# translation of umbrello.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"

#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος δραστηριότητας"

#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα μιας νέας δραστηριότητας:"

#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"

#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"

#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Στοίχιση πάνω"

#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"

#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Στοίχιση κατακόρυφη στο μέσο"

#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Στοίχιση οριζόντια στο μέσο"

#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Ισοκατανεμημένη κατακόρυφη στοίχιση"

#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Ισοκατανεμημένη οριζόντια στοίχιση"

#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Για τη στοίχιση πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον 2 αντικείμενα όπως κλάσεις ή "
"δράστες. Δε μπορείτε να στοιχίσετε συσχετίσεις."

#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Γενίκευση"

#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Αύξηση"

#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Εξάρτηση"

#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Συσχέτιση"

#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Ίδια συσχέτιση"

#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Μήνυμα συνεργασίας"

#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Μήνυμα ακολουθίας"

#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Ίδιο μήνυμα συνεργασίας"

#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Ίδιο μήνυμα ακολουθίας"

#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Περίληψη"

#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Σύνθεση"

#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Πραγματοποίηση"

#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Ολική συσχέτιση"

#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκίστρωση"

#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Μετάβαση κατάστασης"

#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"

#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Πολλαπλότητα"

#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Εισαγωγή πολλαπλότητας:"

#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Όνομα συσχέτισης"

#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος συσχέτισης:"

#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Όνομα ρόλου"

#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος ρόλου:"

#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Μια λειτουργία με το ίδιο όνομα και υπογραφή υπάρχει ήδη. Δε μπορείτε να την "
"προσθέσετε ξανά."

#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Αυτό είναι ένα μη έγκυρο όνομα."

#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα"

#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη."

#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό"

#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists.  Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένα από τα αντικείμενα στο πρόχειρο δε μπόρεσε να επικολληθεί "
"επειδή ένα αντικείμενο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη.  Όλα τα υπόλοιπα "
"αντικείμενα επικολλήθηκαν."

#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Σφάλμα επικόλλησης"

#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για εγγραφή. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι ο "
"φάκελος υπάρχει και έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν."

#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"

#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"

#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα πρόσβασης"

#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Το πακέτο είναι ένας χώρος ονομάτων"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Εικονικοί καταστροφείς"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Δημιουργία κενών κατασκευαστών"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Δημιουργία μεθόδων πρόσβασης"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Οι λειτουργίες είναι εμβόλιμες"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Οι μέθοδοι πρόσβασης είναι εμβόλιμες"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Οι μέθοδοι πρόσβασης είναι δημόσιες"

#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου: %1 Πρόοδος: %2/%3"

#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."

#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Η εμβέλεια %1 είναι ένας χώρος ονομάτων ή μια κλάση;"

#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "Η εισαγωγή C++ ζητά τη βοήθειά σας"

#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Χώρος ονομάτων"

#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα πριν το '%1'"

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης πριν το '%1'"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "αναμενόταν έκφραση"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα δήλωσης"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "αναμενόταν }"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "αναμενόταν χώρος ονομάτων"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "αναμενόταν {"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Αναμενόταν όνομα χώρου ονομάτων"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Χρειάζεται δήλωση ορισμού τύπου"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "αναμενόταν μια δήλωση"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Αναμενόταν σταθερή έκφραση"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "αναμενόταν ')'"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "λείπει }"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Αναμένονταν αρχικοποιητές μελών"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Αναμενόταν ορισμός βασικής κλάσης"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Αναμενόταν πρόταση αρχικοποίησης"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Αναμενόταν προσδιορισμός"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Αναμενόταν ταυτότητα τύπου"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Αναμενόταν όνομα κλάσης"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "αναμενόταν συνθήκη"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "αναμενόταν δήλωση"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "αναμενόταν αρχικοποίηση for"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "αναμενόταν catch"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Αρχική δραστηριότητα"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Τελική δραστηριότητα"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Κλάδος/συγχώνευση"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Διακλάδωση/σύνδεση"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Γενικές ιδιότητες"

#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Τύπος δραστηριότητας:"

#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Όνομα δραστηριότητας:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"

#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"

#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"

#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Χρώματα γραφικού συστατικού"

#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"

#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Νέα δραστηριότητα..."

#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Νέα δραστηριότητα"

#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "νέα δραστηριότητα"

#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Μετονομασία δραστηριότητας"

#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα της δραστηριότητας:"

#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Συσχετίσεις"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Ιδιότητες συσχέτισης"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ρόλων"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Γραμματοσειρά συσχέτισης"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Ιδιότητες ρόλου Α"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Ιδιότητες ρόλου Β"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Ορατότητα ρόλου Α"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Ορατότητα ρόλου Β"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Προσαρμοστικότητα ρόλου Α"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Προσαρμοστικότητα ρόλου Β"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Όνομα ρόλου:"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Πολλαπλότητα:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Υλοποίηση"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Προσαρμοστικό"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Παγιωμένο"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Μόνο προσθήκη"

#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Ό&νομα κλάσης:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Όνομα &δράστη:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Όνομα &πακέτου:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Όνομα περίπτωσης &χρήσης:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Όνομα &διασύνδεσης:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Όνομα συ&στατικού:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Όνομα δη&μιουργήματος:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Όνομα αρί&θμησης:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Όνομα τύπου δε&δομένων:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Όνομα ον&τότητας:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Ό&νομα στερεότυπου:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Όνομα &πακέτου:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Α&φηρημένη κλάση"

