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Εμφάνιση μόνο φακέλων groupware για αυτόν το &λογαριασμό" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, οι κανονικοί φάκελοι δε θα εμφανίζονται στη " "λίστα φακέλων για λογαριασμούς που έχουν ρυθμιστεί για groupware." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware άμεσα" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Συγχρονισμός των τροποποιήσεων groupware σε αποσυνδεδεμένους φακέλους IMAP " "άμεσα κατά τη σύνδεση." #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Συμβατότητα Groupware && απαρχαιωμένες επιλογές" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών Groupware" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε προσκλήσεις" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις " "απαντήσεις σας σε προσκλήσεις" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Αποστολή προσκλήσεων στο σώμα του μηνύματος" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις " "απαντήσεις σας σε προσκλήσεις" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Το Microsoft Outlook, όταν χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα διακομιστή " "Microsoft Exchange, έχει πρόβλημα με την ανάλυση τυπικών μηνυμάτων " "groupware. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε η αποστολή προσκλήσεων " "groupware να γίνεται σε συμβατή με το Microsoft Exchange μορφή." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Ονομασία συνημμένων συμβατή με το Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Αυτόματη αποστολή προσκλήσεων" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το παράθυρο σύνταξης δε θα " "εμφανίζεται στο χρήστη. Τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>Οι προσκλήσεις στέλνονται κανονικά ως συνημμένα σε ένα μήνυμα. " "Αντιθέτως, αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα αποστέλλονται στο κείμενο " "του μηνύματος. Αυτό απαιτείται για να στέλνετε προσκλήσεις και απαντήσεις " "στο Microsoft Outlook.<br>Όταν όμως το κάνετε, δεν θα δημιουργείται πλέον " "περιγραφικό κείμενο που διαβάζεται από τα προγράμματα αλληλογραφίας. Έτσι, " "σε χρήστες των οποίων τα προγράμματα δεν αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις, το " "μήνυμα θα φαίνεται πολύ περίεργο.<br>Οι χρήστες προγραμμάτων αλληλογραφίας " "που αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις όμως, θα τις βλέπουν κανονικά.</qt>" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "<Choose a Folder>" msgstr "<Επιλέξτε ένα φάκελο>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Οι &φάκελοι πόρων είναι υποφάκελοι του:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Οι &φάκελοι πόρων ανήκουν στο λογαριασμό:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Νέα ταυτότητα" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Νέα ταυτότητα:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Με κενά πεδία" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Χρήση ρ&υθμίσεων του κέντρου ελέγχου" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Αντιγραφή υπάρχουσας ταυτότητας" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Υπάρχουσ&ες ταυτότητες:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Νέα γλώσσα" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Επιλέξτ&ε γλώσσα:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γλώσσες διαθέσιμες" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "Επιλέ&ξτε ένα προφίλ και κάντε κλικ στο 'Εντάξει' για να φορτωθούν οι " "ρυθμίσεις του:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμη" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Γενικό" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Απάντηση" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Προώθηση" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</" "p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four " "types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, " "<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Εδώ μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε και να διαγράψετε " "προσαρμοσμένα πρότυπα για χρήση κατά τη σύνταξη ή απάντηση ενός προωθημένου " "μηνύματος. Δημιουργήστε το προσαρμοσμένο πρότυπο επιλέγοντάς το " "χρησιμοποιώντας το μενού του δεξιού κλικ ή το μενού της γραμμής εργαλείων. " "Μπορείτε επίσης να αναθέσετε ένα συνδυασμό πλήκτρων στο πρότυπο για πιο " "γρήγορη ενεργοποίησή του.</p><p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές " "αντικατάστασης με απλή πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού " "<i>Εισαγωγή εντολής</i>.</p><p>Υπάρχουν τεσσάρων ειδών προσαρμοσμένων " "προτύπων, για χρήση στην <i>Απάντηση</i>, <i>Απάντηση σε όλους</i>, " "<i>Προώθηση</i>, και το <i>Γενικό</i> το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε " "όλες τις λειτουργίες. Στα <i>Γενικά</i> πρότυπα δεν μπορείτε να αναθέσετε " "συντομεύσεις πληκτρολογίου.</p></qt>" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Πώς λειτουργεί;</a>" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Προσπάθεια αποκρυπτογράφησης μηνυμάτων κατά την προβολή" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης πλήκτρων" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση από κάποιο άλλο προσαρμοσμένο " "πρότυπο. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Αποθήκευση λίστας διανομής" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Αποθήκευση λίστας" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Email" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Δεν υπάρχουν παραλήπτες στη λίστα σας. Επιλέξτε κάποιους παραλήπτες και " "δοκιμάστε ξανά." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Νέα λίστα διανομής" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Υπάρχει ήδη μία λίστα διανομής με όνομα <b>%1</b>. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "διαφορετικό όνομα.</qt>" #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Επεξεργασία με:" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Το KMail δεν μπορεί να καθορίσει πότε έκλεισε ο επιλεγμένος επεξεργαστής. Η " "επεξεργασία του συνημμένου απενεργοποιήθηκε, ώστε να μη χάσετε δεδομένα." #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας συνημμένου" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Κυριλλικά" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Διαγραφή 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1...\n" "Διαγραφή %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Αδύνατη η λήξη μηνυμάτων του φακέλου %1. Ο φάκελος προορισμού %2 δε βρέθηκε" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Μετακίνηση 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n" "Μετακίνηση %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Διεγράφη 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1...\n" "Διεγράφησαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1..." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Μετακινήθηκε 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n" "Μετακινήθηκαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 απέτυχε." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 απέτυχε." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 ακυρώθηκε." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 ακυρώθηκε." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Ιδιότητες λήξης μηνυμάτων" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Λήξη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr " ημέρες" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Λήξη μη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Ενέργεια λήξης:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Μετακίνηση σε:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Σημείωση: Η ενέργεια λήξης φακέλου θα εφαρμοστεί αμέσως μετά την επιβεβαίωση " "των ρυθμίσεων." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Αγαπημένοι φάκελοι" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Ορισμός συντόμευσης..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Λήξη..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Μετονομασία αγαπημένου" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Τοπικά εισερχόμενα" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Εισερχόμενα του %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (τοπικό)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Επιλογή φίλτρων" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Εισαγωγή φίλτρων" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο. Οι άδειές σας δεν είναι επαρκείς." #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Εξαγωγή φίλτρων" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Προβολέας καταγραφής φίλτρου" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Καταγραφή ενεργειών φίλτρου" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την καταγραφή των ενεργειών " "του φίλτρου. Είναι προφανές ότι τα δεδομένα συλλέγονται και εμφανίζονται " "μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η καταγραφή. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Λεπτομέρειες καταγραφής" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Περιγραφή μοτίβου καταγραφής" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Εκτίμηση &κανόνων φίλτρου καταγραφής" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε το τί καταγράφεται σχετικά με την εκτίμηση των κανόνων " "των φίλτρων που εφαρμόζονται. Με την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής, " "καταγράφονται λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τον κάθε κανόνα του " "φίλτρου. Σε άλλη περίπτωση, θα καταγράφονται δεδομένα μόνο σχετικά με την " "εκτίμηση όλων μαζί των κανόνων ενός φίλτρου." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Καταγραφή εκτίμησης μοτίβου φίλτρου" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Όριο μεγέθους καταγραφής:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "απεριόριστο" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Η συλλογή δεδομένων καταγραφής χρησιμοποιεί μνήμη για την προσωρινή " "αποθήκευσή τους. Εδώ μπορείτε να περιορίσετε την μέγιστη ποσότητα μνήμης για " "αυτή την χρήση. Αν το μέγεθος των συλλεγομένων δεδομένων καταγραφής " "ξεπεράσει αυτό το όριο, τότε τα παλαιότερα δεδομένα θα απορρίπτονται έτσι " "ώστε να μη ξεπερνιέται το όριο. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n" "Η λεπτομερής περιγραφή του σφάλματος είναι \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Σφάλμα του KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Καμία" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Προσθήκη" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Εγγραφή" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Όλες" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό &χρήστη:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Το αναγνωριστικό χρήστη είναι το όνομα σύνδεσης του χρήστη στο διακομιστή " "IMAP. Μπορεί να είναι ένα απλό όνομα χρήστη ή η πλήρης διεύθυνση " "αλληλογραφίας του χρήστη. Αν κάνετε μόνος σας σύνδεση στον λογαριασμό σας, " "θα διαπιστώσετε ποιό είναι από τα δύο." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Επι&λογή..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Όνομα χρήστη" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης " #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των αδειών του χρήστη." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απορριμμάτων σας." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Οι πληροφορίες δεν έχουν ανακτηθεί ακόμα από το διακομιστή. Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε το \"Έλεγχος αλληλογραφίας\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Σφάλμα: δεν έχει οριστεί λογαριασμός IMAP για αυτόν το φάκελο" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή %1. Παρακαλώ περιμένετε..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Αυτός ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει τη χρήση λιστών ελέγχου πρόσβασης " "(ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης της λίστας ελέγχου πρόσβασης (ACL) από το διακομιστή\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Τροποποίηση αδειών" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Προσθήκη αδειών" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε την άδεια πρόσβασής σας σε αυτόν το " "φάκελο; Δε θα μπορείτε να τον προσπελάσετε στη συνέχεια." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός δεν έχει υποστήριξη για πληροφορίες quota." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών quota από το διακομιστή\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Δεν έχουν οριστεί quota για αυτό το φάκελο." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Βάση:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Τοπικοί φάκελοι" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Άγνωστος φάκελος '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Συντόμευση για το φάκελο %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Επιλογή συντόμευσης για το φάκελο" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Για να επιλέξετε ένα πλήκτρο ή ένα συνδυασμό πλήκτρων που θα επιλέγει " "τον τρέχοντα φάκελο, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί και μετά πατήστε το " "πλήκτρο(α) που θέλετε να συσχετίσετε με αυτόν.</qt>" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Μετακίνηση εδώ" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Αντιγραφή εδώ" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Ακύρωση" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Ο φάκελος που διαγράψατε είχε συσχετιστεί με το λογαριασμό <b>%1</b> ο " "οποίος τοποθετούσε τα εισερχόμενα μηνήματά του σε αυτόν. Από εδώ και πέρα, ο " "λογαριασμός θα χρησιμοποιεί το φάκελο εισερχόμενα.</qt>" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" msgstr "<qt><b>%1</b><br>Σύνολο: %2<br>Μη αναγνωσμένα: %3<br>Μέγεθος: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "<br>Quota: %1" msgstr "<br>Όριο: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Κανένα θέμα" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Μηδενισμός γρήγορης αναζήτησης" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Μηδενισμός της γρήγορης αναζήτησης\n" "Μηδενίζει τη γρήγορη αναζήτηση ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλα τα μηνύματα." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Κατάσταση:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Οποιαδήποτε κατάσταση" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Κοινοποίηση: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Κρυφή κοινοποίηση: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Ημερομηνία: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Από: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Προς: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Απάντηση σε: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% πιθανότητα να είναι spam.\n" "\n" "Πλήρης αναφορά:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Άνοιγμα προγράμματος στιγμιαίων μηνυμάτων" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(επαναποστολή από %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "User-Agent: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Κατάσταση Spam:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>" msgstr "" "<qt><b><br>Μ<br>ή<br>ν<br>υ<br>μ<br>α<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> " "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>" msgstr "" "<qt> <br>Μ<br>ή<br>ν<br>υ<br>μ<br>α<br> <br>α<br>π<br>λ<br>ο<br>ύ<br> " "<br>κ<br>ε<br>ι<br>μ<br>έ<br>ν<br>ο<br>υ</qt>" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Το όνομα σας:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Το όνομά σας</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το όνομά σας " "όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.</" "p><p>Αν το αφήσετε κενό, θα εμφανίζεται μόνο η διεύθυνση αλληλογραφίας σας.</" "p></qt>" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ορ&γανισμός:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Οργανισμός</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το ν οργανισμό " "σας όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί." "</p><p>Είναι ασφαλές (και τυπικό) να το αφήσετε κενό.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "Διεύθυνση &αλληλογραφίας:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</" "p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Διεύθυνση αλληλογραφίας</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει " "τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του " "μηνύματος που θα αποσταλεί.</p><p>Αν την αφήσετε κενή, ή τη γράψετε λάθος, " "οι παραλήπτες σας θα έχουν πρόβλημα να σας απαντήσουν.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "Διεύθυνση &αλληλογραφίας:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" "th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" "th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " "alias address per line.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Κρυπτογράφηση" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί που θα χρησιμοποιείται για την ψηφιακή υπογραφή " "των μηνυμάτων σας." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το κλειδί OpenPGP που θα επιλέξετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την " "ψηφιακή υπογραφή των μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επίσης κλειδιά " "GnuPG.</p><p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δεν θα μπορεί να " "επισυνάψει υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, οι συνήθεις λειτουργίες " "Email δεν θα επηρεαστούν.</p><p>Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για τα " "κλειδιά στο: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Κλειδί υπογραφής OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Το κλειδί OpenPGP κρυπτογράφησης σας" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται κρυπτογράφηση " "στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού " "μου\" του παραθύρου σύνταξης." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " "at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το κλειδί OpenPGP που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιείται για την " "κρυπτογράφηση μηνυμάτων προς τον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό " "\"Επισύναψη του Δημοσίου κλειδιού μου\" του συντάκτη. Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε κλειδιά GnuPG keys.</p> <p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά " "το KMail δεν θα μπορεί να επισυνάψει υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, " "οι συνήθεις λειτουργίες Email δεν θα επηρεαστούν.</p><p>Μπορείτε να μάθετε " "περισσότερα για τα κλειδιά στο: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME υπογραφής σας" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιηθεί για την ψηφιακή " "υπογραφή του μηνύματός σας." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το πιστοποιητικό S/MIME (X.509) που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί " "για την ψηφιακή υπογραφή μηνυμάτων.</p><p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά " "το KMail δε θα είναι σε θέση να υπογράφει ψηφιακά τα μηνύματά σας με χρήση S/" "MIME. Οι κανονικές λειτουργίες αλληλογραφίας δε θα επηρεαστούν.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME σας" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται " "κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του " "πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το πιστοποιητικό S/MIME που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιείται όταν " "γίνεται κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη " "του πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος.</p><p>Μπορείτε να " "το αφήσετε κενό, αλλά τότε το KMail δε θα μπορεί να αποστείλει " "κρυπτογραφημένα αντίγραφα των εξερχομένων μηνυμάτων σας, με χρήση S/MIME, " "στον εαυτό σας. Οι υπόλοιπες λειτουργίες δε θα επηρεαστούν.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Προτιμώμενη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "Γι&α προχωρημένους" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Διεύθυνση απάντ&ησης:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Διεύθυνση απάντησης</h3><p>Αυτό θέτει τα περιεχόμενα της κεφαλίδας " "<tt>Απάντηση σε:</tt> σε μία διαφορετική διεύθυνση αλληλογραφίας από την " "κανονική <tt>Από:</tt> διεύθυνση.</p><p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο στην " "περίπτωση που ένα σύνολο ανθρώπων συνεργάζονται. Για παράδειγμα, μπορεί να " "θέλετε τα μηνύματα να έχουν τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο " "<tt>Από:</tt>, αλλά οι απαντήσεις να στέλνονται σε μία ομαδική διεύθυνση.</" "p><p>Αν δεν είστε σίγουροι για τη χρήση της, αφήστε την κενή.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Διευθύνσεις &κρυφής κοινοποίησης:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Διευθύνσεις κρυφής κοινοποίησης (BCC)</h3><p>Οι διευθύνσεις που " "εισάγετε εδώ θα προστίθενται σε κάθε εξερχόμενο μήνυμα που στέλνεται με αυτή " "την ταυτότητα. Δε θα είναι ορατές στους άλλους παραλήπτες.</p><p>Συνήθως " "αυτή η δυνατότητα χρησιμοποιείται για να στέλνετε ένα αντίγραφο κάθε " "απεσταλμένου μηνύματος σε κάποιον άλλον λογαριασμό σας.</p> <p>Για να " "προσθέσετε περισσότερες διευθύνσεις, χρησιμοποιήστε κόμματα για να " "διαχωρίσετε τη λίστα παραληπτών BCC.</p><p>Αν έχετε αμφιβολίες, αφήστε κενό " "αυτό το πεδίο.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Λεξικό:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Φάκελος απεσταλμένων:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Φάκελος προσχε&δίων:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Φάκελος &προτύπων:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Ειδικός &μεταφορέας:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων προτύπων μηνύματος" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "Αντιγρα&φή καθολικών προτύπων" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Υπογραφή" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Εικόνα" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID χρήστη " "με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n" "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη " "κατά την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις " "ρυθμίσεις." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά κρυπτογράφησης του OpenPGP δεν περιέχει ID " "χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID " "χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n" "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη " "κατά την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις " "ρυθμίσεις." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID " "χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Η διεύθυνση email δε βρέθηκε στα κλειδιά/πιστοποιητικά" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Το αρχείο υπογραφής δεν είναι έγκυρο" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος φάκελος απεσταλμένων μηνυμάτων για την ταυτότητα \"%1\" δεν " "υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος " "απεσταλμένων." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει " "(πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προσχεδίων." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Ο φάκελος προσαρμοσμένων προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει " "(πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προτύπων." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Προκαθορισμένη)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Όνομα ταυτότητας" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να σας " "δοθεί πρόσβαση σε αυτήν τη θυρίδα." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση διεργασίας για το %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στο %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Ανάκτηση χώρων ονομάτων" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "Το KMail βρήκε ένα πρόθεμα στη ρύθμιση του λογαριασμού \"%1\" που είναι " "ξεπερασμένο λόγω της υποστήριξης χώρων ονομάτων IMAP." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Τα στοιχεία του λογαριασμού εισήχθησαν αυτόματα αλλά θα πρέπει να ελέγξετε " "τη διαμόρφωση του λογαριασμού." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αυτόματη εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού. Παρακαλώ " "ελέγξτε τη διαμόρφωση του λογαριασμού." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "<unknown>" msgstr "<άγνωστο>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." msgstr "" "Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος με ημερομηνία %1 από <i>%2</i> με θέμα <i>" "%3</i> στο διακομιστή." