# translation of umbrello.po to Greek # # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:57+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Εισαγωγή ονόματος δραστηριότητας" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Εισάγετε το όνομα μιας νέας δραστηριότητας:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Στοίχιση πάνω" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Στοίχιση κάτω" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Στοίχιση κατακόρυφη στο μέσο" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Στοίχιση οριζόντια στο μέσο" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Ισοκατανεμημένη κατακόρυφη στοίχιση" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Ισοκατανεμημένη οριζόντια στοίχιση" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Για τη στοίχιση πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον 2 αντικείμενα όπως κλάσεις ή " "δράστες. Δε μπορείτε να στοιχίσετε συσχετίσεις." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Γενίκευση" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Αύξηση" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Εξάρτηση" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Συσχέτιση" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Ίδια συσχέτιση" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Μήνυμα συνεργασίας" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Μήνυμα ακολουθίας" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Ίδιο μήνυμα συνεργασίας" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Ίδιο μήνυμα ακολουθίας" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Περίληψη" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Σύνθεση" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Πραγματοποίηση" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Ολική συσχέτιση" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Αγκίστρωση" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Μετάβαση κατάστασης" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Πολλαπλότητα" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Εισαγωγή πολλαπλότητας:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Όνομα συσχέτισης" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος συσχέτισης:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Όνομα ρόλου" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος ρόλου:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Μια λειτουργία με το ίδιο όνομα και υπογραφή υπάρχει ήδη. Δε μπορείτε να την " "προσθέσετε ξανά." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Αυτό είναι ένα μη έγκυρο όνομα." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα από τα αντικείμενα στο πρόχειρο δε μπόρεσε να επικολληθεί " "επειδή ένα αντικείμενο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Όλα τα υπόλοιπα " "αντικείμενα επικολλήθηκαν." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Σφάλμα επικόλλησης" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για εγγραφή. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι ο " "φάκελος υπάρχει και έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα πρόσβασης" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Το πακέτο είναι ένας χώρος ονομάτων" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Εικονικοί καταστροφείς" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Δημιουργία κενών κατασκευαστών" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Δημιουργία μεθόδων πρόσβασης" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Οι λειτουργίες είναι εμβόλιμες" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Οι μέθοδοι πρόσβασης είναι εμβόλιμες" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Οι μέθοδοι πρόσβασης είναι δημόσιες" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Εισαγωγή αρχείου: %1 Πρόοδος: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Η εμβέλεια %1 είναι ένας χώρος ονομάτων ή μια κλάση;" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Η εισαγωγή C++ ζητά τη βοήθειά σας" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Χώρος ονομάτων" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα πριν το '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης πριν το '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "<eof>" msgstr "<eof>" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "αναμενόταν έκφραση" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Συντακτικό σφάλμα δήλωσης" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "αναμενόταν }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "αναμενόταν χώρος ονομάτων" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "αναμενόταν {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Αναμενόταν όνομα χώρου ονομάτων" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Χρειάζεται δήλωση ορισμού τύπου" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "αναμενόταν μια δήλωση" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Αναμενόταν σταθερή έκφραση" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "αναμενόταν ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "λείπει }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Αναμένονταν αρχικοποιητές μελών" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Αναμενόταν ορισμός βασικής κλάσης" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Αναμενόταν πρόταση αρχικοποίησης" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Αναμενόταν προσδιορισμός" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Αναμενόταν ταυτότητα τύπου" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Αναμενόταν όνομα κλάσης" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "αναμενόταν συνθήκη" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "αναμενόταν δήλωση" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "αναμενόταν αρχικοποίηση for" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "αναμενόταν catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Αρχική δραστηριότητα" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Τελική δραστηριότητα" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Κλάδος/συγχώνευση" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Διακλάδωση/σύνδεση" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Γενικές ιδιότητες" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Τύπος δραστηριότητας:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Όνομα δραστηριότητας:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Χρώματα γραφικού συστατικού" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Νέα δραστηριότητα..