#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Αφη&ρημένη περίπτωση χρήσης"

#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Εκτελέσιμο"

#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Σχεδίαση ως"

#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένο"

#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Βιβλιοθήκη"

#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Πίνακας"

#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"

#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "Δη&μόσιο"

#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "Ι&διωτικό"

#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Προσ&τατευμένο"

#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Υλο&ποίηση"

#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Όνομα αντιγράφου:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Σχεδίαση ως δράστης"

#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Πολλαπλή αντιγραφή"

#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Εμφάνιση καταστροφής"

#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Όνομα συστατικού:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Όνομα κόμβου:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Όνομα στερεότυπου:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Το όνομα που επιλέξατε\n"
"χρησιμοποιείται ήδη.\n"
"Το όνομα επανήλθε στο παλιό."

#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "&Νέο χαρακτηριστικό..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Νέα &λειτουργία..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Νέο &πρότυπο..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Αρίθμηση ορισμών"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Νέ&α αρίθμηση ορισμών..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά οντότητας"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Νέο χαρα&κτηριστικό οντότητας..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Λειτουρ&γίες"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Ορατότητα"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Υ&πογραφή λειτουργίας"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Πα&κέτο"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Χα&ρακτηριστικά"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Στερεό&τυπα"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Υπο&γραφή χαρακτηριστικού"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Σχεδίαση ως κύκλο"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χαρακτηριστικών"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λειτουργιών"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προτύπων"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αριθμήσεων όρων"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χαρακτηριστικών οντότητας"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιεχομένων"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Συσχετίσεις κλάσεων"

#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "νέα_κλάση"

#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Νέα κλάση"

#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά κλάσης"

#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Λειτουργίες κλάσης"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας κώδικα"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Δημιουργία"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Τερματισμός"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Δημιουργήθηκε κώδικας"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Δε δημιουργήθηκε"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Δε δημιουργήθηκε ακόμη"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Ο φάκελος %1 δεν υπάρχει. Επιθυμείτε να το δημιουργήσετε τώρα;"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Ο φάκελος εξόδου δεν υπάρχει"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου.\n"
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής στο γονικό φάκελο ή "
"επιλέξτε κάποιον άλλο, έγκυρο φάκελο."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο φάκελο."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος εξόδου υπάρχει, αλλά δε μπορεί να γραφτεί.\n"
"Παρακαλώ ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ή επιλέξτε κάποιον άλλο φάκελο."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής φακέλου εξόδου"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr ""
"Ο %1 δε φαίνεται να είναι ένας φάκελος. Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο φάκελο."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο φάκελο"

#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Προβολέας κώδικα"

#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Χωρίς διαθέσιμες επιλογές.</p>"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Διαγράμματα"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Τρέχον διάγραμμα"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Ό&λα τα διαγράμματα"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Επιλογή διαγραμμάτων"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Τύπος διαγράμματος"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Περίπτωση χρήσης"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Συνεργασία"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Ακολουθία"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Ετοιμασία"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-διάγραμμα"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν διαγράμματα."

#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Η μορφή στην οποία θα εξαχθεί η εικόνα"

#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Σημείωση τεκμηρίωσης"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη στο %2.\n"
"\n"
"Το Umbrello μπορεί να αντικαταστήσει το αρχείο, να δημιουργήσει ένα "
"παρόμοιο\n"
"όνομα αρχείου ή να μη δημιουργήσει αυτό το αρχείο."

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Εφαρμογή σε όλα τα εναπομείναντα αρχεία"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Δημιουργία παρόμοιου ονόματος αρχείου"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Να μη δημιουργηθεί αρχείο"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Ιδιότητες παραμέτρων"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Α&ρχική τιμή:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Κατεύθυνση αποστολής"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"μέσα\" είναι μια παράμετρος μόνο για ανάγνωση, \"έξω\" είναι μια "
"παράμετρος μόνο για εγγραφή και \"μέσα/έξω\" είναι μια παράμετρος για "
"εγγραφή και ανάγνωση."

