# translation of kontact.po to # translation of kontact.po to # translation of kontact.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004. # Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos@gmail.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:02+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημόπουλος Αντώνιος,Σταμέλλος Λουκάς,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adimopoulos@power-on.gr,lstamellos@power-on.gr,sng@hellug.gr" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Σφάλμα προγράμματος: το αρχείο .desktop για την υπηρεσία δεν έχει κλειδί " "Βιβλιοθήκης." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Σφάλμα προγράμματος: η βιβλιοθήκη %1 δεν παρέχει factory." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Σφάλμα προγράμματος: η βιβλιοθήκη %1 δεν υποστηρίζει τη δημιουργία " "συστατικών του συγκεκριμένου τύπου" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Εκκίνηση με συγκεκριμένο άρθρωμα του Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Εκκίνηση στο πλαίσιο συστήματος" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Εμφάνιση όλων των πιθανών αρθρωμάτων και έξοδος" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Εμφάνιση όλων των πιθανών αρθρωμάτων και έξοδος" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Εκκίνηση με συγκεκριμένο άρθρωμα του Kontact" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Νέα ροή..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Νέα επαφή..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "Νέα λίστα &διανομής..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Συγχρονισμός επαφών" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Οι αποθέσεις πολλαπλών μηνυμάτων δεν υποστηρίζονται." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός γεγονότων απόθεσης του τύπου %1 ." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Νέα εργασία" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης της σύνοψης αλληλογραφίας" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής για τους φακέλους" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Τοπικός" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Νέο μήνυμα..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Συγχρονισμός αλληλογραφίας" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα στους φακέλους που παρακολουθείτε" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Άνοιγμα φακέλου: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Νέο άρθρο..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:57 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή ροής" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων σημειώσεων..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "Για την εκτύπωση σημειώσεων, επιλέξτε πρώτα τις σημειώσεις προς εκτύπωση από " "τη λίστα." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη σημείωση;" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη σημείωση;\n" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις %n σημειώσεις;" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Επεξεργασία σημείωσης" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Νέα Σημείωση..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Διαχείριση σημειώσεων" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες σημειώσεις" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Ανάγνωση σημείωσης: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Νέο χρονικό..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Συγχρονισμός χρονικού" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης σχεδιαγράμματος" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Ραντεβού" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Πόσες ημέρες θα προβάλει ταυτόχρονα το ημερολόγιο;" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Μία ημέρα" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Πέντε ημέρες" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Μία εβδομάδα" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Ένας μήνας" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Εργασίες" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Εμφάνιση όλων των προς υλοποίηση" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των σημερινών προς υλοποίηση" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Νέο γεγονός..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Συγχρονισμός ημερολογίου" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Συνάντηση" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Σημείωση: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Από: %1\n" "Προς: %2\n" "Θέμα: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Μήνυμα: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Δεν υπάρχουν ραντεβού την επόμενη ημέρα\n" "Δεν υπάρχουν ραντεβού στις επόμενες %n ημέρες" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Επεξεργασία ραντεβού..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Διαγραφή ραντεβού" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Νέα εργασία..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Συγχρονισμός προς υλοποίηση λίστας" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Προς υλοποίηση" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "εκπρόθεσμο" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "σε εξέλιξη" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "ξεκινά σήμερα" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "τελειώνει σήμερα" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Δεν εκκρεμούν εργασίες" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Επεξεργασία προς υλοποίηση εργασίας..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Διαγραφή προς υλοποίηση εργασίας" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Σημείωση προς υλοποίηση εργασίας ως ολοκληρωμένη" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προς υλοποίηση: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Πληροφορίες KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Λογισμικό HotSync για το TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Προγραμματιστής προσθέτων" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Επικεφαλής Έργου" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Ρύθμιση του KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "<i>Last sync:</i>" msgstr "<i>Τελευταίος συγχρονισμός:</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Καταγραφή KPilot HotSync]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "<i>User:</i>" msgstr "<i>Χρήστης:</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "<i>Device:</i>" msgstr "<i>Συσκευή:</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "<i>Status:</i>" msgstr "<i>Κατάσταση:</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το δαίμονα" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "<i>Conduits:</i>" msgstr "<i>Σύνδεσμοι:</i>" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "Το KPilot δεν εκτελείται." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Εκκίνηση KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες (ο δαίμονας δεν εκτελείται;)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Καταγραφή KPilot HotSync" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της καταγραφής Hotsync %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Νέα ροή ειδήσεων" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Τέχνες" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Επιχειρήσεις" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Υπολογιστές" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Ψυχαγωγία" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Κοινωνία" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Όλα" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:346 msgid "Add" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ροών ειδήσεων" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Χρόνος ανανέωσης:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων αντικειμένων:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης του Newsticker" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Νέες ροές" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπηρεσία rss dcop.\n" "Χρειάζεστε μια υπηρεσία rss για τη χρήση αυτού του προσθέτου." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Σύνοψη σημαντικών ημερομηνιών" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" "Πόσες ημέρες θα προβάλει ταυτόχρονα η σύνοψη των σημαντικών ημερομηνιών;" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες από το ημερολόγιο" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Εμφάνιση γενεθλίων" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Εμφάνιση επετείων" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Εμφάνιση εορτών" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Εμφάνιση ειδικών περιστάσεων" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες από τη λίστα επαφών" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης σημαντικών ημερομηνιών" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Προκαθορισμένος πόρος KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Ενεργό ημερολόγιο" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ΓΕΝΕΘΛΙΑ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ΕΠΕΤΕΙΟΣ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "ΕΟΡΤΗ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ΕΙΔΙΚΗ ΠΕΡΙΣΤΑΣΗ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "τώρα" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "σε 1 ημέρα\n" "σε %n ημέρες" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Εορτή" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Ειδική περίσταση" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "ένας χρόνος\n" "%n χρόνια" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Δεν υπάρχουν σημαντικές ημερομηνίες μέσα στην επόμενη ημέρα\n" "Δεν υπάρχουν σημαντικές ημερομηνίες μέσα στις επόμενες %n ημέρες" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Αποστολή &Ηλ. ταχυδρομείου" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Προβολή &επαφής" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Ηλ. μήνυμα σε: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Σύνοψη σημαντικών ημερομηνιών Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 Η Ομάδα του TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποια πρόσθετα συνόψεων θα είναι ορατά στην προβολή " "σύνοψης." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Σύνοψη TDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Ρύθμιση προβολής σύνοψης..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Σύνοψη για %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Τι ακολουθεί;" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Συγχρονισμός όλων" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Σύνοψη Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Προβολή σύνοψης του Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 οι προγραμματιστές του Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Υπηρεσία πρόβλεψης Καιρού" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπηρεσία dcop καιρού.\n" "Χρειάζεστε το KWeather για να χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόσθετο." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Ταχύτητα ανέμου" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Σχετική υγρασία" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών καιρού για το σταθμό" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Πληροφορίες καιρού" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Βελτιώσεις και καθάρισμα του κώδικα" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Σχετικά με το Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Υποδοχέας του Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Δεν υπάρχουν σχετικές πληροφορίες." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1</p>" msgstr "Έκδοση %1</p>" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "<p><b>Authors:</b></p>" msgstr "<p><b>Συγγραφείς:</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>" msgstr "<p><b>Ευχαριστήρια σε:</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "<p><b>Translators:</b></p>" msgstr "<p><b>Μεταφραστές:</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 Άδεια" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Προσωπικός διαχειριστής πληροφοριών του TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 οι προγραμματιστές του Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Επιλογή συστατικών..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" msgstr "" "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Εκκίνηση Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr "Έναρξη..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Οργανωθείτε!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Σουίτα Διαχείρισης Προσωπικών Πληροφοριών του TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Ρύθμιση Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Ρύθμιση &προφίλ..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Εισαγωγή στο Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Συμβουλή της Ημέρας" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ανεξάρτητα. Μεταφορά στο προσκήνιο..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση τμήματος του %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>" "%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a " "href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>" msgstr "" "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Καλώς Ήλθατε στο Kontact %1</" "h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" " "height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id=" "\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a " "href=\"%1\">Παράλειψη εισαγωγής</a></p>" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "To Kontact χειρίζεται το ηλ. ταχυδρομείο σας, το βιβλίο διευθύνσεων σας, το " "ημερολόγιο σας και πολλά περισσότερα." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Ανάγνωση βιβλίου οδηγιών" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Μάθετε περισσότερα για το Kontact και τα συστατικά του" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Επισκεφθείτε τον Ιστότοπο του Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Πρόσβαση σε πόρους και εκπαίδευση στο διαδίκτυο" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Ρύθμιση του Kontact ως Πελάτη Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Προετοιμάστε το Kontact για χρήση σε εταιρικά δίκτυα" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Ρύθμιση προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Αποθήκευση προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Εισαγωγή προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Εξαγωγή προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Το προφίλ \"%1\" φορτώθηκε επιτυχώς. Για να ενεργοποιηθούν κάποιες από τις " "ρυθμίσεις του προφίλ απαιτείται να γίνει επανεκκίνηση." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Το προφίλ φορτώθηκε" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" "Το προφίλ \"%1\" θα αντικατασταθεί με τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Είστε " "σίγουροι;" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Αποθήκευση σε προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το προφίλ \"%1\"; Όλες οι ρυθμίσεις του προφίλ " "θα χαθούν!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Το προφίλ \"%1\" εξήχθη επιτυχώς." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Το προφίλ εξήχθη" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Δώστε την περιγραφή" #: plugins/knotes/knotes_part.rc:4 src/kontactui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.rc:8 plugins/test/kptestplugin.rc:5 #: plugins/test/testpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: plugins/summary/kontactsummary_part.rc:5 src/kontactui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Συνάντηση" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Εκκίνηση πάντα με το καθορισμένο συστατικό:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Συνήθως το Kontact θα ξεκινήσει με τα στοιχεία που χρησιμοποιούσε πριν " "τερματιστεί. Αλλιώς επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θα θέλατε να ξεκινήσετε το " "Kontact με συγκεκριμένα στοιχεία." #: src/kontactui.rc:31 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: src/kontactui.rc:36 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Αίτηση &χαρακτηριστικού..."