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." msgstr "Ο φάκελος προορισμού ήταν: <b>%1</b>." #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "Ο διακομιστής ανέφερε:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες κάποιου ανώτατου ορίου." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Ο φάκελος βρίσκεται πολύ κοντά στο ανώτατο όριό του. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Αφού δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο, παρακαλώ ζητήστε από τον " "ιδιοκτήτη του να ελευθερώσει χώρο σε αυτό." #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε απρόσμενα ή ξεπέρασε το χρονικό όριο " "σύνδεσης. Θα γίνει προσπάθεια αυτόματης επανασύνδεσης." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 ξεπέρασε το χρονικό όριο σύνδεσης." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή της κατάστασης μηνυμάτων στο διακομιστή: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "ανάκτηση φακέλων" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Αποστολή δεδομένων μηνυμάτων" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Λειτουργία διακομιστή" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Φάκελος προέλευσης: %1 - Φάκελος προορισμού: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Λήψη δεδομένων μηνυμάτων" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Μήνυμα με θέμα: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων από το διακομιστή." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τη δομή ενός μηνύματος." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων απέτυχε." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων ολοκληρώθηκε." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή μηνυμάτων." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Αρχείο λίστας" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Έγινε εισαγωγή ενός νέου μυστικού κλειδιού.\n" "Έγινε εισαγωγή %n νέων μυστικών κλειδιών." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Εισαγωγή φίλτρων" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Ενημέρωση αρχείου λανθάνουσας μνήμης" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Αφαίρεση φακέλου" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Δια&τήρηση ληφθέντων μηνυμάτων στο διακομιστή" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Αρχείο λίστας" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα από τα ρυθμισμένα σας OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή " "πιστοποιητικά S/MIME δεν είναι πλήρως έμπιστα για κρυπτογράφηση." #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα από τα ρυθμισμένα σας OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή " "πιστοποιητικά S/MIME δεν είναι πλήρως έμπιστα για κρυπτογράφηση." #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Τα παρακάτω κλειδιά είναι μόνο οριακά έμπιστα: \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Τα παρακάτω κλειδιά ή πιστοποιητικά έχουν άγνωστο επίπεδο εμπιστοσύνης: \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" msgstr "" "\n" "Τα παρακάτω κλειδιά ή πιστοποιητικά έχουν άγνωστο επίπεδο εμπιστοσύνης: \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Μη πλήρως έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησης σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID " "0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID " "0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired " "less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n " "days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Το κλειδί OpenPGP θα λήξει σύντομα" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME θα λήξει σύντομα" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησης σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID " "0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID " "0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " "less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " "less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το " "πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</" "p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n" "<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός " "αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Το κλειδί OpenPGP θα λήξει σύντομα" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME θα λήξει σύντομα" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ένα η περισσότερα από τα ρυθμισμένα OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή " "πιστοποιητικά S/MIME δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κρυπτογράφηση. " "Παρακαλώ ρυθμίστε ξανά τα κλειδιά κρυπτογράφησης και πιστοποιητικά σας για " "αυτή την ταυτότητα στο διάλογο ρύθμισης ταυτότητας.\n" "Αν συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας ζητηθεί να " "καθορίσετε τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά κρυπτογράφησης" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα από τα κλειδιά υπογραφής OpenPGP ή πιστοποιητικά υπογραφής " "S/MIME δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί. Παρακαλώ ξαναρυθμίστε τα κλειδιά " "ή πιστοποιητικά υπογραφής για αυτή την ταυτότητα, στο διάλογο ρύθμισης " "ταυτοτήτων.\n" "Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας " "ζητηθεί τότε να καθορίσετε τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά υπογραφής" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα " "θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για " "κάποιους παραλήπτες.\n" "Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης " "OpenPGP για αυτή την ταυτότητα.\n" "Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, " "διαφορετικά δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα " "θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους " "παραλήπτες.\n" "Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME " "για αυτή την ταυτότητα.\n" "Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, " "διαφορετικά δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα " "θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για " "κάποιους παραλήπτες.\n" "Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης " "OpenPGP για αυτή την ταυτότητα." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Να μη γίνει υπογραφή OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα " "θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους " "παραλήπτες.\n" "Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME " "για αυτή την ταυτότητα." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Να μη γίνει υπογραφή S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι δεν " "υπάρχει διαθέσιμη κοινή μέθοδος υπογραφής για τα κλειδιά σας.\n" "Αποστολή του μηνύματος χωρίς υπογραφή;" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Δεν είναι δυνατή η υπογραφή" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης στον εαυτό σας (κρυπτογράφηση στο " "ίδιο). Αν συνεχίσετε, δε θα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το ίδιο σας το " "μήνυμα." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Προειδοποίηση έλλειψης κλειδιού" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Κρυπτογράφηση" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για τον παραλήπτη αυτού του " "μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για κανέναν από τους παραλήπτες " "αυτού του μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Αποστολή χωρίς κρ&υπτογράφηση" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης για κάποιον από τους παραλήπτες. Αν " "κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτό το άτομο δε θα μπορέσει να το " "αποκρυπτογραφήσει." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Δεν έχετε επιλέξει κλειδιά κρυπτογράφησης για κάποιους από τους παραλήπτες. " "Αν κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτά τα άτομα δε θα μπορέσουν να το " "αποκρυπτογραφήσουν." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Υπάρχει ένα πρόβλημα με το κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για το \"%1\".\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ξανά το κλειδί(ά) το οποίο πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' " "αυτόν τον παραλήπτη." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/" "><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.</qt>" msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο και έμπιστο κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για τον " "\"%1\".\n" "\n" "Επιλέξτε το κλειδί(ά) που θα χρησιμοποιηθεί για αυτόν τον παραλήπτη." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Περισσότερα από ένα κλειδιά ταιριάζουν στο \"%1\".\n" "\n" "Επιλέξτε το κλειδί(ά) που πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' αυτόν τον παραλήπτη." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Επιλογή ονόματος" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Ποιό όνομα θα έχει η επαφή '%1' στο βιβλίο διευθύνσεών σας;" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Εκτέλεση της προεντολής %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Η προεντολή τερμάτισε με κωδικό %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η συλλογή αλληλογραφίας: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Αποτυχία προσθήκης μηνύματος:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Έλεγχος λογαριασμού: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " ολοκληρώθηκε" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία μηνυμάτων: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Η μετάδοση απέτυχε." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Προετοιμασία μετάδοσης από \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Εκτέλεση της προεντολής απέτυχε." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Η μετάδοση απέτυχε. Αδύνατο το κλείδωμα του %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Μετακίνηση μηνύματος %3 από %2 από %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "" "<qt>Αδύνατη η αφαίρεση αλληλογραφίας από τη θυρίδα <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1.\n" "Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του φακέλου <b>%1</b>.</qt>" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Η μετάδοση εγκαταλείφθηκε." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα maildir %1.\n" "Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Τοπική θυρίδα" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "Αποσυν&δεδεμένο IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Θυρίδα &maildir" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Ορισμός θέματος του μηνύματος" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Αποστολή κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Αποστολή κρυφής κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Προσθήκη 'κεφαλίδας' στο μήνυμα" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ανάγνωση του σώματος του μηνύματος από το 'αρχείο'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Καθορισμός σώματος του μηνύματος" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Προσθήκη ενός συνημμένου στο μήνυμα. Αυτό μπορεί να επαναληφθεί" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Έλεγχος μόνο για νέα αλληλογραφία" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Άνοιγμα μόνο του παραθύρου σύνταξης" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Προβολή του δοσμένου αρχείου μηνύματος" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Αποστολή μηνύματος στη 'διεύθυνση'. Επισύναψη του αρχείου στο οποίο " "υποδεικνύει το 'URL'" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Χρονικό" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%2 του %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Το %1 (%2) μου" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Το %1 μου" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Το KMail θα δημιουργήσει τώρα τους απαιτούμενους φακέλους groupware ως " "υποφακέλους του %1. Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, ακυρώστε τη λειτουργία και ο " "πόρος IMAP θα απενεργοποιηθεί" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: δε βρέθηκε κανένας φάκελος. Θα δημιουργηθεί." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: βρέθηκε ο φάκελος %2. Θα οριστεί ως ο κύριος φάκελος groupware." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "<qt>Το KMail βρήκε τους ακόλουθος φακέλους groupware στο %1 και πρέπει να " "εκτελέσει τις ακόλουθες ενέργειες: %2<br>Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, " "ακυρώστε τη λειτουργία και ο πόρος IMAP θα απενεργοποιηθεί" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Τυπικοί φάκελοι Groupware" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο %1 σας." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο σας." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το μήνυμα μεταφέρεται\n" "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα %n μηνύματα μεταφέρονται" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Η διεύθυνση αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Το URL αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: kmcommands.cpp:642 msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει.<br>Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;</qt>" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "Αντι&κατάσταση" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Μήνυμα ως απλό κείμενο" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Το μήνυμα αφαιρέθηκε κατά την αποθήκευσή του. Δεν έχει αποθηκευτεί." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Άνοιγμα μηνύματος" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Αυτό το αρχείο δεν περιέχει μήνυμα." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει πολλαπλά μηνύματα. Μόνο το πρώτο εμφανίζεται." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Αυτή είναι μια προώθηση σύνοψης MIME. Το περιεχόμενο του μηνύματος βρίσκεται " "στο συνημμένο(α).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Φιλτράρισμα μηνύματος %1 από %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο;" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Μετακίνηση σε αυτόν το φάκελο" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Εντοπίστηκε κατεστραμμένη λανθάνουσα μνήμη IMAP στο φάκελο %1. Η αντιγραφή " "των μηνυμάτων σταμάτησε." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Άνοιγμα URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του <b>%1</b>;</qt>" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Δε βρέθηκαν συνημμένα για αποθήκευση." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Αποθήκευση συνημμένων σε" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "συνημμένο.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "συνημμένο.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι κρυπτογραφημένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της " "κρυπτογράφησης κατά την αποθήκευση;" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Ερώτηση KMail" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Διατήρηση κρυπτογράφησης" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Να μη διατηρηθεί" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι υπογεγραμμένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της " "υπογραφής κατά την αποθήκευση;" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Διατήρηση υπογραφής" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Δεν υπάρχει καμία καταχώρηση στο βιβλίο διευθύνσεων για αυτήν τη διεύθυνση " "αλληλογραφίας. Προσθέστε τις στο βιβλίο διευθύνσεων και έπειτα προσθέστε " "διευθύνσεις στιγμιαίων μηνυμάτων χρησιμοποιώντας τον αγαπημένο σας πελάτη " "στιγμιαίων μηνυμάτων." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Περισσότερες από μία καταχωρήσεις του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιεί αυτή " "τη διεύθυνση αλληλογραφίας:\n" " %1\n" " Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί με ποιον θα γίνει συζήτηση." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση \"x-obtain-" "keys\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης του Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η " "συνάρτηση \"x-obtain-keys\" δεν επέστρεψε μία λίστα συμβολοσειρών. Παρακαλώ " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Δε βρέθηκαν κλειδιά. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχει οριστεί μία έγκυρη διαδρομή " "κλειδιών στη ρύθμιση του Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση \"x-decrypt" "\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Η συνάρτηση \"x-decrypt\" δε δέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. Παρακαλώ " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης του Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η " "συνάρτηση \"x-decrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε " "αυτό το σφάλμα." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Από: %1\n" "Προς: %2\n" "Θέμα: %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Μήνυμα: %1" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης HTML για αυτό το μήνυμα." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης(εων) email" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Ορισμός θέματος του μηνύματος" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Ταυτότητα:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Λεξικό:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Φάκελος απεστα&λμένων:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Από:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Απάντηση σε:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Θέμα:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Κολλημένο" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Όνομα του συνημμένου:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Η αυτόματη αποθήκευση του μηνύματος ως %1 απέτυχε.\n" "Αιτία: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Κύριοι παραλήπτες" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα " "αντίγραφο του μηνύματος.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</" "b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" "<qt>Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα " "αντίγραφο του μηνύματος. Τεχνικά είναι το ίδιο σα να δίνατε όλες τις " "διευθύνσεις στο πεδίο <b>Προς:</b>. Η διαφορά είναι ότι συνήθως δηλώνει ότι " "ο παραλήπτης του Αντιγράφου (CC) παρακολουθεί την επικοινωνία, και δεν είναι " "ο κύριος παραλήπτης.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Κρυφοί παραλήπτες" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" msgstr "" "<qt>Είναι ουσιαστικά το ίδιο με το πεδίο <b>Αντίγραφο σε:</b>. Η διαφορά " "είναι ότι οι υπόλοιποι παραλήπτες δε βλέπουν ποιος λαμβάνει το κρυφό " "αντίγραφο.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Αποστολή αλληλογραφίας" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Α&ποστολή αλληλογραφίας μέσω" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Αποστολή αρ&γότερα" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Αποστολή αργό&τερα μέσω" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Αποθήκευση ως &προσχέδιο" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Αποθήκευση ως πρό&τυπο" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Ε&ισαγωγή πρόσφατου αρχείου" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Νέο παράθυρο σύνταξης" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Νέο κύριο &παράθυρο" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Επιλογή &παραληπτών..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Αποθήκευση λίστας &διανομής..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Επι&κόλληση ως παράθεση" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Επικόλληση ως &συνημμένο" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων &παράθεσης" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Αφαίρεση χαρακτήρων &παράθεσης" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Καθαρισμός κενών" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς &σταθερού πλάτους" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Επείγον" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "Ανα&δίπλωση λέξεων" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "&Δείγματα" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Μορφοποίηση (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "Ό&λα τα πεδία" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "Ταυτότ&ητα" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Λεξικό" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Φάκελ&ος απεσταλμένων" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Από" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Απάντηση σε" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Προς" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&Κοινοποίηση" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "Κ&ρυφή κοινοποίηση" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "&Θέμα" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής" #: kmcomposewin.cpp:1451 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής στη θέση του &δρομέα" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Επισύναψη &δημοσίου κλειδιού..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού &μου" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "Επισύν&αψη αρχείου..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Αφαίρεση συνημμένου" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένου ως..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Ιδ&ιότητες επισύναψης" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Ελεγκτής &ορθογραφίας..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος με Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Κρυ&πτογράφηση μηνύματος" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Υπογραφή μηνύματος" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Μορφή &κρυπτογράφησης μηνύματος" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Δίσκος)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Κύκλος)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Τετράγωνο)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (Δεκαδική)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (πεζά γράμματα)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (κεφαλαία γράμματα)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Επιλογή στυλ" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Επιλογή στυλ" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονο" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια γραφή" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Μηδενισμός ρυθμίσεων γραμματοσειράς" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Χρώμα κειμένου..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Ρύθμιση του KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Έλεγχος ορθογραφίας: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Στήλη: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Γραμμή: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Νέα απο&θήκευση ως πρότυπο" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "Αποθήκευ&ση ως προσχέδιο" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Νέα αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προτύπων. Έτσι μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε στο μέλλον." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προσχεδίων. Μπορείτε να το " "επεξεργαστείτε και να το αποστείλετε αργότερα." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Επιθυμείτε την απόρριψη του μηνύματος, ή την αποθήκευσή του για αργότερα;" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σύνταξης" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Το μήνυμα που έχετε συντάξει φαίνεται να αναφέρεται σε ένα συνημμένο αρχείο, " "αλλά δεν έχετε επισυνάψει τίποτα.\n" "Επιθυμείτε να επισυνάψετε ένα αρχείο στο μήνυμά σας;" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Υπενθύμιση επισύναψης αρχείου" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "&Αποστολή όπως είναι" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει την τοποθεσία του συνημμένου (%1).</" "p><p>Πρέπει να καθορίσετε την πλήρη διαδρομή αν θέλετε να επισυνάψετε ένα " "αρχείο.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</" "p>" msgstr "" "<qt><p>Ο διαχειριστής συστήματος απαγορεύει συνημμένα αρχεία μεγαλύτερα από " "%1 MB.</p>" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Επισύναψη" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του κλειδιού από το σύστημα " "υποστήριξης:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Η εξαγωγή του κλειδιού απέτυχε" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Εξαγωγή κλειδιού..