#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Περιεχόμενα αντικείμενα"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Αριθμός ακολουθίας:"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Λειτουργία κλάσης:"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Προσαρμοσμένη λειτουργία:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Ρύθμιση Umbrello"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος χρήστη"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Χρώμα γραμμής:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Προ&καθορισμένο χρώμα"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Χρώμα γεμίσματος:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Προκα&θορισμένο χρώμα"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Πλάτος γραμμής:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Προκ&αθορισμένο πλάτος"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "Χ&ρήση χρώματος γεμίσματος"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Ενεργοποίηση αναίρεσης"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Χρήση διαγραμμάτων σε καρτέλες"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Χρήση νέων δημιουργών C++/Java/Ruby"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Χρήση γραμμών γωνιακής συσχέτισης"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Ε&νεργοποίηση αυτόματης αποθήκευσης"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Επιλογή χρονικού διαστήματος αυτόματης αποθήκευσης (λεπτά):"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Ορισμός κατάληξης αυτόματης αποθήκευσης:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το αρχείο αυτόματης αποθήκευσης θα ονομαστεί ~/autosave.xmi αν δεν "
"έχετε ακόμη αποθηκεύσει το αρχείο.</p><p>Αν το έχετε ήδη αποθηκεύσει, το "
"αρχείο αυτόματης αποθήκευσης θα γραφτεί στον ίδιο φάκελο, και θα πάρει το "
"ίδιο όνομα και κατάληξη αυτή που καθορίζεται εδώ.</p><p>Αν η κατάληξη είναι "
"ίδια με αυτήν του αρχείου που έχετε αποθηκεύσει, η αυτόματη αποθήκευση θα "
"αντικαταστήσει το αρχείο αυτομάτως.</p></qt>"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Λο&γότυπο εκκίνησης"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Φόρτωση τελευταίου έργου"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Εκκίνηση νέου έργου με:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Χωρίς διάγραμμα"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Διάγραμμα κλάσεων"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Διάγραμμα περιπτώσεων χρήσης"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Διάγραμμα ακολουθίας"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Διάγραμμα συνεργασίας"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Διάγραμμα κατάστασης"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Διάγραμμα δραστηριοτήτων"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Διάγραμμα συστατικών"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Διάγραμμα ετοιμασίας"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κλάσης"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Εμφάνιση &ορατότητας"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Εμφάνιση χαρακτηριστικών"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Εμφάνιση λειτουργιών"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Εμφάνιση στερεό&τυπου"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Εμφάνιση υπογραφής χαρακτηριστικού"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Εμφάνιση πακέτου"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Εμφάνιση υπογραφής λειτουργίας"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Εκκίνηση εμβέλειας"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Προκαθορισμένη εμβέλεια χαρακτηριστικού:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Προκαθορισμένη εμβέλεια λειτουργίας:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Δημιουργία κώδικα"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δημιουργίας κώδικα"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής κώδικα"

#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Αρχική κατάσταση"

#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Τελική κατάσταση"

#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Τύπος κατάστασης:"

#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Όνομα κατάστασης:"

#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Χρώμα γραφικού συστατικού"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Ιδιότητες χαρακτηριστικού"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Εμ&βέλεια κατηγοριοποιητή (\"στατικό\")"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Δημόσιο"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Προστατευ&μένο"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "Υ&λοποίηση"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα χαρακτηριστικού."

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χαρακτηριστικού"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Το όνομα χαρακτηριστικού που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν τη "
"λειτουργία."

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Το όνομα χαρακτηριστικού δεν είναι μοναδικό"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Ιδιότητες χαρακτηριστικού οντότητας"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Προκαθορισμένη τιμή:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Μήκος/Τιμές:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Αυτόματη αύξηση"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Να επιτρέπεται το &κενό"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Χαρακτηριστικά:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Κανένα"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Πρωτεύον"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "Ευρετήρ&ιο"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Μοναδικό"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα χαρακτηριστικού οντότητας."

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χαρακτηριστικού οντότητας"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Το όνομα χαρακτηριστικού οντότητας που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη σε "
"αυτήν τη λειτουργία."

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Το όνομα χαρακτηριστικού οντότητας δεν είναι μοναδικό"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Ιδιότητες λειτουργίας"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Α&φηρημένη λειτουργία"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Ερώτημα (\"const\")"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "&Νέα παράμετρος..."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα παραμέτρου."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα παραμέτρου"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Το όνομα παραμέτρου που επιλέξατε\n"
"χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν τη λειτουργία."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Το όνομα παραμέτρου δεν είναι μοναδικό"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Το όνομα παραμέτρου που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη από αυτήν τη "
"λειτουργία."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα λειτουργίας."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Μια λειτουργία με αυτή την υπογραφή υπάρχει ήδη στο %1.\n"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα ή λίστα παραμέτρων."

#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Ιδιότητες ρόλου"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Ιδιότητες προτύπου"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα προτύπου."

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα προτύπου"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Το όνομα παραμέτρου προτύπου που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν τη "
"λειτουργία."

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Το όνομα προτύπου δεν είναι μοναδικό"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης κλάσεων"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Χρώματα διαγράμματος"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Το όνομα που εισάγατε δεν είναι έγκυρο."

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Το όνομα που εισάγατε δεν είναι μοναδικό."

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Μη μοναδικό όνομα"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Γραμμή:"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Γέμισμα:"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Προ&καθορισμένο"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Χρήση γεμίσματος"

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Εξαγωγή όλων των προβολών..."

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Παρουσιάστηκαν κάποια σφάλματα κατά την εξαγωγή των εικόνων:"

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %1"

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"

#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Αυτόνομη γεννήτρια κώδικα του μοντελοποιητή Umbrello UML"

#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Αρχείο για μετασχηματισμό"

#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Το αρχείο XSLT που θα χρησιμοποιηθεί"

#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 οι συγγραφείς του "
"Μοντελοποιητή Umbrello UML"

#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Συγγραφείς μοντελοποιητή Umbrello UML"

#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος:"

#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος λειτουργίας:"

#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Εισαγωγή νέου κειμένου:"

#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"

#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Αλλαγή κειμένου"

#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο φάκελος %1 δεν υπάρχει."

#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης"

#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Το αρχείο φάκελος %1 δε μπορεί να ανοιχτεί."

#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς..."