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Νέα δραστηριότητα" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "νέα δραστηριότητα" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Μετονομασία δραστηριότητας" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα της δραστηριότητας:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Συσχετίσεις" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Ιδιότητες συσχέτισης" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Ρόλοι" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ρόλων" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Γραμματοσειρά συσχέτισης" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Ιδιότητες ρόλου Α" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Ιδιότητες ρόλου Β" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Ορατότητα ρόλου Α" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Ορατότητα ρόλου Β" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Προσαρμοστικότητα ρόλου Α" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Προσαρμοστικότητα ρόλου Β" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Όνομα ρόλου:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Πολλαπλότητα:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Προσωπικό" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Προστατευμένο" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Υλοποίηση" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Προσαρμοστικό" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Παγιωμένο" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Μόνο προσθήκη" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Ό&νομα κλάσης:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Όνομα &δράστη:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Όνομα &πακέτου:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Όνομα περίπτωσης &χρήσης:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Όνομα &διασύνδεσης:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Όνομα συ&στατικού:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Όνομα δη&μιουργήματος:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Όνομα αρί&θμησης:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Όνομα τύπου δε&δομένων:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Όνομα ον&τότητας:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Ό&νομα στερεότυπου:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Όνομα &πακέτου:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Α&φηρημένη κλάση" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Αφη&ρημένη περίπτωση χρήσης" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Εκτελέσιμο" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Σχεδίαση ως" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένο" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Βιβλιοθήκη" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Πίνακας" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "Δη&μόσιο" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "Ι&διωτικό" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Προσ&τατευμένο" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Υλο&ποίηση" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Όνομα κλάσης:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Όνομα αντιγράφου:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Σχεδίαση ως δράστης" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Πολλαπλή αντιγραφή" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Εμφάνιση καταστροφής" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Όνομα συστατικού:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Όνομα κόμβου:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Όνομα στερεότυπου:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Το όνομα που επιλέξατε\n" "χρησιμοποιείται ήδη.\n" "Το όνομα επανήλθε στο παλιό." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "&Νέο χαρακτηριστικό..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Λειτουργίες" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Νέα &λειτουργία..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Νέο &πρότυπο..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Αρίθμηση ορισμών" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Νέ&α αρίθμηση ορισμών..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά οντότητας" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Νέο χαρα&κτηριστικό οντότητας..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Λειτουρ&γίες" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Ορατότητα" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Υ&πογραφή λειτουργίας" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Πα&κέτο" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Χα&ρακτηριστικά" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Στερεό&τυπα" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Υπο&γραφή χαρακτηριστικού" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Σχεδίαση ως κύκλο" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χαρακτηριστικών" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Ρυθμίσεις λειτουργιών" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προτύπων" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αριθμήσεων όρων" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χαρακτηριστικών οντότητας" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιεχομένων" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Συσχετίσεις κλάσεων" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "νέα_κλάση" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Νέα κλάση" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά κλάσης" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Λειτουργίες κλάσης" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας κώδικα" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Τερματισμός" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Δημιουργήθηκε κώδικας" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Δε δημιουργήθηκε" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Δε δημιουργήθηκε ακόμη" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Ο φάκελος %1 δεν υπάρχει. Επιθυμείτε να το δημιουργήσετε τώρα;" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ο φάκελος εξόδου δεν υπάρχει" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου.\n" "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής στο γονικό φάκελο ή " "επιλέξτε κάποιον άλλο, έγκυρο φάκελο." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο φάκελο." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Ο φάκελος εξόδου υπάρχει, αλλά δε μπορεί να γραφτεί.\n" "Παρακαλώ ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ή επιλέξτε κάποιον άλλο φάκελο." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Σφάλμα εγγραφής φακέλου εξόδου" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "Ο %1 δε φαίνεται να είναι ένας φάκελος. Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο φάκελο." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο φάκελο" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Προβολέας κώδικα" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>" msgstr "<p align=\"center\">Χωρίς διαθέσιμες επιλογές.