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Κλειδί OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Επισύναψη δημοσίου κλειδιού OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί που θα επισυναφθεί." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Άνοιγμα με..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Προβολή" #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "Επεξεργασία με..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Προσθήκη συνημμένου..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να συμπιέσει το αρχείο." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Το συμπιεσμένο αρχείο είναι μεγαλύτερο του αρχικού. Επιθυμείτε τη διατήρηση " "του αρχικού;" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να αποσυμπιέσει το αρχείο." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Προσθήκη σαν κείμενο" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Προσθήκη σαν συνημμένο" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε αν επιθυμείτε να εισάγετε το περιεχόμενο ως κείμενο στον " "επεξεργαστή, ή να προσθέσετε το σχετικό αρχείο ως συνημμένο." #: kmcomposewin.cpp:3859 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Επικόλληση ως κείμενο ή συνημμένο;" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Έχετε ζητήσει να γίνεται κρυπτογράφηση των μηνυμάτων στον εαυτό σας, " "αλλά η επιλεγμένη ταυτότητα δεν έχει καθορίσει ένα (OpenPGP ή S/MIME) κλειδί " "κρυπτογράφησης για χρήση.</p><p>Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί(α) για χρήση " "στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Μη ορισμένο κλειδί κρυπτογράφησης" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " "in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Για να είναι δυνατή η υπογραφή αυτού του μηνύματος πρέπει πρώτα να " "ορίσετε το κλειδί υπογραφής (OpenPGP ή S/MIME) που θα χρησιμοποιηθεί.</" "p><p>Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί για χρήση στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.</" "p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Μη ορισμένο κλειδί υπογραφής" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Τα μηνύματά σας θα παραμείνουν " "στο φάκελο εξερχομένων μέχρι να συνδεθείτε." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Με σύνδεση/χωρίς σύνδεση" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο 'Από:'. Επίσης " "θα πρέπει να ορίσετε τη διεύθυνσή για όλες τις ταυτότητες, ώστε να μη " "χρειάζεται να την εισάγετε σε κάθε μήνυμα." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον έναν παραλήπτη, είτε στο πεδίο 'Προς:' ή σαν " "κοινοποίηση ή σαν κρυφή κοινοποίηση." #: kmcomposewin.cpp:4164 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Δεν καθορίσατε το πεδίο Προς:. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί το πεδίο Προς:" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Δεν καθορίσατε κάποιο θέμα. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί θέμα" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "Αποστολή ό&πως είναι" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Καθορισμός του θέματος" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή/κρυπτογράφηση" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς κρυπτογράφηση" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Κρυπτογράφηση/υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Κρυπτογράφηση (διαγραφή της διαμόρφωσης)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do " "you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Η ενσωματωμένη υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνυμάτων HTML δεν είναι δυνατή." "</p><p>Επιθυμείτε τη διαγραφή της διαμόρφωσης του μηνύματος;</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνύματος;" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων ή προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν " "υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος " "προσχεδίων ή προτύπων." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα λογαριασμό για αποστολή και ξαναπροσπαθήστε." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Έτοιμο για αποστολή αλληλογραφίας..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Απο&στολή τώρα" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Κανένας παραλήπτης" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ενεργός" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ανενεργός" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Παρακαλώ ρυθμίστε πρώτα ένα σύστημα υποστήριξης κρυπτογράφησης για χρήση με " "το Chiasmus.\n" "Αυτό μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα εργαλείων κρυπτογράφησης στη σελίδα " "ασφάλειας του διαλόγου ρυθμίσεων." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Φαίνεται ότι η βιβλιοθήκη libkleopatra χτίστηκε χωρίς υποστήριξη για το " "Chiasmus. Θα πρέπει να μεταγλωττίσετε ξανά την libkleopatra με την επιλογή --" "enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί κανένα σύστημα υποστήριξης του Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα κλειδί του Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης του Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be signed" msgstr "Το μήνυμα θα υπογραφεί" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be signed" msgstr "Το μήνυμα δε θα υπογραφεί" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του εξωτερικού επεξεργαστή." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Προτάσεις" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Λεξικό" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Παράβλεψη" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "Ο αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος δεν είναι δυνατός σε κείμενο με διαμόρφωση." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Ο εξωτερικός επεξεργαστής εκτελείται ακόμα.\n" "Εγκατάλειψη του επεξεργαστή ή να αφεθεί ανοιχτός;" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Εγκατάλειψη επεξεργαστή" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Άφησε τον επεξεργαστή ανοιχτό" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του ISpell/Aspell. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISPell ή " "το Aspell είναι σωστά ρυθμισμένο και ότι είναι στο PATH σας." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Το ISpell/Aspell μάλλον κατέρρευσε." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Δε βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Άνοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα. Η επεξεργασία σταματάει εδώ." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα πρόβλημα κατά την εκτέλεση αυτής της ενέργειας." #: kmfilter.cpp:265 msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Πάρα πολλές ενέργειες φίλτρου στον κανόνα φίλτρου <b>%1</b>.</qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring " "it.</qt>" msgstr "" "<qt>Άγνωστη ενέργεια φίλτρου <b>%1</b><br>στον κανόνα φίλτρου <b>%2</b>." "<br>Θα αγνοηθεί.</qt>" #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Επιβεβαίωση παραλαβής" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Ορισμός μεταφορέα σε" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Ορισμός \"Απάντησης-σε\" σε" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Ορισμός ταυτότητας σε" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Σημείωση ως" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Σημαντικό" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Αναγνωσμένο" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένο" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Απαντημένο" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Προωθημένο" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Παλιό" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Νέο" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Παρακολουθούμενο" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Παράβλεψη" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Αποστολή ψεύτικης ειδοποίησης παράδοσης" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Εμφανίστηκε" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Διεκπεραιώθηκε" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Επεξεργάστηκε" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Απορρίφθηκε" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Αφαίρεση κεφαλίδας" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Με τιμή:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Επανεγγραφή κεφαλίδας" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Αντικατάσταση:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Με:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Αντιγραφή στο φάκελο" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Προώθηση σε" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Προσαρμοσμένα πρότυπα" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για προώθηση" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Ανακατεύθυνση προς" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Διασωλήνωση μέσω" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Αυτή είναι η λίστα των καθορισμένων φίλτρων. Η εφαρμογή τους γίνεται " "από πάνω προς τα κάτω.</p><p>Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε φίλτρο για να το " "επεξεργαστείτε χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια στο δεξί μισό του διαλόγου.</" "p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φίλτρο.</" "p><p>Το φίλτρο θα εισαχθεί ακριβώς πριν από το επιλεγμένο, αλλά μπορείτε να " "αλλάξετε τη θέση του αργότερα.</p><p>Αν πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, " "μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</" "em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε το φίλτρο.</p><p>Αν " "πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια " "κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να <em>διαγράψετε</em> το επιλεγμένο " "φίλτρο από την παραπάνω λίστα.</p><p>Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε το " "φίλτρο αφού έχει διαγραφεί, μπορείτε όμως να κλείσετε αυτό το διάλογο " "κάνοντας κλικ στο <em>Ακύρωση</em> για να απορρίψετε τις αλλαγές που έχουν " "γίνει.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " "<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο " "προς τα <em>πάνω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η " "σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα " "μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο " "προς τα <em>πάνω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η " "σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα " "μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p><p>Αν κάνατε κλικ σε " "αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ " "στο κουμπί <em>Κάτω</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο " "προς τα <em>κάτω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η " "σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα " "μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p><p>Αν κάνατε κλικ σε " "αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ " "στο κουμπί <em>Πάνω</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " "<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο " "προς τα <em>κάτω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η " "σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα " "μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε το επιλεγμένο φίλτρο." "</p><p>Τα φίλτρα ονομάζονται αυτόματα, εφόσον αρχίζουν με \"<\".</p><p>Αν " "κάνατε τη μετονομασία κατά λάθος, και θέλετε να επανέλθετε στην αυτόματη " "ονομασία, κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί και επιλέξτε <em>Καθαρισμός</em> και " "<em>Εντάξει</em> στο διάλογο που θα εμφανιστεί.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</" "p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί ώστε να εμφανιστεί ο διάλογος " "επιβεβαίωσης.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αν έχετε καθορίσει ένα σύνολο κανόνων " "που καθορίζει ότι κάποια μηνύματα θα ληφθούν αργότερα. Χωρίς τη δυνατότητα " "εμφάνισης του διαλόγου επιβεβαίωσης, αυτά τα μηνύματα δε θα λαμβάνονταν " "ποτέ, παρά μόνο αν δεν υπήρχαν άλλα μεγάλα μηνύματα στο διακομιστή, ή αν " "θέλατε να αλλάξετε το σύνολο κανόνων ώστε να σημειώνει τα μηνύματα " "διαφορετικά.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Κανόνες φίλτρου POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Κανόνες φίλτρου" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "Για &προχωρημένους" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Κριτήρια φίλτρων" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Ενέργεια φίλτρου" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Καθολικές επιλογές" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Εμφάνιση &πάντα του διαλόγου επιβεβαίωσης για μηνύματα που θα 'Αποσταλούν " "αργότερα'" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Ενέργειες φίλτρων" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα εισερχόμενα μηνύματα:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "από όλους τους λογαριασμός" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "από όλους εκτός τους συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "από τους επιλεγμένους λογαριασμούς μόνο" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα απε&σταλμένα μηνύματα" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου κατά το χειροκίνητο &φιλτράρισμα" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Αν αυτό το φίλτρο ταιριάξει, στα&μάτημα της επεξεργασίας εδώ" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Προσθήκη του φίλτρου στο μενού εφαρμογής φίλτρου" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Συντόμευση:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Προσθήκη του φίλτρου και στη γραμμή εργαλείων" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Εικονίδιο για το φίλτρο αυτό:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Νέο" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Επιλογή συντόμευσης για το φάκελο" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα φίλτρο αναφέρεται σε ένα φάκελο ενός συνδεδεμένου " "λογαριασμού IMAP. Τέτοια φίλτρα θα εφαρμόζονται μόνο όταν γίνεται " "χειροκίνητο φιλτράρισμα και όταν γίνεται φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων " "από κάποιο λογαριασμό IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Τα παρακάτω φίλτρα δεν αποθηκεύτηκαν γιατί δεν ήταν έγκυρα (π.χ. δεν " "περιείχαν ενέργειες ή κανόνες αναζήτησης)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Μετονομασία φίλτρου" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Μετονομασία του φίλτρου \"%1\" σε:\n" "(αφήστε το πεδίο κενό για αυτόματη ονομασία)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Επιλογή φακέλου με την εστίαση" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Λήψη αλληλογραφίας" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας αργό&τερα" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας από το &διακομιστή" #: kmfolder.cpp:83 msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να περιέχουν τον χαρακτήρα / (κάθετος). " "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα φακέλου." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να αρχίζουν με . (τελεία). Παρακαλώ επιλέξτε " "ένα άλλο όνομα φακέλου." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει το χαρακτήρα '%1'. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "άλλο όνομα φακέλου." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" "p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" "p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" "<p><b>Αντιμετώπιση προβλημάτων της λανθάνουσας μνήμης IMAP.</b></p><p>Αν " "αντιμετωπίζετε προβλήματα κατά το συγχρονισμό ενός φακέλου IMAP, θα έπρεπε " "πρώτα να ξαναφτιάξετε το αρχείο ευρετηρίου. Αυτό θα πάρει κάποια ώρα, αλλά " "δε θα δημιουργήσει προβλήματα.</p><p>Αν αυτό δεν είναι αρκετό, μπορείτε να " "δοκιμάσετε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα μνήμη IMAP. Αν το κάντε, θα χάσετε " "όλες τις τοπικές αλλαγές που έχουν γίνει σε αυτόν το φάκελο και όλους του " "υποφακέλους του.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ανακατασκευή &ευρετηρίου" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Εμβέλεια:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Μόνο ο τρέχων φάκελος" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Ο τρέχων φάκελος και οι υποφάκελοι του" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Όλοι οι φάκελοι αυτού του λογαριασμού" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Ανανέωση &λανθάνουσας μνήμης" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να αναγνωστεί. " "Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τις άδειες στο σύστημα αρχείων, ή το αρχείο έχει " "καταστραφεί." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να γραφτεί. Ίσως " "υπάρχει πρόβλημα με το σύστημα αρχείων." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Πρέπει να κάνετε συγχρονισμό με το διακομιστή πριν τη μετονομασία φακέλων " "IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Δεν έχει οριστεί λογαριασμός για αυτόν το φάκελο.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε πρώτα να κάνετε συγχρονισμό." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα μνήμη IMAP του " "φακέλου %1 και όλων των υποφακέλων του;\n" "Όλες οι τοπικές τροποποιήσεις σας θα αφαιρεθούν." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Ανανέωση λανθάνουσας μνήμης IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Ανανέωση" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Το ευρετήριο του φακέλου δημιουργήθηκε." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Ο φάκελος %1 δεν είναι στην αρχική κατάσταση συγχρονισμού (η κατάσταση ήταν " "%2). Επιθυμείτε την επαναφορά του στην αρχική του κατάσταση και να κάνετε " "συγχρονισμό;" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Επαναφορά && συγχρονισμός" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Παράλειψη συγχρονισμού" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Συγχρονισμός" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Έλεγχος αδειών" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας φακέλων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Ανάκτηση υποφακέλων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Διαγραφή φακέλων από το διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Ανάκτηση λίστας μηνυμάτων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για διαγραφή..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Εξάλειψη διαγραμμένων μηνυμάτων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 νέο μήνυμα στο %1.\n" "%n νέα μηνύματα στο %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Κανένα νέο μήνυμα από το διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Έλεγχος για υποστήριξη επισημάνσεων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Ανάκτηση επισημάνσεων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Ορισμός επισημάνσεων" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Ορισμός αδειών" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Ανάκτηση αδειών" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Λήψη πληροφοριών quota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Ο συγχρονισμός ολοκληρώθηκε" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" msgstr "" "<p>Τα δικαιώματα πρόσβασης στο φάκελο <b>%1</b> έχουν αλλάξει. Δεν μπορείτε " "πια να προσθέσετε μηνύματα σε αυτόν το φάκελο.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Τα δικαιώματα πρόσβασης ανακλήθηκαν" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για αποστολή στο διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Αποστολή της κατάστασης των μηνυμάτων στο διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Δημιουργία υποφακέλων στο διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to " "delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Τα μηνύματα στο φάκελο <b>%1</b> του εξυπηρετητή έχουν διαγραφεί. " "Επιθυμείτε τη διαγραφή τους και τοπικά; <br>UIDs: %2</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Διαγραφή διαγραμμένων μηνυμάτων από το διακομιστή" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας φακέλου" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Η ανάγνωση της λίστας φακέλων απέτυχε." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Ανάκτηση φακέλων για το χώρο ονομάτων %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete " "it from the server?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Από ότι φαίνεται ο φάκελος <b>%1</b> έχει διαγραφεί. Επιθυμείτε τη " "διαγραφή του από το διακομιστή;</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις " "ρυθμίσεις του KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις " "ρυθμίσεις του KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της επισήμανσης: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "Χάθηκαν+Βρέθηκαν" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All " "affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</" "p>" msgstr "" "<p>Στο φάκελο <b>%1</b> υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα " "στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν έχετε " "επαρκή δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε.</p><p>Για αυτό το λόγο " "όλα αυτά τα μηνύματα θα μετακινηθούν στο φάκελο <b>%2</b> για να αποφευχθεί " "απώλεια δεδομένων.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα πρόσβασης" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to " "another folder now?</p>" msgstr "" "<p>Σε αυτό το φάκελο (%1) υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί " "ακόμα στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν " "έχετε επαρκή δικαιώματα για να τα αποστείλετε τώρα. Παρακαλώ επικοινωνήστε " "με το διαχειριστή σας ώστε να σας επιτρέψει την αποστολή νέων μηνυμάτων, ή " "μετακινήστε τα από αυτόν το φάκελο.</p> <p>Επιθυμείτε τη μετακίνηση αυτών " "των μηνυμάτων σε έναν άλλο φάκελο τώρα;</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Να μη μετακινηθούν" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων σε άλλο φάκελο" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Άδειες (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Έλεγχος πρόσβασης" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων ε&ικονιδίων" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "Κα&νονικό:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Μη αναγνωσμένο:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Ενέργεια μόνο σε νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα αυτού του φακέλου" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα ειδοποιείστε όταν υπάρχουν νέα/μη " "αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο. Επιπροσθέτως, κατά η διαδικασία " "μετάβασης σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα, θα " "σταματάει σε αυτόν το φάκελο.</p><p>Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε " "θέλετε να ειδοποιείστε για νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο " "και αν θέλετε να παραβλέπεται κατά τη μετάβαση σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο " "με μη αναγνωσμένα μηνύματα. Αυτό είναι χρήσιμο για να παραβλέπονται τα νέα/" "μη αναγνωσμένα μηνύματα του κάδου απορριμμάτων ή του φακέλου spam.</p></qt>" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Συμπερίληψη αυτού του φακέλου στον έλεγχο αλληλογραφίας" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Διατήρηση των απαντήσεων σε αυτόν το φάκελο" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε οι απαντήσεις στα μηνύματα αυτού " "του φακέλου να τοποθετούνται στον ίδιο φάκελο μετά την αποστολή τους, αντί " "του φακέλου απεσταλμένων." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Εμφάνιση στήλης αποστολέα/παραλήπτη στη λίστα μηνυμάτων" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Εμφάνιση &στήλης:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Παραλήπτης" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Επιλέξτε την ταυτότητα αποστολέα που θα χρησιμοποιείται στα νέα μηνύματα ή " "στις απαντήσεις σε μηνύματα αυτού του φακέλου. Αυτό σημαίνει ότι αν " "βρίσκεστε σε έναν από τους φακέλους εργασίας σας, μπορείτε να ορίσετε στο " "KMail να χρησιμοποιήσει αυτόματα τη διεύθυνση αλληλογραφίας, υπογραφή και " "κλειδιά υπογραφής και κρυπτογράφησης που αντιστοιχούν στην ταυτότητα.