#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων"

#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Σχεδίαση ως κύκλο"

#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Τροποποίηση σε κλάση"

#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Τροποποίηση σε διασύνδεση"

#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Αρίθμηση ορισμών..."

#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Χαρακτηριστικό οντότητας..."

#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"

#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"

#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Μετονομασία κλάσης..."

#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου..."

#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Νέα λειτουργία..."

#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας..."

#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου..."

#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Δραστηριότητα..."

#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Αλλαγή ονόματος κατάστασης..."

#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Αντιστροφή οριζόντια"

#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Αντιστροφή κατακόρυφα"

#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Αλλαγή ονόματος δραστηριότητας..."

#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Αλλαγή πολλαπλότητας..."

#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"

#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Αλλαγή ονόματος ρόλου Α..."

#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Αλλαγή ονόματος ρόλου Β..."

#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."

#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Χρώμα γραμμής..."

#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"

#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"

#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Αντιγραφή"

#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Εξαγωγή φακέλου..."

#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Εισαγωγή φακέλου"

#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Εισαγωγή κλάσεων..."

#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"

#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Υποσύστημα"

#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Δημιούργημα"

#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα συστατικού..."

#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"

#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα ετοιμασίας..."

#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"

#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"

#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα σχέσεων οντότητας..."

#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Δράστης"

#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα περίπτωσης χρήσης..."

#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Γραμμή κειμένου..."

#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Επαναφορά θέσεων ετικετών"

#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Νέα παράμετρος..."

#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Νέο χαρακτηριστικό..."

#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Νέο πρότυπο..."

#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Νέος ορισμός..."

#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Νέο χαρακτηριστικό οντότητας..."

#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Εξαγωγή ως εικόνα..."

#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Διασύνδεση"

#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Τύπος δεδομένων"

#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Αρίθμηση"

#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα κλάσης..."

#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα κατάστασης..."

#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα δραστηριότητας..."

#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα ακολουθίας..."

#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα συνεργασίας..."

#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Δημόσιο μόνο"

#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Υπογραφή λειτουργίας"

#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Υπογραφή χαρακτηριστικού"

#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Στερεότυπο"

#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Χαρακτηριστικό..."

#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Λειτουργία..."

#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Μεταποίηση"

#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Προβολή κώδικα"

#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Χρώμα γεμίσματος..."

#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Χρήση χρώματος γεμίσματος"

#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Δράστης..."

#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Περίπτωση χρήσης..."

#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Κλάση..."

#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Διασύνδεση..."

#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Τύπος δεδομένων..."

#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Αρίθμηση..."

#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Πακέτο..."

#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Αρχική κατάσταση"

#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Τελική κατάσταση"

#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Κατάσταση..."

#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Αρχική δραστηριότητα"

#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Τελική δραστηριότητα"

#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Υποσύστημα..."

#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Συστατικό..."

#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Δημιούργημα..."

#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Κόμβος..."

#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Οντότητα..."

#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Αντικείμενο..."

#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Χαρακτηριστικό"

#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"

#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"

#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Διαγραφή αγκίστρωσης"

#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Αλλαγή ονόματος συσχέτισης..."

#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Καθαρισμός διαγράμματος"

#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Προσαρμογή στο πλέγμα"

#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"

#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Μοντελοποιητής Umbrello UML"

#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"

#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "εξαγωγή διαγραμμάτων σε επέκταση και έξοδος"

#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "ο τοπικός κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα διαγράμματα"

#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "ο κατάλογος του αρχείου"

#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"διατήρηση της δενδρικής δομής που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση των "
"προβολών στο έγγραφο στον κατάλογο προορισμού"

#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 οι συγγραφείς του Μοντελοποιητή "
"Umbrello UML"

#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "νέος_δράστης"

#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "νέα_περίπτωσηχρήσης"

#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "νέο_πακέτο"

#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "νέο_συστατικό"

#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "νέος_κόμβος"

#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "νέο_δημιούργημα"

#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "νέα_διασύνδεση"

#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "νέος_τύποςδεδομένων"

#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "νέα_αρίθμηση"

#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "νέα_οντότητα"

#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "νέος_φάκελος"

#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "νέα_συσχέτιση"

#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "νέο_αντικείμενο"

#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"

#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Κακώς ορισμένη παράμετρος"

#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Άγνωστος τύπος παραμέτρου"

#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεθόδου"

#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Άγνωστος τύπος επιστροφής"

#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Απροσδιόριστο σφάλμα"

#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια χρησιμοποιούμενη λέξη κλειδί για τη γλώσσα του ρυθμισμένου "
"δημιουργού κώδικα."

#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Χρησιμοποιημένη λέξη"

#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"

#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος αντικειμένου:"

#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "νέα_παράμετρος"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Προσθήκη βασικής κλάσης"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Προσθήκη απογόνου κλάσης"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Προσθήκη λειτουργίας"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Προσθήκη χαρακτηριστικού"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Προσθήκη βασικής διασύνδεσης"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Προσθήκη απογόνου διασύνδεσης"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Βασικοί κατηγοριοποιητές"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Απόγονοι κατηγοριοποιητές"

#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος κατάστασης"

#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος της νέας κατάστασης:"

#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Εισαγωγή δραστηριότητας"

#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Εσφαλμένη χρήση των συσχετίσεων."