Οι " "ταυτότητες ρυθμίζονται στον κύριο διάλογο ρυθμίσεων. (Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση " "του KMail)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "Περιεχόμενα &φακέλου:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Δημιουργία free/&busy και ενεργοποίηση ειδοποιήσεων για:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει τους χρήστες που έχουν κοινόχρηστο αυτόν το φάκελο " "που θα ανακτούν περιόδους \"απασχόλησης\" στις λίστες freebusy και θα " "βλέπουν γεγονότα ή εργασίες του φακέλου αυτού. Η ρύθμιση αυτή έχει εφαρμογή " "μόνο στους φακέλους ημερολογίου και εργασιών (για εργασίες, η ρύθμιση αυτή " "χρησιμοποιείται μόνο στις ειδοποιήσεις).\n" "\n" "Παραδείγματα χρήσης: Αν το αφεντικό μοιράζεται ένα φάκελο με τη γραμματεία " "του, θα σημειωθεί μόνο το αφεντικό ως απασχολημένο για τις συναντήσεις του. " "Έτσι θα πρέπει να επιλέξει \"Διαχειριστές\" επειδή η γραμματεία δεν έχει " "δικαιώματα διαχείρισης στο φάκελο.\n" "Σε άλλη περίπτωση, αν μία ομάδα εργασίας μοιράζεται ένα ημερολόγιο για " "ομαδικές συναντήσεις, όλοι οι αναγνώστες του φακέλου θα πρέπει να σημειωθούν " "απασχολημένοι για τις συναντήσεις.\n" "Ένας εταιρικός φάκελος με τυχαία γεγονότα σε αυτόν θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσει την επιλογή \"Κανένας\" επειδή δεν είναι γνωστό ποιος τελικά " "θα συμμετάσχει στα γεγονότα αυτά." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Κανένας" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Οι διαχειριστές αυτού του φακέλου" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Όλοι όσοι διαβάζουν αυτό το φάκελο" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις για " "φακέλους που μοιράζεστε με άλλους. " #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Μπλοκάρισμα free/&busy και ειδοποιήσεων τοπικά" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Έχετε δηλώσει ότι αυτός ο φάκελος περιέχει πληροφορίες groupware και έχετε " "ορίσει ότι οι φάκελοι groupware θα είναι κρυφοί. Αυτό σημαίνει ότι ο φάκελος " "θα εξαφανιστεί μόλις κλείσει ο διάλογος ρυθμίσεων. Αν κάποια στιγμή θελήσετε " "να διαγράψετε το φάκελο, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε προσωρινά την " "απόκρυψη των φακέλων groupware." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο <b>%1</b>.</qt>" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" msgstr "<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν είναι αναγνώσιμος.</qt>" #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Αφαίρεση φακέλου" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση του φακέλου." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Φάκελος προορισμού: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "έλεγχος" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της κατάστασης του διακομιστή." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Ανάκτηση κατάστασης μηνυμάτων" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση των περιεχομένων του φακέλου %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "ενημέρωση πλήθους μηνυμάτων" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των πληροφοριών του φακέλου." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' προέρχεται από μία άγνωστη έκδοση του " "KMail (%2).\n" "Το ευρετήριο μπορεί να επαναδημιουργηθεί από το φάκελο αλληλογραφίας σας, " "αλλά ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες κατάστασης. Επιθυμείτε " "την υποβάθμιση του αρχείου ευρετηρίου;" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Υποβάθμιση" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Να μην υποβαθμιστεί" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' είναι κατεστραμένο και πρέπει να " "επαναδημιουργηθεί, αλλά ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες " "κατάστασης." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του %1. Αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Σφάλμα ανοίγματος του %1. Ή αυτός δεν είναι ένας έγκυρος φάκελος maildir, ή " "δεν έχετε επαρκή άδεια πρόσβασης." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Επαναδημιουργία του ευρετηρίου." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του φακέλου maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορεί να προστεθεί στο φάκελο, πιθανότατα λόγω χαμηλού χώρου " "στο δίσκο." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: μη κανονικός τερματισμός για την αποφυγή απώλειας " "δεδομένων." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Εγγραφή αρχείου ευρετηρίου" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Στα εξερχόμενα σας βρίσκονται μηνύματα που μάλλον δε δημιουργήθηκαν από το " "KMail\n" "Παρακαλώ αφαιρέστε τα από εκεί, αν δε θέλετε το KMail να τα στείλει." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding " "entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for " "information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το ευρετήριο του φακέλου '%2' φαίνεται να είναι πεπαλαιωμένο. Για να " "αποφευχθεί απώλεια ή καταστροφή μηνυμάτων, θα γίνει επαναδημιουργία του. " "Λόγω αυτού μπορεί να ξαναεμφανιστούν διαγραμμένα μηνύματα και να χαθούν οι " "σημαίες κατάστασης.</p><p>Παρακαλώ διαβάστε τη σχετική καταχώρηση στο <a " "href=\"%1\">τμήμα FAQ του εγχειριδίου του KMail</a> για να μάθετε πως να " "αποτρέψετε την εμφάνιση αυτού του προβλήματος στο μέλλον.</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Πεπαλαιωμένο ευρετήριο" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Αναδημιουργία του ευρετηρίου." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του αρχείου ευρετηρίου <b>%1</b>: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Παρακαλώ αντιγράψτε τις λεπτομέρειες και κάντε μία αναφορά " "σφάλματος." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: ένα μήνυμα ολοκληρώθηκε\n" "Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: %n μηνύματα ολοκληρώθηκαν" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο (δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη " "συσκευή;)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη των παλιών μηνυμάτων;" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Λήξη παλιών μηνυμάτων;" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Λήξη" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Το '%1' δε φαίνεται να είναι φάκελος.\n" "Παρακαλώ μετακινήστε το αρχείο από εκεί." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Οι άδειες του φακέλου '%1' είναι εσφαλμένες.\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να προσπελάσετε και να τροποποιήσετε το " "περιεχόμενου αυτού του φακέλου." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "Το KMail δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο '%1'.\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια να δείτε και να τροποποιήσετε τα " "περιεχόμενα του φακέλου '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Ένας φάκελος με το ίδιο όνομα διαγράφηκε από όταν έγινε ο τελευταίος έλεγχος " "αλληλογραφίας. Θα πρέπει να ελέγχεται τα μηνύματα πρώτα πριν τη δημιουργία " "άλλου φακέλου με το ίδιο όνομα." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου `%1' στο %2.\n" "Το KMail δεν μπορεί να ξεκινήσει χωρίς αυτό." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Νέος υποφάκελος..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Δημιουργία νέου υποφακέλου στον τρέχοντα επιλεγμένο φάκελο" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Προβολή στηλών" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Στήλη μη αναγνωσμένων" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Στήλη συνόλου" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Στήλη μεγέθους" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Αναζητήσεις" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα στο φάκελο <b>%1</b>;</qt>" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Να μη γίνει μετάβαση" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Έλεγχος &αλληλογραφίας" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "Α&ντιγραφή φακέλου σε..." #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "Μ&ετακίνηση φακέλου σε" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Προσθήκη στους αγαπημένους φακέλους" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Εγγραφή..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Τοπική εγγραφή..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ανανέωση λίστας φακέλων" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b> λόγω μη επαρκών αδειών στο " "διακομιστή. Αν νομίζετε ότι θα έπρεπε να μπορείτε να δημιουργήσετε " "υποφακέλους εδώ, ζητήστε από το διαχειριστή σας να σας δώσει τα κατάλληλα " "διακαιώματα.</qt> " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένο" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b>, επειδή ο φάκελος " "ήδη υπάρχει.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b> γιατί δεν έχει " "ακόμη ολοκληρωθεί η αντιγραφή του.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b> σε υποφάκελό του." "</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Η μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου δεν είναι δυνατή" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "Αντικείμενο ενέργειας" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Παρακολουθούμενο/παράβλεψη" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 msgid "Order of Arrival" msgstr "Ημερομηνία (σειρά άφιξης)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Κατάσταση)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n μη απεσταλμένο\n" "%n μη απεσταλμένα" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 μη απεσταλμένα" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 μη αναγνωσμένο\n" "%n μη αναγνωσμένα" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 μη αναγνωσμένα" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 μήνυμα, %1.\n" "%n μηνύματα, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 μηνύματα" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "Ο φάκελος %1 είναι μόνο για ανάγνωση." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, " "it cannot be restored.</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, " "they cannot be restored.</qt>" msgstr "" "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου μηνύματος;<br>Μετά τη " "διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να το ανακτήσετε.</qt>\n" "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n επιλεγμένων μηνυμάτων;<br>Μετά " "τη διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να τα ανακτήσετε.</qt>" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Τα μηνύματα διεγράφησαν με επιτυχία." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Τα μηνύματα μετακινήθηκαν με επιτυχία" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων απέτυχε." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων απέτυχε." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων ακυρώθηκε." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων ακυρώθηκε." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Αντιγραφή σε" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Μετακίνηση σε" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Αποτυχία τροποποίησης του %1\n" "(Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή;)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Αίτηση υπογραφής πιστοποιητικού" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα πιστοποιητικό από το συνημμένο και επιστρέψτε το " "στον αποστολέα." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "Το KMail λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες έχουν ανασταλεί" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "Το KMail λειτουργεί με σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες συνεχίζονται" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" "Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Πώς επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Εργασία με σύνδεση" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο εισερχομένων σας." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "εξερχόμενα" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο εξερχομένων σας." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "απεσταλμένα" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απεσταλμένων σας." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "απορρίμματα" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απορριμμάτων σας." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "προσχέδια" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προσχεδίων σας." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "πρότυπα" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προτύπων σας." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>Ο φάκελος <i>%4</i> υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο <i>%5</i> " "για τα μηνύματά του.<p>Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του <i>" "%6<i> σε αυτόν το φάκελο, παρότι μπορεί να αντικατασταθούν τα υπάρχοντα " "μηνύματα με ίδιο όνομα στο <i>%7</i>.<p><strong>Επιθυμείτε το %3 να " "μετακινήσει τα μηνύματα τώρα;</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>Ο φάκελος <i>%4</i> υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο <i>%5</i> " "για τα μηνύματά του. Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του <i>%6</" "i> σε αυτόν το φάκελο.<p><strong>Επιθυμείτε το %3 να μετακινήσει τα μηνύματα " "τώρα;</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Μεταφορά μηνυμάτων αλληλογραφίας;" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα.\n" "Το σφάλμα ήταν:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τους φακέλους απορριμμάτων όλων των " "λογαριασμών;" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Η εισαγωγή vCard απέτυχε" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Αδυναμία προσπέλασης του <b>%1</b>.</qt>" #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Πρόσφατες διευθύνσεις" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Αναζήτη&ση:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Αντιγραφή μηνύματος στο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Εγκατάλειψη της τρέχουσας λειτουργίας" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Εστίαση στον επόμενο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Επιλογή φακέλου με την εστίαση" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Εστίαση στο επόμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Επιλογή μηνύματος με την εστίαση" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 νέο μήνυμα στο %1.\n" "%n νέα μηνύματα στο %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "<b>New mail arrived</b><br>%1" msgstr "<b>Έφτασε νέα αλληλογραφία</b><br>%1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Έφτασε νέα αλληλογραφία" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Ιδιότητες φακέλου %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν έχει ορισμένη καμία επιλογή λήξης" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη του φακέλου <b>%1</b>;</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Λήξη φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "Λή&ξη" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε το φάκελο των απορριμμάτων;" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " "trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά να μετακινήσετε όλα τα μηνύματα από το φάκελο <b>" "%1</b> στα απορρίμματα;</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Όλα τα μηνύματα μετακινήθηκαν στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Διαγραφή αναζήτησης" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it " "shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της αναζήτησης <b>%1</b>;<br>Τα μηνύματα " "που εμφανίζονται σε αυτήν θα εξακολουθήσουν να είναι διαθέσιμα στον αρχικό " "τους φάκελο</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του κενού φακέλου <b>%1</b>;</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του κενού φακέλου <b>%1</b> " "και όλων των υποφακέλων του; Οι υποφάκελοι αυτοί μπορεί να μην είναι κενοί " "και τα περιεχόμενά τους θα διαγραφούν επίσης. <p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά " "τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν " "οριστικά.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its " "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> , απορρίπτοντας τα " "περιεχόμενά του; <p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν " "στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its " "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και όλους τους " "υποφακέλους του, απορρίπτοντας τα περιεχόμενά τους; <p><b>Σημειώστε</b> ότι " "αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα " "διαγραφούν οριστικά.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την ανανέωση της λανθάνουσας μνήμης IMAP;\n" "Αυτό θα αφαιρέσει όλες τις τοπικές τροποποιήσεις που έχετε κάνει στους " "φακέλους IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη όλων των παλιών μηνυμάτων;" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά " "κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των " "τωρινών και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Χρήση HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά " "κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των " "τωρινών και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Η λειτουργία απάντησης εκτός γραφείου του KMail βασίζεται στο φιλτράρισμα " "από μεριάς του διακομιστή. Εσείς δεν έχετε ρυθμίσει ένα διακομιστή IMAP γι' " "αυτό.\n" "Μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα \"Φιλτραρίσματος\" των ρυθμίσεων " "λογαριασμού IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί φιλτράρισμα στο διακομιστή" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ " "ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Απάντηση με προσαρμοσμένο πρότυπο" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Απάντηση σε όλους με προσαρμοσμένο πρότυπο" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(κανένα προσαρμοσμένο πρότυπο)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Συμπύκνωση όλων των φα&κέλων" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Λήξ&η όλων των φακέλων" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Ανανέωση τοπικής λανθάνουσας μνήμης IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμά&των" #: kmmainwidget.cpp:2672 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας στους αγαπημένους φακέλους" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας &σε" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων &σε αναμονή" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης (άγνωστη)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων σε αναμονή μέσω" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "Εισαγωγή μ&ηνυμάτων..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Αποσφαλμάτωση Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Επεξεργασία απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\"..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Προβο&λέας καταγραφής φίλτρου..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Οδηγός Anti-Spam..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Ο&δηγός Anti-Virus..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμμα&τα" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Δια&γραφή νήματος" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "Αναζήτηση μ&ηνυμάτων..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "Αναζήτηση στο &μήνυμα..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Επιλογή ό&λων των μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Διαχείριση λίστας τα&χυδρομείου..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων σαν &αναγνωσμένα" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Ρυθμίσεις &λήξης" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Συμπύκνωση φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας σε α&υτόν το φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Προτίμηση &HTML από το απλό κείμενο" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Φόρτωση ε&ξωτερικών αναφορών" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "Μηνύματα σε &νήματα" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Μηνύματα σε νήματα και κατά &θέμα" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Αντιγραφή φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Αποκοπή φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Επικόλληση φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "Αποκοπή μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "Επικόλληση μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Νέο μήνυμα..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Νέο μήνυμα από &πρότυπο" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Νέο μήνυμα &σε λίστα ταχυδρομείου..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Προώ&θηση" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Εμβόλιμο..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Σ&αν συνημμένο..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Σαν &σύνοψη..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Ανακατεύθ&υνση..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "&Επαναποστολή..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "Δ&ημιουργία φίλτρου" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Φίλτρο &στο Θέμα..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "&Φίλτρο στο Από..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Φίλ&τρο στο Προς..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Φίλτρο στη λίστα τα&χυδρομείου..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Σημείωση νήμα&τος" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Σημείωση νήματος σαν &αναγνωσμένο" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σαν αναγνωσμένα" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Σημείωση νήματος σα &νέο" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα νέα" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Σημείωση νήματος σα μη &αναγνωσμένο" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα μη αναγνωσμένα" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Σημείωση νήματος σα σημαντ&ικό" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Σημείωση νήματος σα μη σημαντ&ικό" #: kmmainwidget.cpp:2963 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Σημείωση νήματος για &ενέργεια" #: kmmainwidget.cpp:2966 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Αφαίρεση σημείωσης νήματος για &ενέργεια" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Παρακολούθηση νήματος" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Παράβλεψη νήματος" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένων..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "&Εφαρμογή όλων των φίλτρων" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Εφαρμογή φίλτρου" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Πλήθος μη &αναγνωσμένων" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Επιλογή του τρόπου εμφάνισης του πλήθους των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Προβολή σε &ξεχωριστή στήλη" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Προβολή μετά το όνομα του &φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Στήλης &συνόλου" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του αριθμού των συνολικών μηνυμάτων που " "υπάρχουν στους φακέλους." #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Στήλη &μεγέθους" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του συνολικού μεγέθους των μηνυμάτων στους " "φακέλους." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Ανάπτυξη νήματος" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Ανάπτυξη του τρέχοντος νήματος" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Σύμπτυξη νήματος" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Σύμπτυξη του τρέχοντος νήματος" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Ανά&πτυξη όλων των νημάτων" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Ανάπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Σύμπ&τυξη όλων των νημάτων" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Προ&βολή πηγαίου κώδικα" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "Εμφάνι&ση μηνύματος" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "Επόμε&νο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήν&υμα" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Προηγούμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο &μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Επόμενος μη αναγνωσμένος &φάκελος" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Προηγούμενος μη αναγνωσμένος φάκελ&ος" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Επόμενο μη αναγνω&σμένο κείμενο" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο κείμενο" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Κύλιση κειμένου στο τρέχον μήνυμα. Όταν φτάσει το τέλος, μετάβαση στο " "επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης αναζήτησης" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Ρύθμιση &φίλτρων..