#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Σφάλμα συσχέτισης"

#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "νέα κατάσταση"

#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Εξαγωγή μοντέλου σε DocBook"

#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Εξαγωγή μοντέλου σε XHTML"

#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Μάγος &νέας κλάσης..."

#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Προσθήκη προκαθορισμένων τύπων δεδομένων για την ενεργή γλώσσα"

#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Μάγος δημιουργίας &κώδικα..."

#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Δημιουργία όλου του κώδικα"

#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Εισαγωγή κλάσεων..."

#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"

#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου"

#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ανοίγει ένα πρόσφατα χρησιμοποιημένο αρχείο"

#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου"

#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου ως..."

#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Κλείσιμο του εγγράφου"

#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Εκτύπωση του εγγράφου"

#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"

#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Αποθηκεύει το μοντέλο σε μορφή docbook"

#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Αποθηκεύει το μοντέλο σε μορφή XHTML"

#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"

#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο"

#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"

#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Ορισμός των προκαθορισμένων προτιμήσεων του προγράμματος"

#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Διαγραφή ε&πιλογής"

#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα &κλάσης..."

#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Αυτόματη διάταξη..."

#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα &ακολουθίας..."

#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα &συνεργασίας..."

#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα &περίπτωσης χρήσης..."

#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα κα&τάστασης..."

#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα &δραστηριότητας..."

#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα συ&στατικού..."

#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα ετο&ιμασίας..."

#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Διάγραμμα σχέσεων ο&ντότητας..."

#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Κα&θαρισμός διαγράμματος"

#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Προσαρμογή στο πλέγμα"

#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Εμ&φάνιση πλέγματος"

#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Απόκρυ&ψη πλέγματος"

#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ως εικόνα..."

#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Εξαγωγή ό&λων των διαγραμμάτων ως εικόνες..."

#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Κύλιση εστίασης"

#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Ε&στίαση στο 100%"

#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"

#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"

#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Επιλογή διαγράμματος στα αριστερά"

#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Επιλογή διαγράμματος στα δεξιά"

#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Παράθυρα"

#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"

#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"

#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"

#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"

#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"

#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων διαγράμματος"

#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων στοίχισης"

#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Προβολή &δέντρου"

#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Τεκμηρίωση"

#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."

#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου..."

#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Ασυμπίεστα αρχεία XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip συμπιεσμένα αρχεία XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 συμπιεσμένα αρχεία XMI (*.xmi.tar.bz2)"

#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"

#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."

#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."

#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Αρχείο XMI\n"
"*.xmi.tgz|Gzip συμπιεσμένο αρχείο XMI\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 συμπιεσμένο αρχείο XMI\n"
"*|Όλα τα αρχεία"

#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"

#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Κλείσιμο αρχείου..."

#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."

#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"

#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."

#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Αποκοπή επιλογής..."

#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..."

#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων πρόχειρου..."

#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents.  The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Το Umbrello δε μπόρεσε να επικολλήσει τα περιεχόμενα του πρόχειρου.  Τα "
"αντικείμενα στο πρόχειρο μπορεί να είναι λάθος τύπου για την επικόλλησή τους "
"εδώ."

#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Εναλλαγή γραμμής εργαλείων..."

#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης..."

#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Αδυναμία προβολής του κώδικα μέχρι να δημιουργηθεί κάτι πρώτα."

#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Αδυναμία προβολής κώδικα"

#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Αδυναμία προβολής κώδικα από τον απλό συγγραφέα κώδικα."

#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Αρχεία IDL (*.idl)"

#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Αρχεία της Python (*.py)"

#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Αρχεία Java (*.java)"

#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Αρχεία Pascal (*.pas)"

#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Αρχεία Ada (*.ads *.ada)"

#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Αρχεία επικεφαλίδας (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"

#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Επιλογή κώδικα για εισαγωγή"

#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "νέο_χαρακτηριστικό"

#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "νέο_πρότυπο"

#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "νέα_λειτουργία"

#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "νέος_ορισμός"

#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "νέο_πεδίο"

#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Μοντέλο UML"

#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Λογική προβολή"

#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Προβολή περιπτώσεων χρήσης"

#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Προβολή συστατικών"

#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Προβολή ετοιμασίας"

#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Μοντέλο σχέσεων οντότητας"

#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Τύποι δεδομένων"

#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Επιθυμείτε να το αποθηκεύσετε;"

#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει."

#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Το αρχείο %1 μοιάζει να είναι χαλασμένο."

#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο XMI στο συμπιεσμένο αρχείο %1."

#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά τη φόρτωση του εξαγόμενου αρχείου: %1"

#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά τη φόρτωση του αρχείου: %1"

#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την ενημέρωση του αρχείου: %1"

#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "διάγραμμα περίπτωσης χρήσης"

#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "διάγραμμα κλάσης"

#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "διάγραμμα ακολουθίας"

#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "διάγραμμα συνεργασίας"

#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "διάγραμμα κατάστασης"

#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "διάγραμμα δραστηριότητας"

#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "διάγραμμα συστατικού"

#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "διάγραμμα ετοιμασίας"

#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "διάγραμμα σχέσεων οντότητας"

#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Αυτό είναι ένα μη έγκυρο όνομα διαγράμματος."