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Ρύθμιση φίλτρων &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Διαχείριση σεναρίων &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Παρουσίαση του KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Εμφάνιση της σελίδας καλωσορίσματος του KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ρύθμιση &ειδοποιήσεων..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Ρύθμιση του KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Ά&δειασμα απορριμμάτων" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&Διαγραφή αναζήτησης" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Διαγραφή φακέλου" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Αφαίρεση %n διπλού μηνύματος.\n" "Αφαίρεση %n διπλών μηνυμάτων." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Δε βρέθηκαν διπλά μηνύματα." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Φίλτρο %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Τοπική εγγραφή" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Νέο παρά&θυρο" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Αρχικοποίηση..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n" "Περιέχει μία εντολή που είναι σημειωμένη σαν \"απαιτούμενη\", η οποία όμως " "είναι άγνωστη στο KMail.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" απάντηση." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n" "η οποία όμως θα αποσταλεί σε περισσότερες από μία διευθύνσεις.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n" "αλλά δεν έχει οριστεί καμία διαδρομή επιστροφής.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n" "αλλά η διαδρομή επιστροφής διαφέρει από τη διεύθυνση στην οποία ζητήθηκε να " "αποσταλεί η ειδοποίηση.\n" "Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία " "\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Αποστολή \"&αρνητικής\" απάντησης" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "Α&ποστολή" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Η κεφαλίδα \"Επιλογές ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος\" περιέχει μία " "απαιτούμενη, αλλά δυστυχώς άγνωστη παράμετρο" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Απόδειξη: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Συνημμένο: %1" #: kmmessage.cpp:3202 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Αυτό το συνημμένο διαγράφηκε." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Το συνημμένο '%1' διαγράφηκε." #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Προβολή" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 msgid "Delete Attachment" msgstr "Αφαίρεση συνημμένου" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 msgid "Edit Attachment" msgstr "Επεξεργασία συνημμένου" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Ακαθόριστα δυαδικά δεδομένα" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Καμία (κείμενο 7-bit)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Καμία (κείμενο 8-bit)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Παράθεση σε εισαγωγικά" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Ιδιότητες τμήματος μηνύματος" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ο <em>τύπος MIME</em> του αρχείου:</p><p>κανονικά δε θα χρειαστεί να " "πειράξετε αυτή τη ρύθμιση, αφού ο τύπος του αρχείου θα ανιχνευθεί αυτόματα. " "Μερικές φορές όμως η ανίχνευση μπορεί να μη γίνει σωστά από το %1. Εδώ " "μπορείτε να το διορθώσετε.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το μέγεθος του μέρους του μηνύματος:</p><p>μερικές φορές το %1 θα " "εμφανίσει το κατ' εκτίμηση μέγεθος, γιατί ο ακριβής υπολογισμός του θα " "απαιτούσε πολλή ώρα. Σε αυτή την περίπτωση θα σημειωθεί με την προσθήκη του " "\"(περίπου)\" στο εμφανιζόμενο μέγεθος.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το όνομα αρχείου του μέρους του μηνύματος:</p> <p>παρότι συνήθως " "είναι το όνομα του συνημμένου αρχείου, δεν καθορίζει το αρχείο που θα " "επισυναπτεί, αλλά υποδεικνύει το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το μέρος " "του μηνύματος στο δίσκο από τον πελάτη αλληλογραφίας του παραλήπτη.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Μία περιγραφή του μέρους του μηνύματος:</p><p>είναι απλώς μία " "περιγραφή του μέρους του μηνύματος, όπως είναι το Θέμα για ολόκληρο το " "μήνυμα. Οι περισσότεροι πελάτες αλληλογραφίας θα την εμφανίσουν μαζί με το " "εικονίδιο επισύναψης κατά την προεπισκόπηση του μηνύματος.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Η κωδικοποίηση μεταφοράς αυτού του μέρους του μηνύματος:</" "p><p>κανονικά, δε θα χρειαστεί να την αλλάξετε, αφού το %1 χρησιμοποιεί μια " "κοινά αποδεκτή κωδικοποίηση ανάλογα με τον τύπο MIME. Παρόλα αυτά, μερικές " "φορές είναι δυνατή η μείωση του μεγέθους του τελικού μηνύματος, αν π.χ. ένα " "αρχείο PostScript δεν περιέχει δυαδικά δεδομένα αλλά μόνο απλό κείμενο. Σε " "αυτή την περίπτωση, επιλέγοντας \"quoted-printable\"αντί του προεπιλεγμένου " "\"base64\" θα μειώσει το μέγεθος του μηνύματος ως και 25%.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Υπόδειξη &αυτόματης εμφάνισης" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting " "this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υποδείξετε στον πελάτη " "αλληλογραφίας του παραλήπτη να εμφανίσει αυτόματα (εμβόλιμα) αυτό το μέρος " "του μηνύματος, αντί της χρήσης εικονιδίου.</p><p>Τεχνικά, αυτό επιτυγχάνεται " "ορίζοντας το πεδίο κεφαλίδας <em>Content-Disposition</em> σε \"inline\" αντί " "του προκαθορισμένου \"attachment\".</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Υπογρα&φή αυτού του τμήματος" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να υπογραφεί αυτό το τμήμα " "του μηνύματος.</p><p>Η υπογραφή θα δημιουργηθεί με το κλειδί που έχει " "συσχετιστεί με την τρέχουσα ταυτότητα.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Κρυπτογράφηση α&υτού του τμήματος" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να κρυπτογραφηθεί αυτό το " "τμήμα του μηνύματος.</p><p>Η κρυπτογράφηση θα γίνει για τους παραλήπτες του " "μηνύματος</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (εκτίμηση)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Φίλτρα POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Βρέθηκαν μηνύματα για φιλτράρισμα στο λογαριασμό POP: <b>%1</b><p>Τα " "εμφανιζόμενα μηνύματα είναι μεγαλύτερα από το μέγιστο όριο που έχετε θέσει " "για αυτόν το λογαριασμό.<br>Μπορείτε να διαλέξετε τι θέλετε να τα κάνετε " "επιλέγοντας το κατάλληλο κουμπί." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Μηνύματα με μεγαλύτερο μέγεθος από" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: κανένα" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων και σημειώθηκαν για " "'Λήψη΄ή 'Διαγραφή'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "κανένα θέμα" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Αποθήκευση συνημμένων..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Κεφα&λίδες" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης κεφαλίδων μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:495 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Επιχειρηματικές κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:498 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με επιχειρηματικό στυλ" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Εντυπωσιακές κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με φανταχτερό στυλ" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Σύντομες κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Εμφάνιση σύντομης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Τυπικές κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Εμφάνιση τυπικής λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Μεγά&λες κεφαλίδες" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Εμφάνιση μεγάλης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "Όλες οι κεφ&αλίδες" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "Συνημμέν&α" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης συνημμένων" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Σ&αν εικονίδια" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των συνημμένων σαν εικονίδια. Κάντε κλικ για να τα δείτε." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "Έ&ξυπνα" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Εμφάνιση συνημμένων όπως προτείνεται από τον αποστολέα." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Εμβόλιμα" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Εμφάνιση όλων των συνημμένων εμβόλιμα (αν αυτό είναι δυνατό)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "Απόκρυ&ψη" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Να μην εμφανίζονται τα συνημμένα στον προβολέα μηνυμάτων" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "Απόκρυ&ψη" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" "Εμφάνιση όλων των συνημμένων σαν εικονίδια. Κάντε κλικ για να τα δείτε." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "Ορισμός κωδικοποίηση&ς" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Νέο μήνυμα σε..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Απάντηση σε..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Προώθηση σε..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Άνοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "'Άνοιγμα URL" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Προσθήκη αυτού του δεσμού στους σελιδοδείκτες" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Συζήτηση &με..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Πλήρης υποστήριξη χώρων ονομάτων για IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Διαχείριση και επεξεργασία σεναρίων Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "Φιλτράρισμα ανά λογαριασμό" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων για συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Οι απομακρυσμένοι φάκελοι IMAP μπορούν να χρησιμοποιηθούν κατά το " "φιλτράρισμα σε φακέλους" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Αυτόματη διαγραφή παλιών μηνυμάτων σε διακομιστές POP" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Ο πελάτης αλληλογραφίας του K Desktop Environment." #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " "wait . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Ανάκτηση των περιεχομένων του φακέλου</" "h2><p>Παρακαλώ περιμένετε . . .</p> " #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Χωρίς σύνδεση</h2><p>Το KMail βρίσκεται σε " "λειτουργία χωρίς σύνδεση. Κάντε κλικ <a href=\"kmail:goOnline\">εδώ</a> για " "να συνδεθείτε . . .</p> " #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.</p>\n" "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=" "\"%2\">documentation</a></li>\n" "<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new " "versions of KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Καλώς ήλθατε στο KMail %1</h2><p>Το KMail είναι " "το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για το K Desktop Environment. Έχει " "σχεδιασθεί για πλήρη συμβατότητα με τα πρότυπα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του " "διαδικτύου, συμπεριλαμβανομένων των ΜΙΜΕ, SMTP, POP3 και IMAP.</p>\n" "<ul><li>Το KMail έχει πολλά δυνατά χαρακτηριστικά που περιγράφονται στην <a " "href=\"%2\">τεκμηρίωση</a></li>\n" "<li>Η <a href=\"%3\">Αρχική σελίδα του KMail</A> παρέχει πληροφορίες για " "νέες εκδόσεις του προγράμματος</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Μερικά από τα νέα χαρακτηριστικά σε αυτή την έκδοση του KMail είναι (σε " "σχέση με το KMail %4, που είναι τμήμα του TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>Ελπίζουμε να απολαύσετε το KMail.</p>\n" "<p>Σας ευχαριστούμε,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> Η ομάδα του KMail</p>" #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "<li>%1</li>\n" msgstr "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" "<p>Παρακαλώ ασχοληθείτε ένα λεπτό με τη ρύθμιση του KMail στο Ρυθμίσεις->" "Ρύθμιση του KMail.\n" "Πρέπει να δημιουργήσετε τουλάχιστον μια προκαθορισμένη ταυτότητα και έναν " "λογαριασμό εξερχομένων.</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Σημαντικές αλλαγές</span> " "(σε σχέση με το KMail %1):</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr " (τμήμα σώματος)" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Αδύνατη η αποστολή ειδοποίησης παράδοσης." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Αποκρυπτογράφηση με το Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Προβολή συνημμένου: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης του " "πρώτου χαρακτήρα.]\n" "[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης των " "πρώτων %n χαρακτήρων.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Ά&νοιγμα με '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Να ανοιχτεί το συνημμένο '%1';\n" "Σημειώστε ότι το άνοιγμα ενός συνημμένου μπορεί να περιορίσει την ασφάλεια " "του συστήματός σας!" #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Άνοιγμα συνημμένου;" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Η διαγραφή ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή υπογραφή " "αυτού του μηνύματος." #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Η τροποποίηση ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή " "υπογραφή αυτού του μηνύματος." #: kmreaderwin.cpp:2959 msgid "Attachments:" msgstr "Συνημμένα:" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "άγνωστο" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτω)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(ταιριάζει με όλα τα παρακάτω)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Αναγνωσμένο" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Παλιό" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Διαγραμμένο" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Απαντημένο" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένο" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Σε αναμονή" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Απεσταλμένο" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Παρακολουθούμενο" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Παραβλέφθηκε" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Προς υλοποίηση" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Έχει επισύναψη" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Πλήρες μήνυμα" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Οπουδήποτε στις κεφαλίδες" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Όλοι οι παραλήπτες" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Μέγεθος σε Bytes" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Ηλικία σε ημέρες" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Κατάσταση μηνύματος" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Από" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Προς" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Κοιν." #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Απάντηση σε" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Ταιριάζει με ό&λα τα παρακάτω" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτ&ω" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο απεσταλμένων" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η επεξεργασία του απεσταλμένου μηνύματος (έλλειψη " "χώρου;) Μετακίνηση του μηνύματος που απέτυχε στο φάκελο \"απεσταλμένα\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Η μετακίνηση του απεσταλμένου μηνύματος \"%1\" από τα \"εξερχόμενα\" στο " "φάκελο \"απεσταλμένα\" απέτυχε.\n" "Πιθανή αιτία είναι η έλλειψη χώρου στο δίσκο ή η έλλειψη άδειας εγγραφής. " "Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και μετακινήστε το μήνυμα χειροκίνητα." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς διεύθυνση αποστολέα.\n" "Παρακαλώ ορίστε τη διεύθυνση email της ταυτότητας '%1' στο αντίστοιχο τμήμα " "του διαλόγου ρυθμίσεων και δοκιμάστε ξανά." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n μήνυμα από την αναμονή στάλθηκε με επιτυχία.\n" "%n μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 από %2 μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Αρχικοποίηση διαδικασίας αποστολής..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Επιλέξατε να αποστείλετε όλα τα μηνύματα που βρίσκονται σε αναμονή με τη " "χρήση ενός μεταφορέα που δε χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Αποστολή χωρίς κρυπτογράφηση" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο μεταφοράς. Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Αποστολή μηνύματος %1 από %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Αποτυχία αποστολής (μερικών) μηνυμάτων από την αναμονή." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Εγκατάλειψη της αποστολής:\n" "%1\n" "Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το " "πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το " "φάκελο 'εξερχόμενα'.\n" "\n" "Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Εγκατάλειψη αποστολής." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol " "was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining " "messages?</p>" msgstr "" "<p>Η αποστολή απέτυχε:</p><p>%1</p><p>Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο " "'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη " "διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο 'εξερχόμενα'.</" "p><p>Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς: %2</p><p>Θέλετε να " "συνεχίσετε με την αποστολή των υπόλοιπων μηνυμάτων;</p>" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Συνέχιση αποστολής" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Συνέχιση αποστολής" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "Εγκατάλειψη α&ποστολής" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Η αποστολή απέτυχε:\n" "%1\n" "Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το " "πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το " "φάκελο 'εξερχόμενα'.\n" "Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα πρόγραμμα αλληλογραφίας στις ρυθμίσεις." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Η αποστολή απέτυχε:\n" "%1\n" "Το μήνυμα θα μείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' και θα ξανασταλεί.\n" "Παρακαλώ αφαιρέστε το από εκεί αν δε θέλετε να ξανασταλεί.\n" "Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης προγράμματος αλληλογραφίας %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Το sendmail τερμάτισε αντικανονικά." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να χρησιμοποιήσετε " "αυτόν το διακομιστή SMTP." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η " "εκτέλεση του %2 παραπάνω από μία φορά μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια " "μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν " "εκτελείται ήδη." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η " "εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. " "Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %2 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν " "εκτελείται." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %2. Η εκτέλεση του %1 παραπάνω από μία " "φορά μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 " "σε αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν εκτελείται ήδη " "στον %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %3. Η εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα " "μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %2 σε " "αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν εκτελείται ήδη " "στον %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Εκκίνηση του %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Νέα μηνύματα στο" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Υπάρχει 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα.\n" "Υπάρχουν %n μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμος" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο. Συνίσταται η χρήση του TDEWallet για τη " "διαχείριση των κωδικών πρόσβασής σας.\n" "Παρόλα αυτά, το KMail μπορεί να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης στο αρχείο " "ρυθμίσεών του. Ο κωδικός πρόσβασης αποθηκεύεται σε καλυμμένη μορφή, αλλά " "αυτό σε θα πρέπει να θεωρηθεί ασφαλές σε περίπτωση που κάποιος αποκτήσει " "πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού '%1' στο αρχείο " "ρυθμίσεων;" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Μη αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορέας" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Μεταφορέας: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "Τ&οποθεσία:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Επιλογή..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Μεταφορέας: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "" "Το όνομα που θα χρησιμοποιεί το KMail όταν θα αναφέρεται σε αυτόν το " "διακομιστή." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Το όνομα τομέα ή η αριθμητική διεύθυνση του διακομιστή SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Ο αριθμός θύρας στον οποίο ακούει ο διακομιστής SMTP. Η προκαθορισμένη θύρα " "είναι η 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Προεντολή:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Μία εντολή που θα εκτελεστεί τοπικά, πριν την αποστολή της αλληλογραφίας. " "Αυτό, για παράδειγμα. μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση του ssh. " "Αφήστε το κενό αν δε θέλετε να εκτελείται κάποια εντολή." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί &ταυτοποίηση" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν ο διακομιστής SMTP σας, απαιτεί " "ταυτοποίηση πριν την αποδοχή της αλληλογραφίας. Αυτό είναι γνωστό ως " "'Ταυτοποιημένο SMTP' ή απλά ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Το όνομα χρήστη που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Αποστολή προσαρμοσμένου ονόματος υπολογιστή στο διακομιστή" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε το KMail να χρησιμοποιήσει ένα " "προσαρμοσμένο όνομα υπολογιστή κατά τη δήλωσή του στο διακομιστή " "αλληλογραφίας.<p>Αυτό είναι χρήσιμο αν το όνομα του υπολογιστή σας δεν είναι " "ορισμένο σωστά ή αν δε θέλετε να αποστείλετε το αληθινό του όνομα." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή που θα χρησιμοποιεί το KMail κατά την " "αναγνώρισή του από το διακομιστή." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Επιτρέπονται μόνο τοπικά αρχεία." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Το πεδίο Διακομιστή δεν μπορεί να είναι κενό. Παρακαλώ εισάγετε το όνομα ή " "τη διεύθυνση IP του διακομιστή SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή ή διεύθυνση" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση του φακέλου %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "Η ακύρωση της εγγραφής τοπικά από φακέλους, σημαίνει ότι θα αφαιρεθούν όλες " "οι πληροφορίες που υπάρχουν τοπικά σε αυτούς. Οι φάκελοι δε θα αλλαχθούν στο " "διακομιστή. Πατήστε τώρα Ακύρωση αν θέλετε να γραφτούν όλες οι τοπικές " "αλλαγές στο διακομιστή, κάνοντας έλεγχο αλληλογραφίας." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Οι τοπικές αλλαγές θα χαθούν όταν γίνει διαγραφή" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου λίστας ταχυδρομείου" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Συσχετισμένη λίστα ταχυδρομείου" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Ο &φάκελος περιέχει μια λίστα ταχυδρομείου" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Περιγραφή λίστας ταχυδρομείου:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Προτιμώμενος διαχειριστής:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Τύπος διεύθυνσης:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Κλήση χειριστή" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Αποστολή στη λίστα" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Εγγραφή στη λίστα" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Διαγραφή από τη λίστα" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Αρχείο λίστας" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Βοήθεια λίστας" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει μια λίστα ταχυδρομείου σε αυτόν το φάκελο. " "Παρακαλώ συμπληρώστε τις διευθύνσεις με το χέρι." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Μη διαθέσιμο." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Διαχείριση σεναρίων Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Διαθέσιμα σενάρια" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Δε ρυθμίστηκε Sieve URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας σεναρίων" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Διαγραφή σεναρίου" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Επεξεργασία σεναρίου..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Διαγραφή σεναρίου" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Νέο σενάριο..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του σεναρίου \"%1\" από το διακομιστή;" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής σεναρίου Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Νέο σενάριο Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο σενάριο Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Επεξεργασία σεναρίου Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Το σενάριο Sieve απεστάλη με επιτυχία." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Αποστολή σεναρίου Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Απάντηση" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Απάντηση..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Απάντηση στο &συγγραφέα..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "&Απάντηση σε όλους..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Απάντηση στη λίστα τα&χυδρομείου..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Απάντηση &χωρίς παράθεση..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Δημιουργία εργασίας/υπενθύμισης..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Σημείωση μηνύματος" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Σημείωση μηνύματος σαν &αναγνωσμένο" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σαν αναγνωσμένα" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &νέο" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα νέα" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &μη αναγνωσμένο" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα μη αναγνωσμένα" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Σημείωση μηνύματος σα σημαντ&ικό" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Αφαίρεση σημείωσ&ης σημαντικού μηνύματος" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Αφαίρεση σημείωσης μηνύματος για &ενέργεια" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Επεξεργασία μηνύματος" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your " "system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Οι πληροφορίες δομής που επεστράφησαν από το πρόσθετο κρυπτογράφησης " "δεν μπορούν να αναλυθούν σωστά. Το πρόσθετο ίσως είναι κατεστραμμένο.</" "p><p>Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας.</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p>Δε βρέθηκε κανένα ενεργό πρόσθετο κρυπτογράφησης και ο ενσωματωμένος στο " "OpenPGP κώδικας δεν εκτελέστηκε επιτυχώς.</p><p>Μπορείτε να κάνετε δύο " "πράγματα για να το διορθώσετε:</p><ul><li><em>είτε</em> ενεργοποιήστε ένα " "πρόσθετο χρησιμοποιώντας το διάλογο Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του KMail->Πρόσθετα.</" "li><li><em>ή</em> καθορίστε τις ρυθμίσεις του OpenPGP στην καρτέλα Ταυτότητα-" ">Για προχωρημένους του ίδιου διαλόγου.</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Δε βρέθηκε κατάλληλη κωδικοποίηση για το μήνυμά σας.\n" "Παρακαλώ καθορίστε μια κωδικοποίηση από το μενού 'Επιλογές'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν υποστηρίζει τη συνάρτηση \"x-encrypt" "\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Η συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν αποδέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. " "Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης του Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Μη αναμενόμενη τιμή επιστροφής από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus: Η " "συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε " "αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Η εμβόλιμη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος του OpenPGP δεν υποστηρίζει " "υπογραφή ή κρυπτογράφηση συνημμένων.\n" "Να χρησιμοποιηθεί η ξεπερασμένη εμβόλιμη μορφή;" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Μη ασφαλής μορφή μηνύματος" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Χρήση εμβόλιμου OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Χρήση OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να " "ερωτηθείτε για το αν πρέπει να υπογραφεί ή όχι το μήνυμα.\n" "Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Υπογραφή μηνύματος;" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Υπογραφή" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Να μη&ν υπογραφεί" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις υπογραφής για αυτούς τους " "παραλήπτες.\n" "Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Ζητήσατε την υπογραφή του μηνύματος, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο " "κλειδί υπογραφής για αυτή την ταυτότητα." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Αποστολή χωρίς υπογραφή;" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Αποστολή &χωρίς υπογραφή" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα υπογραφούν.\n" "Η αποστολή μερικώς υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση " "με την πολιτική του δικτυακού τόπου.\n" "Να υπογραφούν όλα τα τμήματα;" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δε θα υπογραφεί.\n" "Η αποστολή μη υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με την " "πολιτική του δικτυακού τόπου.\n" "Να υπογραφεί το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Υπογραφή ό&λων των τμημάτων" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Υπογραφή" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Προειδοποίηση μη υπογεγραμμένου μηνύματος" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "&Αποστολή όπως είναι" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Βρέθηκαν έγκυρα και έμπιστα κλειδιά για όλους τους παραλήπτες.\n" "Να κρυπτογραφηθεί το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να " "ερωτηθείτε για το αν πρέπει να κρυπτογραφηθεί ή όχι το μήνυμα.\n" "Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος;" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Υπογραφή && &κρυπτογράφηση" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Μόνο υπο&γραφή" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Αποστολή όπως είναι" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις κρυπτογράφησης για αυτούς τους " "παραλήπτες.\n" "Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Να μην κρυπτογραφηθεί" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Ζητήσατε την κρυπτογράφηση του μηνύματος, και να σας αποσταλεί ένα " "κρυπτογραφημένο αντίγραφο, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο και έμπιστο " "κλειδί κρυπτογράφησης για αυτή την ταυτότητα." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Αποστολή μη κρυπτογραφημένου;" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα κρυπτογραφηθούν.\n" "Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση " "με την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων " "δεδομένων.\n" "Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί.\n" "Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση " "με την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων " "δεδομένων.\n" "Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των τμ&ημάτων" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Προειδοποίηση μη κρυπτογραφημένου μηνύματος" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " "report this bug:<br>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Σφάλμα: Το σύστημα υποστήριξης δεν επέστρεψε κρυπτογραφημένα δεδομένα." "</p><p>Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα:<br>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message " "anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Δε υπάρχουν όλοι οι χαρακτήρες στην επιλεγμένη κωδικοποίηση.<br><br>Να " "σταλεί το μήνυμα όπως είναι;</qt>" #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Κάποιοι χαρακτήρες θα χαθούν" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Απώλεια χαρακτήρων" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Τροποποίηση κωδικοποίησης" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα " "υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την υπογραφή του. Αυτό δε θα έπρεπε " "να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα " "υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την υπογραφή του. Αυτό δε θα έπρεπε " "να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για υπογραφή" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Η λειτουργία υπογραφής απέτυχε. Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα gpg-agent " "εκτελείται στο υπόβαθρο." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να κρυπτογραφηθεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα " "υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την κρυπτογράφησή του. Αυτό δε θα " "έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για κρυπτογράφηση" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί και να κρυπτογραφηθεί, αφού το " "επιλεγμένο σύστημα υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει τον συνδυασμό " "υπογραφής και κρυπτογράφησής του. Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Νέος υποφάκελος του %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο φάκελο." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Μορφή &θυρίδας αλληλογραφίας:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να αποθηκεύονται τα μηνύματα αυτού του φακέλου σε ένα " "αρχείο ανά μήνυμα (maildir) ή όλα μαζί σε ένα μεγάλο αρχείο (mbox). Το KMail " "χρησιμοποιεί τη μορφή maildir εξ ορισμού και αυτή η επιλογή θα χρειαστεί να " "αλλαχθεί σε σπάνιες περιπτώσεις. Αν δεν είστε σίγουροι, αφήστε το όπως είναι." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Ο φάκελος &περιέχει:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Επιλέξτε αν ο φάκελος θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση μηνυμάτων " "αλληλογραφίας ή αντικειμένων groupware, όπως εργασίες και σημειώσεις. Το " "προκαθορισμένο είναι χρήση για μηνύματα αλληλογραφίας. Αν δεν είστε " "σίγουροι, αφήστε το όπως είναι." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Χώρος ονομάτων για το &φάκελο:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "Επιλέξτε τον προσωπικό χώρο ονομάτων στον οποίο θα δημιουργηθεί ο φάκελος." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα για το νέο φάκελο." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b>, επειδή ο φάκελος ήδη υπάρχει." "</qt>" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b>.</qt> " #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Εσφαλμένο πρόσθετο κρυπτογράφησης." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Η μηχανή κρυπτογράφησης δεν επέστρεψε δεδομένα απλού κειμένου." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν είναι αρχικοποιημένο." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να επαληθεύσει υπογραφές." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο πρόσθετο κρυπτογράφησης." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Δε βρέθηκε πρόσθετο %1." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "<br />Reason: %1" msgstr "" "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο, αλλά η εγκυρότητα της υπογραφής δεν μπορεί να " "επαληθευτεί. <br />Αιτία: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Τα κρυπτογραφημένα δεδομένα δεν εμφανίζονται." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο." #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Τα κρυπτογραφημένα δεδομένα δεν εμφανίζονται." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "" "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπόρεσε να αποκρυπτογραφήσει τα " "δεδομένα." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "" "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να αποκρυπτογραφήσει μηνύματα." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Σημείωση:</b> Αυτό το μήνυμα HTML μπορεί να περιέχει εξωτερικές αναφορές " "σε εικόνες κλπ. Για λόγους ασφαλείας οι εξωτερικές αναφορές δε φορτώνονται. " "Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού του μηνύματος μπορείτε να τις φορτώσετε, " "γι' αυτό το μήνυμα, <a href=\"kmail:loadExternal\"> κάνοντας κλικ εδώ</a>." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" "\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Σημείωση:</b> Αυτό είναι ένα μήνυμα HTML. Για λόγους ασφαλείας " "εμφανίζεται μόνο ο πηγαίος κώδικας HTML. Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού " "του μηνύματος μπορείτε να ενεργοποιήσετε την προβολή μορφοποιημένης HTML γι' " "αυτό το μήνυμα <a href=\"kmail:showHTML\"> κάνοντας κλικ εδώ</a>." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" msgstr "Λυπάμαι, το πιστοποιητικό δεν μπόρεσε να εισαχθεί.<br>Αιτία: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Λυπάμαι, δε βρέθηκαν πιστοποιητικά σε αυτό το μήνυμα." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Κατάσταση εισαγωγής πιστοποιητικού:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Έγινε εισαγωγή ενός νέου πιστοποιητικού.\n" "Έγινε εισαγωγή %n νέων πιστοποιητικών." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "Ένα πιστοποιητικό δεν τροποποιήθηκε.\n" "%n πιστοποιητικά δεν τροποποιήθηκαν." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Έγινε εισαγωγή ενός νέου μυστικού κλειδιού.\n" "Έγινε εισαγωγή %n νέων μυστικών κλειδιών." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "Ένα μυστικό κλειδί δεν τροποποιήθηκε.\n" "%n μυστικά κλειδιά δεν τροποποιήθηκαν." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Λυπάμαι, δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για την εισαγωγή του " "πιστοποιητικού." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Λεπτομέρειες εισαγωγής πιστοποιητικού:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Αποτυχία: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1 (διαθέσιμα μυστικά κλειδιά)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Σφάλμα: Η υπογραφή δεν επαληθεύτηκε" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Καλή υπογραφή" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "<b>Bad</b> signature" msgstr "<b>Κακή</b> υπογραφή" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για επαλήθευση της υπογραφής" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Δε βρέθηκε υπογραφή" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης της υπογραφής" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες κατάστασης." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Καλή υπογραφή." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Ένα κλειδί έχει λήξει." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Η υπογραφή έχει λήξει." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Επαλήθευση αδύνατη: απουσία κλειδιού." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL μη διαθέσιμο." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Το διαθέσιμο CRL είναι πολύ παλιό." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Μια πολιτική δεν ικανοποιήθηκε." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Προέκυψε σφάλμα συστήματος." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Ένα κλειδί έχει ανακληθεί." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "<b>Bad</b> signature." msgstr "<b>Κακή</b> υπογραφή." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή." #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο εγκυρότητας της υπογραφής." #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." msgstr "Υπογεγραμμένο από <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Άγνωστη κατάσταση υπογραφής" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή Audit" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών quota από το διακομιστή\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής Audit" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Εσωκλειόμενο μήνυμα" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο." #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα (αποκρυπτογράφηση αδύνατη)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Αιτία: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Λεπτομέρειες]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "πιστοποιητικό" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Προειδοποίηση:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που " "χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "αποστολέας: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "αποθηκεύτηκε: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που " "χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή, οπότε δεν μπορεί να γίνει σύγκριση με τη " "διεύθυνση του αποστολέα %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο της υπογραφής: %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με κλειδί %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με κλειδί %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %3 στο %1 με κλειδί %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 με κλειδί %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με άγνωστο κλειδί %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 (ID κλειδιού: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά η εγκυρότητα του κλειδιού είναι άγνωστη." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί οριακά έμπιστο." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί έμπιστο." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί απόλυτα έμπιστο." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά το κλειδί δεν είναι έμπιστο." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Προσοχή: Η υπογραφή είναι προβληματική." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Τέλος υπογεγραμμένου μηνύματος" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Τέλος κρυπτογραφημένου μηνύματος" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Τέλος εσωκλειόμενου μηνύματος" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "εσωτερικό τμήμα" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "τμήμα σώματος" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος του KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Το URL της πηγής έχει λάθος μορφή" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος του tdeioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Ο διακομιστής POP3 σας (Λογαριασμός: %1) δεν υποστηρίζει την εντολή UIDL. " "Αυτή η εντολή απαιτείται προκειμένου να καθορίζεται αξιόπιστα ποια από τα " "μηνύματα στο διακομιστή έχει ήδη δει το KMail.\n" "Συνεπώς, η δυνατότητα διατήρησης των μηνυμάτων στο διακομιστή δε θα δουλεύει " "σωστά." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή...\n" "Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας...\n" "Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5 @%6 (%7 KB παραμένουν στο " "διακομιστή)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από το διακομιστή" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την εντολή TOP. Συνεπώς δεν είναι δυνατή η " "λήψη των κεφαλίδων των μεγάλων μηνυμάτων πριν τη λήψη τους." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 από %2 %3 σε χρήση" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Κρ. κοιν." #: recipientseditor.cpp:109 msgid "<Undefined RecipientType>" msgstr "<Απροσδιόριστος τύπος παραλήπτη>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Επιλογή τύπου παραλήπτη" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Αφαίρεση γραμμής παραλήπτη" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "<b>To:</b><br/>" msgstr "<b>Προς:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "<b>CC:</b><br/>" msgstr "<b>Κοινοποίηση:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "<b>BCC:</b><br/>" msgstr "<b>Κρυφή κοινοποίηση:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Αποθήκευση λίστας..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Αποθήκευση παραληπτών σαν λίστα διανομής" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Επιλογή παραληπτών από το βιβλίο διευθύνσεων" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Κανένας παραλήπτης" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 παραλήπτης\n" "%n παραλήπτες" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Περιορισμός της λίστας παραληπτών σε %1 από %2 καταχωρήσεις." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 διεύθυνση email\n" "%n διευθύνσεις email" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Λίστα διανομής %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Επιλογή παραλήπτη" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "Αναζήτη&ση:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Προσθήκη σαν προς" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Προσθήκη σαν κοινοποίηση" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Προσθήκη σαν κρυφή κοινοποίηση" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Όλα" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Λίστες διανομής" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Επιλέξατε 1 παραλήπτη. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ " "προσαρμόστε την επιλογή σας.\n" "Επιλέξατε %n παραλήπτες. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ " "προσαρμόστε την επιλογή σας." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Ανακατεύθυνση μηνύματος" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" "Επιλέξτε τις διευθύνσεις π&αραληπτών στους οποίους θα γίνει ανακατεύθυνση:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Χρήση του διαλόγου επιλογής διευθύνσεων" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο όπου μπορείτε να επιλέξετε " "παραλήπτες από όλες τις διαθέσιμες διευθύνσεις." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" "Δεν μπορείτε να κάνετε ανακατεύθυνση μηνύματος χωρίς να εισάγετε μια " "διεύθυνση." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Άδειασμα διεύθυνσης ανακατεύθυνσης" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός φακέλου." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "είναι ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "δεν είναι ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "ταιριάζει με την κανονική έκφραση" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "δεν ταιριάζει με την κανονική έκφραση" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "είναι στο βιβλίο διευθύνσεων" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "δεν είναι στο βιβλίο διευθύνσεων" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "είναι στην κατηγορία" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "δεν είναι στην κατηγορία" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "έχει συνημμένο" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "δεν έχει συνημμένο" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "είναι" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "είναι ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "δεν είναι ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "είναι μικρότερο ή ίσο με" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "είναι μεγαλύτερο ή ίσο από" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ημέρες" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Για να εκτελεστεί η αναζήτηση θα πρέπει να ληφθούν όλα τα μηνύματα του " "φακέλου %1 από το διακομιστή. Αυτό μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Επιθυμείτε να " "συνεχίσετε με την αναζήτηση;" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Συνέχεια αναζήτησης" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "Αναζήτη&ση" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας από το διακομιστή IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "&Αναζήτηση σε όλους τους τοπικούς φακέλους" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Αναζήτηση μόν&ο σε:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Συμπερίληψη υποφακέλων" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Αποστολέας/παραλήπτης" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Ό&νομα φακέλου αναζήτησης:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Άνοιγμα μηνύματος" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "ΈναΚείμενοΜέσουΜήκους..