#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Ένα διάγραμμα χρησιμοποιεί ήδη αυτό το όνομα."

#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Το όνομα που εισάγατε δεν ήταν μοναδικό.\n"
"Είναι αυτό που επιθυμείτε;"

#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Χρήση ονόματος"

#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος"

#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του διαγράμματος %1;"

#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Διαγραφή διαγράμματος"

#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Ρύθμιση του εγγράφου..."

#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Επίλυση αναφορών αντικειμένων..."

#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Φόρτωση στοιχείων UML..."

#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Φόρτωση διαγραμμάτων..."

#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/αυτόματηαποθήκευση%1"

#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Εξαγωγή φακέλου"

#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Εισάγετε όνομα μοντέλου"

#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του μοντέλου:"

#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"

#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Το όνομα που εισάγατε ήταν μη έγκυρο.\n"
"Η διεργασία δημιουργίας ακυρώθηκε."

#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα"

#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Το όνομα που εισάγατε δεν ήταν μοναδικό!\n"
"Η διεργασία δημιουργίας ακυρώθηκε."

#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Η δημιουργία ακυρώθηκε"

#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Φόρτωση προβολής λίστας..."

#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Ο φάκελος πρέπει να αδειάσει πριν να μπορεί να διαγραφεί."

#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι κενός"

#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Η μετονομασία ακυρώθηκε"

#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Η μετονομασία ενός αντικειμένου της προβολής λίστας με τύπο %1 δεν έχει "
"υλοποιηθεί ακόμα."

#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Η συνάρτηση δεν έχει υλοποιηθεί"

#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Το όνομα που εισάγατε δεν ήταν έγκυρο.\n"
"Η διεργασία μετονομασίας ακυρώθηκε."

#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Διάγραμμα: %2 Σελίδα %1"

#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος διαγράμματος"

#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Εισαγωγή του νέου ονόματος διαγράμματος:"

#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Πρόκειται να διαγράψετε ολόκληρο το διάγραμμα.\n"
"Είστε σίγουροι;"

#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Διαγραφή διαγράμματος;"

#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Εξαγωγή προβολής..."

#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εξαγωγή της εικόνας:\n"
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή της εικόνας:\n"

#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %1 υπάρχει.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"

#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου: %1"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ενός κενού διαγράμματος"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του διαγράμματος στο %1"

#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Κρατήστε πατημένο το shift ή το ctrl για να μετακινηθείτε στον άξονα Χ. "
"Κρατήστε πατημένο το shift και το ctrl για να μετακινηθείτε στον άξονα Y. "
"Κάντε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για ακύρωση."

#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Κρατήστε πατημένο το shift ή το ctrl για να μετακινηθείτε στον άξονα Χ. "
"Κρατήστε πατημένο το shift και το ctrl για να μετακινηθείτε στον άξονα Y. "
"Κάντε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να ακυρώσετε την αλλαγή "
"μεγέθους."

#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"

#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Σύγχρονο μήνυμα"

#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Ασύγχρονο μήνυμα"

#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"

#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Πλαίσιο"

#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Σχέση"

#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Κατευθυντήρια συσχέτιση"

#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Υλοποιεί (γενίκευση/πραγματοποίηση)"

#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Μακρύ ιστορικό"

#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Σύντομο ιστορικό"

#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Σύνδεση"

#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Διακλάδωση"

#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Σύνδεσμος"

#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Επιλογή"

#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Μετάβαση δραστηριότητας"

#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"

#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ΑΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΟ"

#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Εμφάνιση λειτουργιών"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Καθαρισμός διαγράμματος"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Γενίκευση"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Όνομα συσχέτισης"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Προκαθορισμένο"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Κάθετος-Κάθετος (//)"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/**  */)"
msgstr "Κάθετος-Αστέρι (/**  */)"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ Δημιουργία Κώδικα</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Δημιουργία σώματος μεθόδου"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Χρήση των παρακάτω για τις κλάσεις στο δημιουργημένο κώδικα:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Μεταβλητή</b>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Αλφαριθμητικό</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Λίστα</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Όνομα κλάσης"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Αρχείο ενσωμάτωσης</p></i>"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Δημιουργία έργου"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Δημιουργία εγγράφου κατασκευής ANT"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία μεθόδων"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Κενές μέθοδοι κατασκευής"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Συσχέτιση μεθόδων πρόσβασης"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Χαρακτηρισμός μεθόδων πρόσβασης"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Από το γονικό αντικείμενο"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Προκαθορισμένη εμβέλεια μεθόδου πρόσβασης:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Προκαθορισμένη εμβέλεια πεδίου συσχέτισης:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Από το ρόλο του γονέα"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Δημιουργία κώδικα Java</p>"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Άγκιστρο (#)"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin  =end)"
msgstr "Αρχή-Τέλος (=begin  =end)"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Δημιουργία κώδικα Ruby</p>"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Εγγραφή όλων των δημιουργημένων αρχείων στο φάκελο:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Εξε&ρεύνηση..."