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Καθαρισμός επιλογής" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Αναζήτηση σε %n μήνυμα\n" "Αναζήτηση σε %n μηνύματα" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n ταίριασμα στο %1\n" "%n ταιριάσματα στο %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Η αναζήτηση ακυρώθηκε." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n ταίριασμα μέχρι τώρα στο %1\n" "%n ταιριάσματα μέχρι τώρα στο %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n μήνυμα.\n" "%n μηνύματα" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n ταίριασμα\n" "%n ταιριάσματα" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Αναζήτηση στο %1. Ελέγχθηκαν %2 μέχρι τώρα" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "Ο &διακομιστής υποστηρίζει Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Χρήση ξανά των ρυθμίσεων υπολογιστή και σύνδεσης" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Θύρα διαχείρισης Sieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Εναλλακτικό URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Διαγνωστικά Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Συλλογή διαγνωστικών πληροφοριών για την υποστήριξη Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Συλλογή δεδομένων για το λογαριασμό '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Αυτός δεν είναι λογαριασμός IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Περιεχόμενα του σεναρίου '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Αυτό το σενάριο είναι κενό.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Δυνατότητες Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Δεν υπάρχουν ειδικές δυνατότητες)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Διαθέσιμα σενάρια scripts:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Δεν υπάρχουν σενάρια Sieve διαθέσιμα σε αυτόν το διακομιστή)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Ενεργό σενάριο: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n" "Οι απαντήσεις εκτός γραφείου είναι τώρα ενεργές." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n" "Οι απαντήσεις εκτός γραφείου απενεργοποιήθηκαν." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Ενεργοποίηση υπογραφής" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία υπογραφή στα " "μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Κάντε κλικ στα παρακάτω γραφικά συστατικά για να πάρετε βοήθεια σχετικά με " "τις μεθόδους εισαγωγής." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Αρχείο" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Την έξοδο της εντολής" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Ανάκ&τηση κειμένου υπογραφής από:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε μία στατική υπογραφή." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε ένα αρχείο κειμένου το οποίο περιέχει " "την υπογραφή σας. Θα διαβάζεται κάθε φορά που δημιουργείτε ένα νέο μήνυμα ή " "προσθέτετε μία νέα υπογραφή." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Καθο&ρισμός αρχείου:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Επεξεργασία αρχείου" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Ανοίγει το καθορισμένο αρχείο σε έναν επεξεργαστή κειμένου." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε εντολή εδώ, συμπεριλαμβάνοντας και " "τη διαδρομή της αν αυτή δεν είναι στο Path σας. Σε κάθε νέο μήνυμα, το KMail " "θα εκτελεί την εντολή και θα χρησιμοποιεί την έξοδό της (στην τυπική έξοδο) " "σαν υπογραφή. Συνήθεις εντολές που χρησιμοποιούνται σε αυτό το μηχανισμό " "είναι η \"fortune\" ή η \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Καθορισμός εντο&λής:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Νέα καταχώρηση:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Νέα τιμή" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Τροποποίηση τιμής" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Συντόμευση:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Δείγμα %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτή την ομάδα και όλα τα δείγματά της;" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Επεξεργασία ο&μάδας..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Δείγματα κειμένου" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Προσθήκη δείγματος..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Προσθήκη ομά&δας..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή για το<b>%1</b>:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Εισαγωγή τιμών για τις μεταβλητές" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για αυτές τις μεταβλητές:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αποθήκευση της τιμής που εισάγατε στα " "δεξιά ως την προκαθορισμένη τιμή της μεταβλητής" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η τιμή που εισάγατε στα δεξιά θα " "αποθηκευθεί. Αν χρησιμοποιήσετε την ίδια μεταβλητή αργότερα, ακόμη και σε " "διαφορετικό δείγμα, η τιμή αυτή θα χρησιμοποιηθεί ως προκαθορισμένη τιμή για " "την μεταβλητή." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Ορισμός τιμής ως &προκαθορισμένη" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Αυτή τη στιγμή δεν χρησιμοποιείται εγγραφή για τον εξυπηρετητή %1\n" "Επιθυμείτε την ενεργοποίηση εγγραφής;" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής:" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή περιεχομένου από το αρχείο %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Προς: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Κοινοποίηση: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Συνημμένο: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης τερμάτισε με κατάσταση %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης σκοτώθηκε με σήμα %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης δεν τερμάτισε σε %1 δευτερόλεπτα: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο stdin της διεργασίας: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εντολής διασωλήνωσης από πρότυπο: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη " "σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> " "<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή " "πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</" "p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν μόνο για ένα φάκελο. " "Υπερισχύουν τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων ταυτότητας, αν " "έχουν καθοριστεί</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη " "σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> " "<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή " "πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</" "p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν για όλες τις ταυτότητες. " "Υπερισχύουν τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων φακέλου, αν " "έχουν καθοριστεί</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη " "σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> " "<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή " "πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</" "p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ είναι καθολικά (προκαθορισμένα) " "πρότυπα. Μπορούν να υπερσκελιστούν από τα πρότυπα φακέλου και τα πρότυπα " "ταυτότητας, αν έχουν καθοριστεί</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Θέμα: %OFULLSUBJECT\n" "Ημερομηνία: %ODATE\n" "Από: %OFROMADDR\n" "Προς: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο νέου μηνύματος\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης\"%-\n" "Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN γράψατε:\n" "%QUOTE\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης σε όλους\"%-\n" "Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN ο/η %OFROMNAME έγραψε:\n" "%QUOTE\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n" "\n" "---------- Προωθημένο μήνυμα ----------\n" "\n" "Θέμα: %OFULLSUBJECT\n" "Ημερομηνία: %ODATE\n" "Από: %OFROMADDR\n" "Προς: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Εισαγωγή εντολής..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Εισαγωγή εντολής..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Αρχικό μήνυμα" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Μήνυμα με παράθεση" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Κείμενο μηνύματος ως έχει" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "ID μηνύματος" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Ημερομηνία σε σύντομη μορφή" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Ημερομηνία σε C locale" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Ημέρα της εβδομάδας" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Ώρα σε αναλυτική μορφή" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Ώρα σε C locale" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Διεύθυνση πεδίου Προς" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου Προς" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Προς" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Επώνυμο πεδίου Προς" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Διεύθυνση πεδίου Κοιν." #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου Κοιν." #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Κοιν." #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Επώνυμο πεδίου Κοιν." #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Διεύθυνση πεδίου Από" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου Από" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Από" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Επώνυμο πεδίου Από" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Κεφαλίδες με παράθεση" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Κεφαλίδες ως έχουν" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Περιεχόμενα κεφαλίδας" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Τρέχον μήνυμα" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικά προγράμματα" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Εισαγωγή αποτελέσματος εντολής" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και παράθεση του αποτελέσματος " "ως κείμενο με παράθεση" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και εισαγωγή του αποτελέσματος " "ως έχει" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Διασωλήνωση του αρχικού μηνύματος με τις κεφαλίδες και εισαγωγή του " "αποτελέσματος ως έχει" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και εισαγωγή του " "αποτελέσματος ως έχει" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" "Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και αντικατάσταση με το " "αποτέλεσμα" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Ορισμός θέσης δρομέα" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων αρχείου" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Σχόλιο προτύπου" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Καμία λειτουργία" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Καθαρισμός του δημιουργημένου μηνύματος" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για αναίρεση." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης HTML για αυτό το μήνυμα." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών από το διαδίκτυο για αυτό το μήνυμα." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών υπογραφής." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών υπογραφής." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συνημμένου" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Ανάπτυξη όλου του κειμένου σε παράθεση." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Σύμπτυξη κειμένου σε παράθεση." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Εμφάνιση πιστοποιητικού 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Συνημμένο #%1 (χωρίς όνομα)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής του GnuPG Audit για αυτή τη λειτουργία" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την αντικατάστασή του;" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" "\n" "email: <email address of vacation replacement>\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- <enter your name and email address here>\n" msgstr "" "Είμαι εκτός γραφείου μέχρι τις %1.\n" "\n" "Σε επείγουσες περιπτώσεις, παρακαλώ επικοινωνήστε με την Κυρία " "<αντικατάσταση διακοπών>\n" "\n" "email: <διεύθυνση email από αντικατάσταση διακοπών>\n" "τηλέφωνο: +49 711 1111 11\n" "φαξ.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Με τιμή,\n" "-- <δώστε το όνομα και τη διεύθυνση email σας εδώ>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Ο διακομιστής σας δεν περιλαμβάνει τις \"διακοπές\" στη λίστα " "υποστηριζόμενων επεκτάσεων Sieve.\n" "Χωρίς αυτήν το KMail δεν μπορεί να εγκαταστήσει τις εκτός γραφείου " "απαντήσεις.\n" "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Ρύθμιση απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Κάποιος (πιθανότατα εσείς) άλλαξε το σενάριο διακοπών στο διακομιστή.\n" "Το KMail δε μπορεί πλέον να καθορίσει τις παραμέτρους για τις αυτόματες " "απαντήσεις.\n" "Θα χρησιμοποιηθούν οι προκαθορισμένες τιμές." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Υπάρχει ακόμα ρυθμισμένη απάντηση 'εκτός γραφείου'.\n" "Επιθυμείτε την επεξεργασία της;" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων διακοπών για αποστολή:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων διακοπών" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Επαναποστολή ειδοποίησης μόνο μετά από:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Αποστολή απαντήσεων για αυτές τις διευθύνσεις:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Μη αποστολή ειδοποιήσεων διακοπών σε απάντηση μηνυμάτων spam" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Αντίδραση μόνο σε μηνύματα προερχόμενα από τομέα" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Προβολέας VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Επόμε&νη κάρτα" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Προηγούμενη κάρτα" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Απο&στολή εικόνας με κάθε μήνυμα" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία κεφαλίδα X-Face, " "σε μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα. Το X-Face είναι μία " "μικρή (48x48 εικονοστοιχεία) ασπρόμαυρη εικόνα που μερικοί πελάτες " "αλληλογραφίας είναι ικανοί να εμφανίσουν." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Αυτή είναι η προεπισκόπηση της εικόνας που επιλέχθηκε/εισήχθηκε παρακάτω." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Εξωτερική πηγή" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ανάκ&τηση εικόνας από:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για την επιλογή ενός αρχείου γραφικών από το οποίο θα " "δημιουργηθεί η εικόνα. Το αρχείο θα πρέπει να έχει υψηλή αντίθεση και σχεδόν " "τετράγωνο σχήμα. Ένα ανοικτό φόντο θα βοηθήσει στη βελτίωση του " "αποτελέσματος." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Καθορισμός από το βιβλίο διευθύνσεων" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία μικρότερου μεγέθους έκδοση της εικόνας που " "έχετε ορίσει στην καταχώριση του βιβλίου διευθύνσεών σας." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "<qt>Το KMail μπορεί να αποστέλλει μία μικρή (48x48 εικονοστοιχεία), χαμηλής " "ποιότητας, μονόχρωμη εικόνα με κάθε μήνυμα. Για παράδειγμα, θα μπορούσε να " "είναι μία φωτογραφία σας ή ένα σύμβολο. Εμφανίζεται στον πελάτη " "αλληλογραφίας του παραλήπτη (αν υποστηρίζεται)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε οποιαδήποτε συμβολοσειρά X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" "Παραδείγματα υπάρχουν στο <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί εικόνα για την καταχώρησή σας στο βιβλίο διευθύνσεων." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Δεν έχετε ορίσει τη δική σας επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Υπογραφή" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Αυτόματη &υπογραφή μηνυμάτων" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όλα τα μηνύματα που στέλνετε θα " "υπογράφονται εξ ορισμού. Φυσικά θα είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την " "υπογραφή ανεξάρτητα για κάθε μήνυμα." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Κατά την κρυπτογράφηση email, να γίνεται κρυ&πτογράφηση στο πιστοποιητικό " "της ταυτότητάς μου" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα/αρχείο δε θα " "κρυπτογραφηθεί μόνο με το δημόσιο κλειδί του παραλήπτη, αλλά και με το δικό " "σας. Αυτό θα σας δώσει τη δυνατότητα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το " "μήνυμα/αρχείο στο μέλλον, πράγμα που συνήθως είναι καλή ιδέα." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Εμφάνιση &υπογεγραμμένου/κρυπτογραφημένου κειμένου μετά τη σύνταξή του" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το υπογεγραμμένο/κρυπτογραφημένο " "κείμενου θα εμφανίζεται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο, για να το ελέγξετε πριν " "την αποστολή του. Αυτό είναι χρήσιμο μόνο όταν ελέγχετε τη λειτουργία του " "συστήματος κρυπτογράφησής σας." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Αποθήκευση των απεσταλμένων μηνυμάτων &κρυπτογραφημένα" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να αποθηκεύετε τα κρυπτογραφημένα μηνύματα ως έχουν" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Αποθήκευση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων ως έχουν</h1>\n" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα απεσταλμένα μηνύματα " "αποθηκεύονται κρυπτογραφημένα, όπως ακριβώς στάλθηκαν. Αυτό δεν προτείνεται, " "αφού αν κάποιο από τα απαραίτητα πιστοποιητικά λήξει, δε θα μπορείτε πλέον " "να τα διαβάσετε.\n" "<p>\n" "Παρόλα αυτά, ίσως ισχύουν τοπικοί κανόνες που απαιτούν την ενεργοποίηση " "αυτής της επιλογής. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε το διαχειριστή σας.\n" "</qt>" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Εμφάνιση των κλειδιών κρυπτογράφησης &για έγκριση" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η εφαρμογή θα σας εμφανίζει τη " "λίστα των δημοσίων κλειδιών από την οποία θα μπορείτε να επιλέξετε αυτό που " "θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση. Αν είναι απενεργοποιημένη, ο " "διάλογος θα εμφανίζεται μόνο όταν η εφαρμογή δεν μπορεί να καθορίσει το " "σωστό κλειδί ή αν υπάρχουν περισσότερα του ενός που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Αυτόματη κρυπτογράφηση μηνυμάτων &αν γίνεται" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε μήνυμα που στέλνετε θα " "κρυπτογραφείται εφ' όσον η κρυπτογράφηση είναι δυνατή και επιθυμητή. Φυσικά " "θα είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την αυτόματη κρυπτογράφηση ανεξάρτητα " "για κάθε μήνυμα." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Να μη γίνεται υπογραφή/κρυπτογράφηση κατά την απο&θήκευση ως προσχέδιο" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Πώς λειτουργεί;" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Γενικό" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Συντόμε&υση:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Τύπ&ος προτύπου:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Περιεχόμενα προτύπου" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Συντόμευση προτύπου" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Τύπος προτύπου" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Ο φάκελος περιέχει μια &λίστα ταχυδρομείου" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Διεύθυνση λίστας:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Κανονικό:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Μη &αναγνωσμένο:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Λήξη μηνύματος" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Λήξη μετά από:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Λήξη &αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Λήξη &μετά από:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Λήξη μη &αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Ημέρα(ες)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Εβδομάδα(ες)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Μήνα(ες)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Μορφή &αποθήκευσης:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Εμφανίσεις λίστας:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Επιλέξτε αν θέλετε το KMail να αποστέλλει πάντα τα μηνύματα που " "βρίσκονται στο φάκελο εξερχόμενα κατά το χειροκίνητο έλεγχο. Μπορείτε ακόμη " "να ορίσετε να μη γίνεται ποτέ αυτόματη αποστολή μηνυμάτων. </p></qt>" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Αυτόματη μετακίνηση μη συγχρονισμένων μηνυμάτων από φακέλους με μη επαρκή " "δικαιώματα" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Αν υπάρχουν νέα μηνύματα σε ένα φάκελο, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα στο " "διακομιστή, και δεν έχετε επαρκή δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε " "τώρα, τα μηνύματα θα μετακινηθούν αυτομάτως σε ένα φάκελο \"Χάθηκαν+Βρέθηκαν" "\"." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Επιτρέπονται τοπικές σημαίες σε φακέλους μόνο ανάγνωσης" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση επιτρέπει στους διαχειριστές να ορίζουν μία ελάχιστη " "καθυστέρηση μεταξύ δύο ελέγχων αλληλογραφίας.\"\n" " \"Ο χρήστης δε θα μπορεί να επιλέξει τιμή μικρότερη από αυτήν που " "θα τεθεί εδώ." #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Ο πιο πρόσφατα επιλεγμένος φάκελος στο διάλογο επιλογής φακέλου." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Αγνόηση του umask του χρήστη και χρήση \"εγγραφή-ανάγνωση μόνο για το χρήστη" "\"" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Πολιτική εμφάνισης του εικονιδίου πλαισίου συστήματος" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" "Κλείσιμο της εφαρμογής κατά το κλείσιμο του κύριου παραθύρου, ακόμη και αν " "υπάρχει ενεργό εικονίδιο στο πλαίσιο του συστήματος." #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Λεπτομερής ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, στην ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας " "θα εμφανίζεται κάθε φάκελος που περιέχει νέα μηνύματα. Διαφορετικά θα " "εμφανίζεται ένα απλό μήνυμα ειδοποίησης." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Ορισμός επεξεργαστή:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Χρήση εξωτερικού επεξεργαστή για τη σύνταξη μηνυμάτων" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Το κατώφλι προειδοποίησης του χρήστη όταν ένας φάκελος πλησιάζει στο όριο " "μεγέθους του." #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργικότητας groupware" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε απαντήσεις" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου " "iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν " "προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις " "απαντήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Αποστολή προσκλήσεων groupware στο κύριο σώμα" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου " "iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν " "προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις " "προσκλήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Το Microsoft Outlook, όταν χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα διακομιστή " "Microsoft Exchange, έχει πρόβλημα με την ανάλυση τυπικών μηνυμάτων " "groupware. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε η αποστολή προσκλήσεων " "groupware να γίνεται σε συμβατή με το Microsoft Exchange μορφή." #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, δε θα βλέπετε το παράθυρο σύνταξης " "μηνυμάτων. Όλα τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα. Αν θέλετε " "να βλέπετε το μήνυμα πριν την αποστολή του, απενεργοποιήστε αυτή την " "επιλογή. Πρέπει να ξέρετε ότι το κείμενο στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος " "είναι σε μορφή iCalendar, και δε θα πρέπει να προσπαθήσετε να το " "τροποποιήσετε με το χέρι." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Διαγραφή email προσκλήσεων μετά την αποστολή απάντησης σε αυτές" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα λαμβανόμενα email πρόσκλησης που έχουν " "απαντηθεί θα μετακινούνται στο φάκελο απορριμάτων, μετά την επιτυχή αποστολή " "της απάντησης." #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.</p>" msgstr "" "<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σας δίνει τη δυνατότητα αποθήκευσης " "καταχωρήσεων από τις εφαρμογές Kontact (KOrganizer, KAddressBook, και " "KNotes.)</p><p>Αν επιθυμείτε την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα πρέπει " "επίσης να ορίσετε στις εφαρμογές της χρήση του πόρου IMAP. Αυτό γίνεται μέσω " "του κέντρου ελέγχου του TDE.