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "Ε&νσωμάτωση αρχείων επικεφαλίδας από το φάκελο:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Τα αρχεία που κατασκευάστηκαν από το δημιουργό κώδικα θα γραφτούν σε αυτόν "
"το φάκελο"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Τα αρχεία αυτού του φακέλου θα χρησιμοποιηθούν ως επικεφαλίδες στο "
"δημιουργημένο κώδικα"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Πολιτική αντικατάστασης"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Αν ένα αρχείο με όνομα ίδιο με το όνομα που ο δημιουργός\n"
"κώδικα θέλει να χρησιμοποιήσει ως αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Α&ντικατάσταση"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Αντικατάσταση των υπάρχοντων αρχείων αν υπάρχουν στο φάκελο προορισμού"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Ερώτηση"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Αν ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη, να γίνει ερώτηση"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Χρήση διαφορετικού ονόματος"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Αν ένα αρχείο υπάρχει ήδη στο φάκελο προορισμού, επιλογή ενός διαφορετικού "
"ονόματος κάνοντας χρήση μιας κατάληξης στο όνομα αρχείου"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Στυλ τέλους γραμμής:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Τύπος χρήσης εσοχών:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Ποσότητα χρήσης εσοχών:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Χωρίς εσοχές"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Κενό"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Βαθμός μηνυμάτων"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Γραφή σχολίων τμημάτων ακόμη και &για κενά \n"
"τμήματα"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Γραφή σχολίων για τη δήλωση διαφορετικών τμημάτων (δημόσια, ιδιωτικά κτλ) σε "
"μια κλάση, ακόμη και για κενά τμήματα"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Γραφή σχολίων τεκμηρίωσης ακόμη και για κενά"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Γραφή σχολίων τεκμηρίωσης για &κλάσεις και μεθόδους ακόμη και αν είναι κενές"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Επιλογές γλώσσας"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Μάγος δημιουργίας κώδικα"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Επιλογή κλάσεων"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Τοποθετήστε όλες τις κλάσεις για τις οποίες επιθυμείτε τη δημιουργία\n"
"κώδικα στη δεξιά πλευρά της λίστας"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Προσθήκη κλάσης για δημιουργία κώδικα"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Αφαίρεση κλάσης από τη δημιουργία κώδικα"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Διαθέσιμες κλάσεις"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Κατάσταση δημιουργίας κώδικα"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Πατήστε το κουμπί δημιουργίας για την εκκίνηση της δημιουργίας κώδικα"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Κατάσταση δημιουργίας"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων τμημάτων"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">όνομα συστατικού εδώ</p>"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Εμφάνιση τύπου τμήματος"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Χαρτί:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Επιλεγμένα:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">τμήμα αντικειμένου UML:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Κρυμμένο τμήμα:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Κείμενο χωρίς επεξεργασία:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Κείμενο με επεξεργασία:</p>"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Ιδιότητες διαγράμματος"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Εστίαση:"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Προσαρμογή σ&το πλέγμα"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους συστατικού"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Προσαρμογή του μεγέθους των συστατικών έτσι ώστε να είναι πολλαπλάσιο του "
"διαστήματος πλέγματος.\n"
"Αν είναι ενεργοποιημένη η 'Προσαρμογή στο πλέγμα' ένα συστατικό θα είναι "
"πάντα στοιχισμένο με το πλέγμα και στις 4 πλευρές."

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing:  "
msgstr "Διάστιχο πλέγματος:  "

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "Χ"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Υ"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width:  "
msgstr "Πλάτος γραμμής:  "

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Εξαγωγή όλων των προβολών"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Κατάλογος αποθήκευσης των διαγραμμάτων:"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr ""
"Ο βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των εικόνων. Ο "
"βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των εικόνων"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Τύπος ε&ικόνας:"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Χρήση &φακέλων"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Δημιουργία στον κατάλογο προορισμού της ίδιας δενδρικής δομής που\n"
"χρησιμοποιήθηκε στο έγγραφο για την αποθήκευση των προβολών"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Οι προβολές αποθηκεύονται σε φακέλους στο έγγραφο. Με την ενεργοποίηση αυτής "
"της επιλογής, θα δημιουργηθεί στον επιλεγμένο βασικό κατάλογο η ίδια "
"δενδρική δομή που χρησιμοποιείται στο έγγραφο για την αποθήκευση των "
"προβολών.\n"
"Μόνο οι φάκελοι που φτιάχτηκαν από το χρήστη θα δημιουργηθούν στο βασικό "
"κατάλογο (Η λογική προβολή, η περίπτωση χρήσης κλπ. δε θα δημιουργηθούν)."

#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Προσαρμοστικότητα ρόλου"

#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Ορατότητα ρόλου"

#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Ε&ξαγωγή"

#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Διάγραμμα"

#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"

#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Εμ&φάνιση"

#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Κώδικας"

#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Ενεργή &γλώσσα"

#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software.  <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Καλώς ήρθατε στο Umbrello.</p>\n"
"<p>Τα διαγράμματα UML σας επιτρέπουν να σχεδιάσετε και να τεκμηριώσετε "
"λογισμικό αντικειμενοστραφούς προγραμματισμού.  <a href=\"help:/umbrello"
"\">Το εγχειρίδιο Umbrello</a> είναι μια καλή εισαγωγή στη χρήση της UML.</"
"p>\n"

#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5.  New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Καλώς ήρθατε στο Umbrello 1.5.  Νέα σε αυτή την έκδοση είναι οι κλάσεις "
"συσχέτισης,  η δημιουργία κώδικα Ruby, η εξαγωγή φακέλων, η δυνατότητα "
"αλλαγής των διασυνδέσεων σε κλάσεις, και άλλα ακόμη.</p>\n"