</p>" #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" msgstr "" "<p>Συνήθως δεν έχετε κανένα λόγο να δείτε τους φακέλους που διατηρούν πόρους " "IMAP. Αλλά αν επιθυμείτε να τους βλέπετε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή " "την επιλογή.</p>" #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "<p>If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.</p>" msgstr "" "<p>Αν ο λογαριασμός που χρησιμοποιείται για αποθήκευση πληροφοριών groupware " "\"\n" " \"δε χρησιμοποιείται για τη διαχείριση κανονικών μηνυμάτων, " "ενεργοποιείστε αυτήν την επιλογή ώστε το KMail \"\n" " \"να εμφανίζει μόνο φακέλους groupware σε αυτόν. Αυτό είναι " "χρήσιμο αν διαχειρίζεστε \"\n" " \"κανονικά μηνύματα μέσω ενός επιπρόσθετου συνδεδεμένου " "λογαριασμού IMAP.</p>" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.</" "li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Επιλογή της μορφής αποθήκευσης των φακέλων groupware. <ul><li>Η " "προκαθορισμένη μορφή είναι η χρήση του ical (για φακέλους ημερολογίου) και " "του vcard (για φακέλους διευθύνσεων). Αυτή η μορφή καθιστά διαθέσιμες όλες " "τις λειτουργίες του Kontact.</li><li>Η μορφή Kolab XML χρησιμοποιεί ένα " "προσαρμοσμένο μοντέλο που ταιριάζει περισσότερο με αυτό που χρησιμοποιεί το " "Outlook. Αυτή η μορφή προσφέρει καλύτερη συμβατότητα με το Outlook, όταν " "χρησιμοποιείται ένας διακομιστής Kolab ή κάποια άλλη συμβατή με αυτόν λύση.</" "li></ul></p>" #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" msgstr "" "<p>Αυτό καθορίζει το γονικό φάκελο των φακέλων πόρων IMAP.</" "p><p>Προκαθορισμένα, ο διακομιστής Kolab ορίζει τα κουτί εισερχομένων IMAP " "σαν το γονικό φάκελο.</p>" #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" msgstr "" "<p>Αυτό είναι το αναγνωριστικό του λογαριασμού που περιέχει τος φακέλους του " "πόρου IMAP.</p>" #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" "<p>Αν επιθυμείτε την εμφάνιση των ονομάτων των φακέλων IMAP στη γλώσσα σας, " "μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των ακόλουθων διαθέσιμων γλωσσών.</p><p> " "Σημειώστε ότι, ο μόνος λόγος για να το κάνετε είναι για συμβατότητα με το " "Microsoft Outlook. Θεωρείται κακή πρακτική να το κάνετε, αφού είναι πλέον " "αδύνατη η αλλαγή γλώσσας. </p><p>Έτσι μην το ενεργοποιήσετε παρά μόνο αν τα " "χρειάζεστε πραγματικά.</p>" #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Φιλτράρισμα και των νέων μηνυμάτων που λήφθηκαν σε φακέλους groupware." #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware σε φακέλους DIMAP άμεσα κατά τη σύνδεση." #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται για να καθορίσει αν θα εμφανίζεται η σελίδα " "εισαγωγής στο KMail." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά διακομιστή" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να περιορίσει τον αριθμό των συνδέσεων ανά " "υπολογιστή κατά τον έλεγχο για νέα αλληλογραφία. Ο προκαθορισμένος αριθμός " "συνδέσεων είναι απεριόριστος (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τη γραμμή αναζήτησης πάνω από τη " "λίστα μηνυμάτων που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη γρήγορη αναζήτηση στις " "πληροφορίες που εμφανίζονται στη λίστα μηνυμάτων." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Απόκρυψη τοπικών εισερχομένων αν δεν χρησιμοποιούνται" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Προκαθορισμένη η προώθηση ως εμβόλιμο." #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Επιτρέπεται η χρήση του ερωτηματικού (;) ως διαχωριστικό στον συντάκτη του " "μηνύματος." #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Διατήρηση αυθεντικού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις αν αυτό " "είναι δυνατό" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Α&υτόματη προσθήκη υπογραφής" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Απομνημόνευση αυτής της ταυτότητας, ώστε να ξαναχρησιμοποιηθεί σε " "μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Απομνημόνευση του φακέλου για τα απεσταλμένα αντικείμενα, ώστε να " "χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Απομνημόνευση του μεταφορέα mail, ώστε να χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά " "παράθυρα σύνταξης μηνύματος." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Απομνημόνευση αυτής της ταυτότητας, ώστε να ξαναχρησιμοποιηθεί σε " "μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Αναδίπλωση λέ&ξεων στη στήλη:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών παραληπτών." #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook ™ να " "καταλαβαίνει ονόματα επισυνάψεων που περιέχουν μη αγγλικούς χαρακτήρες" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Αυτόματη αίτηση ειδοποιήσεων παράδοσης &μηνύματος" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " "Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KMail να ζητάει " "ειδοποίηση παράδοσης μηνύματος (MDN) για κάθε εξερχόμενο μήνυμα.</p><p>Αυτή " "η επιλογή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά. Μπορείτε να ενεργοποιείτε ή να " "απενεργοποιείτε τις ειδοποιήσεις παράδοσης για κάθε μήνυμα ξεχωριστά από το " "μενού του παραθύρου σύνταξης <em>Επιλογές</em>-><em>Αίτηση ειδοποίησης " "παράδοσης</em>.</p></qt>" #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Χρήση πρόσφατων διευθύνσεων για αυτόματη συμπλήρωση" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να χρησιμοποιούνται οι " "πρόσφατες διευθύνσεις στη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης στα πεδία διευθύνσεων " "του παραθύρου σύνταξης." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Ένα αντίγραφο ασφαλείας του κειμένου στο παράθυρο σύνταξης μπορεί να " "δημιουργείται σε τακτά διαστήματα. Το χρονικό διάστημα που θα χρησιμοποιηθεί " "για τη δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας καθορίζεται εδώ. Μπορείτε να " "απενεργοποιήσετε τη δημιουργία του θέτοντας εδώ την τιμή 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Εισαγωγή υπογραφών πάνω από το κείμενο σε παράθεση" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου &προθέματος με \"Απ:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου προθέματος με \"&Προ:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Χρήσ&η έξυπνων παραθέσεων" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Η υπογραφή έχει λήξει." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Τύπος επιλογέα αποδέκτη" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Ορισμός του τύπου διαλόγου για την επιλογή αποδεκτών για τα πεδία Προς,\n" " Κοιν. και Κρυφ.Κοιν." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Τύπος επεξεργαστή παραληπτών" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Ορισμός του τύπου επεξεργαστή για τα πεδία Προς,\n" " Κοιν. και Κρυφ.Κοιν." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών παραληπτών." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" "Εμφάνιση τύπων τμημάτων μηνύματος για αφαίρεση από μηνύματα που προωθούνται " "εμβόλιμα." #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Το μέγιστο μέγεθος σε MB που μπορούν να έχουν τα συνημμένα." #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Εμφάνιση του διαχειριστή δειγμάτων και του πίνακα εισαγωγής στον επεξεργαστή." #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Εμφάνιση της καταγραφής GnuPG Audit ακόμη και μετά την επιτυχή ολοκλήρωση " "των λειτουργιών κρυπτογράφησης." #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Διατήρηση αυθεντικού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις αν αυτό " "είναι δυνατό" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Μερικά μηνύματα, κυρίως αυτά που δημιουργούνται αυτόματα, δεν καθορίζουν την " "κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρειάζεται για τη σωστή εμφάνισή τους. Σε " "τέτοιες περιπτώσεις θα χρησιμοποιηθεί μία κωδικοποίηση χαρακτήρων, που " "μπορείτε να καθορίσετε εδώ. Χρησιμοποιήστε την κωδικοποίηση χαρακτήρων που " "είναι σε χρήση στην περιοχή σας. Εξ ορισμού χρησιμοποιείται η κωδικοποίηση " "του συστήματός σας." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Αλλάζοντας αυτό από το προκαθορισμένο 'Αυτόματη' θα εξαναγκάσει τη χρήση της " "καθορισμένης κωδικοποίησης για όλα τα μηνύματα, ανεξάρτητα από τι αυτά " "καθορίζουν." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα smileys, όπως το :-), που " "εμφανίζονται στο κείμενο του μηνύματος, να αντικαθίστανται με emoticons " "(μικρές εικόνες)." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζονται διαφορετικά επίπεδα " "κειμένου σε παράθεση. Απενεργοποιήστε την για να αποκρύψετε τα επίπεδα " "κειμένου σε παράθεση." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Επίπεδο αυτόματης σύμπτυξης:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζεται το κείμενο σε παράθεση με " "μικρότερη γραμματοσειρά." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Αποθήκευση των απεσταλμένων μηνυμάτων &κρυπτογραφημένα" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Εμφάνιση του user agent σε εντυπωσιακές κεφαλίδες" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίζονται τα User-Agent και X-" "Mailer όταν χρησιμοποιείτε εντυπωσιακές κεφαλίδες." #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Επιτρέπεται η διαγραφή συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα." #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Επιτρέπεται η επεξεργασία συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα." #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" "Αποκρυπτογράφηση μηνυμάτων κατά την προβολή ή ερώτηση πριν την " "αποκρυπτογράφηση" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα. Κάποιοι " "διακομιστές μπορεί να απορρίπτουν αυτά τα μηνύματα, έτσι αν έχετε πρόβλημα " "με την αποστολή των ειδοποιήσεων παράδοσης, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Οι φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Οι παλιές φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για νέο μήνυμα" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση σε όλους" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Πρότυπο μηνύματος για προώθηση" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "Επιτρέπεται η τροποποίηση ρυθμίσεων εκτός γραφείου από το χρήστη." #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Επιτρέπεται η αποστολή εκτός γραφείου σεναρίων sieve σε χρήστες, αλλά " "απαγορεύεται η τροποποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης, όπως ο τομέας δράσης και η " "εναλλαγή αντίδρασης σε spam." #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Αποστολή απαντήσεων εκτός γραφείου σε μηνύματα προερχόμενα από αυτόν τον " "τομέα μόνο." #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Επιτρέπονται οι απαντήσεις εκτός γραφείου σε μηνύματα που σημειώθηκαν ως " "SPAM." #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" "Έλεγχος ύπαρξης ρυθμισμένης απάντησης 'εκτός γραφείου' κατά την εκκίνηση του " "KMail." #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Φάκελος" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Μήνυμα" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Ειδική απάντηση" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Προώ&θηση" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικών με χρήση CRL" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, για την επαλήθευση των " "πιστοποιητικών S/MIME θα χρησιμοποιούνται λίστες ανάκλησης πιστοποιητικών " "(CRL)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικών (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνεται δικτυακή επαλήθευση των " "πιστοποιητικών S/MIME με χρήση του δικτυακού πρωτοκόλλου κατάστασης " "πιστοποιητικών (OCSP). Συμπληρώστε το URL του εξυπηρετητή OCSP." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικού" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL εξυπηρετητή OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση του εξυπηρετητή για τη δικτυακή επαλήθευση " "πιστοποιητικών (εξυπηρετητής OCSP). Το URL συνήθως αρχίζει με http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Παράβλεψη του URL υπηρεσίας των πιστοποιητικών" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Να μην ελέγχονται οι πολιτικές πιστοποιητικών" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Εξ ορισμού το GnuPG χρησιμοποιεί το αρχείο ~/.gnupg/policies.txt για να " "ελέγχει αν μία πολιτική πιστοποιητικού είναι αποδεκτή. Αν ενεργοποιηθεί αυτή " "η επιλογή, αυτός ο έλεγχος δε θα γίνεται." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Να μη συμβουλεύεσαι ποτέ ένα CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, δεν χρησιμοποιούνται λίστες " "ανάκλησης πιστοποιητικών (CRL) για την επαλήθευση πιστοποιητικών S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ανάκτηση πιστοποιητικών εκδότη που δεν υπάρχουν" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, γίνεται λήψη των πιστοποιητικών " "εκδότη που δεν υπάρχουν, όποτε αυτό απαιτείται (ισχύει και για τις δύο " "μεθόδους επαλήθευσης, CRLs και OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Αιτήσεις HTTP" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις HTTP" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Πλήρη απενεργοποίηση της χρήσης του HTTP για S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για αιτήσεις HTTP: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή HTTP του συστήματος:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τιμή του διαμεσολαβητή HTTP που " "εμφανίζεται στα δεξιά (η οποία προέρχεται από τη μεταβλητή περιβάλλοντος " "http_proxy) θα χρησιμοποιείται για όλες τις HTTP αιτήσεις." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Εισάγετε εδώ την τοποθεσία του διαμεσολαβητή HTTP, ο οποίος θα " "χρησιμοποιηθεί για όλες τις αιτήσεις που έχουν σχέση με S/MIME. Πρέπει να " "είναι της μορφής υπολογιστής:θύρα· για παράδειγμα myproxy.nowhere.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής HTTP CRL πιστοποιητικών" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό " "περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία " "είναι URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη " "καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν " "το HTTP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Αιτήσεις LDAP" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις LDAP" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Πλήρης απενεργοποίηση χρήσης του LDAP για S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής LDAP CRL πιστοποιητικών" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό " "περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία " "είναι URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη " "καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν " "το LDAP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Πρωτεύων εξυπηρετητής για αιτήσεις LDAP:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Εισάγοντας εδώ έναν εξυπηρετητή LDAP όλες τις αιτήσεις LDAP θα " "μεταβιβάζονται πρώτα σε αυτόν.Πιο συγκεκριμένα, αυτή η επιλογή παραβλέπει " "τον καθορισμένο εξυπηρετητή και θύρα ενός LDAP URL και θα χρησιμοποιηθεί αν " "αυτά δεν υπάρχουν στο URL. Άλλοι εξυπηρετητές LDAP θα χρησιμοποιηθούν αν η " "σύνδεση με το \"διαμεσολαβητή\" αποτύχει.\n" "Η σύνταξη είναι \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ\" ή \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ:ΘΥΡΑ\". Αν δεν οριστεί η " "ΘΥΡΑ, θα χρησιμοποιηθεί η 389 (η τυπική θύρα LDAP)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Προσθήκη δείγματος" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Δείγμα:" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δειγμάτων" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Συμβουλές εργαλείου" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Εμφάνιση κειμένου δείγμα&τος σε συμβουλή εργαλείου" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Ορίζει αν μια συμβουλή εργαλείου θα εμφανίζεται με το κείμενο από τη γραμμή " "με σελιδοδείκτη" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Μέθοδος εισαγωγής μεταβλητών" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Απλό παράθυρο διαλόγου για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου για όλες τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί όπου θα μπορείτε να εισάγετε τιμές για " "όλες τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Οριοθέτης:" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Απάντηση στον αποστολέα" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Απάντηση σε όλους/ Απάντηση σε λίστα" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Προειδοποίηση κατά την προσπάθεια αποστολής αν&υπόγραφων μηνυμάτων" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή " "ανυπόγραφων μηνυμάτων." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής ανυπόγραφων μηνυμάτων</h1>\n" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να " "στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς υπογραφή.\n" "<p>\n" "Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των " "μηνυμάτων σας.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Προειδοποίηση σε προσπά&θεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή μη " "κρυπτογραφημένων μηνυμάτων." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων</" "h1>\n" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να " "στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς κρυπτογράφηση.\n" "<p>\n" "Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των " "μηνυμάτων σας.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Προειδοποίηση αν η διεύθυνση email του παραλήπτη &δε βρίσκεται στο " "πιστοποιητικό" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε αν η διεύθυνση δεν " "υπάρχει στο πιστοποιητικό" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Προειδοποίηση αν η διεύθυνση Email του παραλήπτη δεν υπάρχει στο " "πιστοποιητικό</h1>\n" "Αν ενεργοποιήσετε αυτήν επιλογή, θα λαμβάνετε μία προειδοποίηση αν η " "διεύθυνση email του παραλήπτη δεν περιέχεται στο πιστοποιητικό " "κρυπτογράφησης.\n" "<p>\n" "Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για μέγιστη ασφάλεια.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Προειδοποίηση αν τα πιστοποιητικά/κλειδιά λήγουν σύντομα (ρύθμιση χρονικών " "ορίων παρακάτω)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Χρήση για υπογραφή" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Χρήση για κρυπτογράφηση" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Επιλέξτε εδώ τον αριθμό ημερών" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού υπογραφής</h1>\n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό υπογραφής " "σας θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n" "<p>\n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης</h1>\n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό " "κρυπτογράφησης θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n" "<p>\n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Προειδοποίηση αν ένα πιστοποιητικό της ακολουθίας λήξει</h1>\n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο όλα τα πιστοποιητικά της " "ακολουθίας θα παραμένουν έγκυρα και δε θα εμφανίζουν προειδοποιήσεις.\n" "<p>\n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού CA</h1>\n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό CA θα " "παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n" "<p>\n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού ρίζας</h1>\n" "Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό ρίζας θα " "παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n" "<p>\n" "Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Για πιστοποιητικά ρίζας:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Για ενδιάμεσα πιστοποιητικά CA:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Για πιστοποιητικά/κλειδιά χρήστη:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" "Ενεργοποίηση ξανά όλων των μηνυμάτων που έχουν απενεργοποιηθεί με την " "επιλογή \"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να μεταβείτε στο επόμενο και στο προηγούμενο μήνυμα " "χρησιμοποιώντας το δεξί και το αριστερό πλήκτρο βέλους αντίστοιχα;</p>\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε φίλτρα στον αποστολέα, \n" "το θέμα και τις λίστες ταχυδρομείου από το μενού <em>Μήνυμα->" "Δημιουργία φίλτρου</em>;</p>\n" #: tips:17 msgid "" "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" "header</em> filter action? Just use\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να απαλλαγείτε από το πεδίο "[όνομα λίστας " "ταχυδρομείου]"\n" "που προστίθεται στο θέμα κάποιων λιστών χρησιμοποιώντας την ενέργεια " "φίλτρου\n" "<em>Επανεγγραφή κεφαλίδας</em>; Απλώς χρησιμοποιήστε την επιλογή\n" "<pre>Επανεγγραφή κεφαλίδας "Θέμα"\n" " αντικατάσταση "\\s*\\[όνομα λίστας ταχυδρομείου\\]\\s*"\n" " με το ""</pre>\n" "</p>\n" #: tips:29 msgid "" "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" "p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε φακέλους με λίστες ταχυδρομείου στο\n" "διάλογο <em>Φάκελος->Διαχείριση λίστας ταχυδρομείου</em>; Μπορείτε να \n" "χρησιμοποιήσετε την επιλογή <em>Μήνυμα->Νέο Μήνυμα Προς " "Λίστα ταχυδρομείου...</em>\n" "για να ανοίξετε το παράθυρο σύνταξης μηνύματος με προκαθορισμένη τη " "διεύθυνση της λίστας.\n" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ στο φάκελο.</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα εικονίδια σε κάθε φάκελο " "ξεχωριστά;\n" "Δείτε την επιλογή <em>Φάκελος->Ιδιότητες</em></p>\n" #: tips:46 msgid "" "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι το KMail μπορεί να εμφανίσει μια χρωματιστή γραμμή που δείχνει\n" "τον τύπο του μηνύματος (Απλό κείμενο/HTML/OpenPGP);</p>\n" "<p>Αυτό ματαιώνει προσπάθειες επιτυχούς μίμησης επαληθεύσεων υπογραφής\n" "με την αποστολή μηνυμάτων HTML που μιμούνται τα πλαίσια κατάστασης υπογραφής " "του KMail.</p>\n" #: tips:55 msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να φιλτράρετε με βάση οποιαδήποτε κεφαλίδα απλά\n" "εισάγοντας το όνομά της στο πρώτο πεδίο ενός κανόνα αναζήτησης;</p>\n" #: tips:62 msgid "" "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να φιλτράρετε μηνύματα HTML με τον κανόνα\n" "<pre>"Τύπος περιεχομένου" περιέχει "κείμενο/html";</" "pre>\n" "</p>\n" #: tips:70 msgid "" "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</" "p>\n" "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" "<p>This even works with text of attachments when\n" "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" "<p>This feature is available with all reply commands except\n" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" "<p>...ότι όταν απαντάτε, μόνο το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος μπαίνει σε " "παράθεση;</p>\n" "<p>Αν δεν έχει επιλεγεί τίποτα, μπαίνει σε παράθεση ολόκληρο το μήνυμα.</p>\n" "<p>Αυτό λειτουργεί και για το κείμενο των επισυνάψεων όταν\n" "έχει επιλεγεί το <em>Προβολή->Συνημμένα->Εμβόλιμα\t</em>.</p>\n" "<p>Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο με όλες τις εντολές απάντησης " "εκτός του\n" "<em>Μήνυμα->Απάντηση χωρίς παράθεση</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Συνεισφορά του David F. Newman</em></p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός προηγουμένων" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Ε&ισαγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Ε&ισαγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Προς" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Αντιγραφή σε" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραμμένο" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση σε:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραμμένο" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή &σε:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Επεξεργασία αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Συμβουλές εργαλείου" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δειγμάτων" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Κοινές επιλογές" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Τυπική (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Προς:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Κοινοποίηση σε (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Κρυφή κοινοποίηση σε (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Ανάκτηση νέων μηνυμάτων" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Φιλτράρισμα μόνο των μηνυμάτων που λήφθηκαν στα εισερχόμενα ενός " #~ "αποσυνδεδεμένου IMAP." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Άν&οιγμα"