#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Τα διαγράμματα σε καρτέλες και οι εξαγόμενοι φάκελοι είναι "
"αλληλοαναιρούμενοι. Αν χρειάζεστε τους εξωτερικούς φακέλους θα πρέπει να "
"αποεπιλέξετε τη &quot;Χρήση διαγραμμάτων σε καρτέλες&quot; στις γενικές "
"ρυθμίσεις.</p>\n"

#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Τα περισσότερα αντικείμενα διαγραμμάτων δε μπορούν να αλλάξουν μέγεθος, "
"θα αλλάξουν μέγεθος μόνα τους για να χωρέσει το περιεχόμενό τους.\n"
"Τα πλαίσια, οι σημειώσεις, και τα μηνύματα διαγράμματος ακολουθίας μπορούν "
"να αλλάξουν μέγεθος, απλά με ένα κλικ και σύρσιμο στο κόκκινο τετράγωνο.</"
"p>\n"

#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Αν επιθυμείτε να προσθέσετε μια υπάρχουσα κλάση σε ένα διάγραμμα, απλά "
"σύρετε την καταχώρησή της από την προβολή δέντρου.</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ο βοηθός μεταποίησης του Umbrello σας επιτρέπει να μετακινείτε "
"λειτουργίες μεταξύ μιας κλάσης και των βασικών και απογόνων\n"
"κλάσεων.\n"
"Δεξί κλικ σε μια κλάση για το άνοιγμα του βοηθού μεταποίησης.</p>\n"

#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors.  Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Τα αντικείμενα διαγραμμάτων ακολουθίας μπορούν να έχουν ένα πλαίσιο "
"καταστροφέα και να σχεδιάζονται ως δράστες.  Κάντε διπλό κλικ σε ένα, για\n"
"το διάλογο ιδιοτήτων.</p>\n"

#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors.  Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Τα μηνύματα διαγραμμάτων ακολουθίας μπορούν να δράσουν ως κατασκευαστές.  "
"Κάντε κλικ στο πλαίσιο του αντικειμένου (αντί της κατακόρυφης γραμμής) για "
"να τα κάνετε κατασκευαστές.</p>\n"

#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self.  Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Τα διαγράμματα ακολουθιών υποστηρίζουν μηνύματα στον εαυτό τους.  Κάντε "
"κλικ στην ίδια κατακόρυφη γραμμή ξανά για τη δημιουργία ενός αυτόματου "
"μηνύματος.</p>\n"

#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file.  Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Αν κατά τη φόρτωση ενός ξένου αρχείου δεν εμφανίζεται τίποτα στη προβολή "
"λίστας, δοκιμάστε να αποθηκεύσετε το μοντέλο με διαφορετικό όνομα,\n"
"να το κλείσετε, και να φορτώσετε ξανά το αποθηκευμένο αρχείο. Συνήθως έπειτα "
"από αυτό η προβολή λίστας συμπληρώνεται σωστά.\n"
"</p>\n"

#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Η αποκοπή και αντιγραφή θα εξάγουν επίσης την εικόνα σε πρόχειρο PNG το "
"οποίο μπορεί να επικολληθεί στο KWord\n"
"και σε άλλες εφαρμογές.</p>\n"

#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Οι συσχετίσεις δε χρειάζεται να βρίσκονται σε ευθείες γραμμές, κάνοντας "
"διπλό κλικ σε μία, θα δημιουργηθεί ένα σημείο που μπορεί να κινηθεί.</p>\n"

#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυτόματη αποθήκευση στο διάλογο ρύθμισης "
"του Umbrello.</p>\n"

#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Λείπει κάποιο χαρακτηριστικό που χρειάζεστε στο Umbrello; Παρακαλώ "
"ενημερώστε μας. \n"
"Μπορείτε είτε να το προσθέσετε στη βάση δεδομένων σφαλμάτων με την αναφορά "
"σφάλματος από το μενού βοήθειας\n"
"είτε να το στείλετε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"

#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να διαγράψετε όλα τα επιλεγμένα αντικείμενα πατώντας το Del ή το "
"Backspace.</p>\n"

#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Αν βρήκατε κάποιο σφάλμα στο Umbrello, παρακαλώ ενημερώστε μας. \n"
"Μπορείτε να καταχωρήσετε σφάλματα με το εργαλείο αναφοράς σφάλματος στο "
"μενού βοήθειας.</p>\n"

#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Πατώντας το πλήκτρο Escape ορίζεται τρέχον εργαλείο το εργαλείο "
"επιλογής.\n"
"Το Backspace μεταβαίνει στο προηγούμενο εργαλείο που χρησιμοποιήθηκε.</p>\n"

#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Μπορείτε να επιλέξετε όλα τα αντικείμενα πατώντας Ctrl-A.</p>\n"

#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να δημιουργήσετε και να ρυθμίσετε μια νέα κλάση χρησιμοποιώντας "
"το μάγο νέας κλάσης στο μενού κώδικα.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Ιδιότητες"

#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή αγκίστρωσης"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Γέμισμα:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή αγκίστρωσης"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Περίληψη"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Σφάλμα επικόλλησης"

#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση:"