</p>" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Διαγράμματα" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Τρέχον διάγραμμα" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Ό&λα τα διαγράμματα" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Επιλογή διαγραμμάτων" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Τύπος διαγράμματος" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Περίπτωση χρήσης" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Συνεργασία" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Ακολουθία" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Ετοιμασία" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-διάγραμμα" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκαν διαγράμματα." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Η μορφή στην οποία θα εξαχθεί η εικόνα" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Σημείωση τεκμηρίωσης" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη στο %2.\n" "\n" "Το Umbrello μπορεί να αντικαταστήσει το αρχείο, να δημιουργήσει ένα " "παρόμοιο\n" "όνομα αρχείου ή να μη δημιουργήσει αυτό το αρχείο." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Εφαρμογή σε όλα τα εναπομείναντα αρχεία" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Δημιουργία παρόμοιου ονόματος αρχείου" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Να μη δημιουργηθεί αρχείο" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Ιδιότητες παραμέτρων" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Α&ρχική τιμή:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Κατεύθυνση αποστολής" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"μέσα\" είναι μια παράμετρος μόνο για ανάγνωση, \"έξω\" είναι μια " "παράμετρος μόνο για εγγραφή και \"μέσα/έξω\" είναι μια παράμετρος για " "εγγραφή και ανάγνωση." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Περιεχόμενα αντικείμενα" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Επιλογή λειτουργίας" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Αριθμός ακολουθίας:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Λειτουργία κλάσης:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Προσαρμοσμένη λειτουργία:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Ρύθμιση Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον χρήστη" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος χρήστη" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Χρώμα γραμμής:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Προ&καθορισμένο χρώμα" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Χρώμα γεμίσματος:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Προκα&θορισμένο χρώμα" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Πλάτος γραμμής:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Προκ&αθορισμένο πλάτος" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "Χ&ρήση χρώματος γεμίσματος" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Ενεργοποίηση αναίρεσης" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Χρήση διαγραμμάτων σε καρτέλες" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Χρήση νέων δημιουργών C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Χρήση γραμμών γωνιακής συσχέτισης" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Ε&νεργοποίηση αυτόματης αποθήκευσης" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Επιλογή χρονικού διαστήματος αυτόματης αποθήκευσης (λεπτά):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Ορισμός κατάληξης αυτόματης αποθήκευσης:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</" "p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Το αρχείο αυτόματης αποθήκευσης θα ονομαστεί ~/autosave.xmi αν δεν " "έχετε ακόμη αποθηκεύσει το αρχείο.</p><p>Αν το έχετε ήδη αποθηκεύσει, το " "αρχείο αυτόματης αποθήκευσης θα γραφτεί στον ίδιο φάκελο, και θα πάρει το " "ίδιο όνομα και κατάληξη αυτή που καθορίζεται εδώ.</p><p>Αν η κατάληξη είναι " "ίδια με αυτήν του αρχείου που έχετε αποθηκεύσει, η αυτόματη αποθήκευση θα " "αντικαταστήσει το αρχείο αυτομάτως.</p></qt>" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Λο&γότυπο εκκίνησης" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Φόρτωση τελευταίου έργου" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Εκκίνηση νέου έργου με:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Χωρίς διάγραμμα" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Διάγραμμα κλάσεων" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Διάγραμμα περιπτώσεων χρήσης" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Διάγραμμα ακολουθίας" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Διάγραμμα συνεργασίας" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Διάγραμμα κατάστασης" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Διάγραμμα δραστηριοτήτων" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Διάγραμμα συστατικών" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Διάγραμμα ετοιμασίας" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κλάσης" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Εμφάνιση &ορατότητας" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Εμφάνιση χαρακτηριστικών" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Εμφάνιση λειτουργιών" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Εμφάνιση στερεό&τυπου" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Εμφάνιση υπογραφής χαρακτηριστικού" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Εμφάνιση πακέτου" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Εμφάνιση υπογραφής λειτουργίας" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Εκκίνηση εμβέλειας" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Προκαθορισμένη εμβέλεια χαρακτηριστικού:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Προκαθορισμένη εμβέλεια λειτουργίας:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Δημιουργία κώδικα" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δημιουργίας κώδικα" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής κώδικα" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Τελική κατάσταση" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Τύπος κατάστασης:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Όνομα κατάστασης:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Χρώμα γραφικού συστατικού" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Ιδιότητες χαρακτηριστικού" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Εμ&βέλεια κατηγοριοποιητή (\"στατικό\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Δημόσιο" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Προστατευ&μένο" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "Υ&λοποίηση" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα χαρακτηριστικού." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χαρακτηριστικού" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Το όνομα χαρακτηριστικού που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν τη " "λειτουργία." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Το όνομα χαρακτηριστικού δεν είναι μοναδικό" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Ιδιότητες χαρακτηριστικού οντότητας" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Προκαθορισμένη τιμή:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Μήκος/Τιμές:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Αυτόματη αύξηση" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Να επιτρέπεται το &κενό" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Χαρακτηριστικά:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Κανένα" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Πρωτεύον" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "Ευρετήρ&ιο" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Μοναδικό" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα χαρακτηριστικού οντότητας." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χαρακτηριστικού οντότητας" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Το όνομα χαρακτηριστικού οντότητας που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη σε " "αυτήν τη λειτουργία." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Το όνομα χαρακτηριστικού οντότητας δεν είναι μοναδικό" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Ιδιότητες λειτουργίας" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Α&φηρημένη λειτουργία" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Ερώτημα (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Νέα παράμετρος..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα παραμέτρου." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Μη έγκυρο όνομα παραμέτρου" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Το όνομα παραμέτρου που επιλέξατε\n" "χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν τη λειτουργία." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Το όνομα παραμέτρου δεν είναι μοναδικό" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Το όνομα παραμέτρου που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη από αυτήν τη " "λειτουργία." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα λειτουργίας." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Μια λειτουργία με αυτή την υπογραφή υπάρχει ήδη στο %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα ή λίστα παραμέτρων." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Ιδιότητες ρόλου" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Ιδιότητες προτύπου" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Εισάγατε ένα μη έγκυρο όνομα προτύπου." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Μη έγκυρο όνομα προτύπου" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Το όνομα παραμέτρου προτύπου που επιλέξατε χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν τη " "λειτουργία." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Το όνομα προτύπου δεν είναι μοναδικό" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης κλάσεων" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Χρώματα διαγράμματος" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Το όνομα που εισάγατε δεν είναι έγκυρο." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Το όνομα που εισάγατε δεν είναι μοναδικό." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Μη μοναδικό όνομα" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Γραμμή:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Γέμισμα:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Προ&καθορισμένο" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Χρήση γεμίσματος" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Εξαγωγή όλων των προβολών..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Παρουσιάστηκαν κάποια σφάλματα κατά την εξαγωγή των εικόνων:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Αυτόνομη γεννήτρια κώδικα του μοντελοποιητή Umbrello UML" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Αρχείο για μετασχηματισμό" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Το αρχείο XSLT που θα χρησιμοποιηθεί" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 οι συγγραφείς του " "Μοντελοποιητή Umbrello UML" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Συγγραφείς μοντελοποιητή Umbrello UML" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος λειτουργίας:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Εισαγωγή νέου κειμένου:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Αλλαγή κειμένου" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Το αρχείο φάκελος %1 δεν υπάρχει." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Το αρχείο φάκελος %1 δε μπορεί να ανοιχτεί." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Σχεδίαση ως κύκλο" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Τροποποίηση σε κλάση" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Τροποποίηση σε διασύνδεση" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Αρίθμηση ορισμών..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Χαρακτηριστικό οντότητας..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Μετονομασία κλάσης..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Μετονομασία αντικειμένου..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Νέα λειτουργία..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Επιλογή λειτουργίας..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Αλλαγή κειμένου..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Δραστηριότητα..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Αλλαγή ονόματος κατάστασης..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Αντιστροφή οριζόντια" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Αντιστροφή κατακόρυφα" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Αλλαγή ονόματος δραστηριότητας..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Αλλαγή πολλαπλότητας..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Αλλαγή ονόματος ρόλου Α..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Αλλαγή ονόματος ρόλου Β..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Νέο" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Χρώμα γραμμής..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Αντιγραφή" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Εξαγωγή φακέλου..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Εισαγωγή φακέλου" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Εισαγωγή κλάσεων..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Υποσύστημα" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Δημιούργημα" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Διάγραμμα συστατικού..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Διάγραμμα ετοιμασίας..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Οντότητα" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Διάγραμμα σχέσεων οντότητας..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Δράστης" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Διάγραμμα περίπτωσης χρήσης..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Γραμμή κειμένου..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Επαναφορά θέσεων ετικετών" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Νέα παράμετρος..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Νέο χαρακτηριστικό..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Νέο πρότυπο..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Νέος ορισμός..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Νέο χαρακτηριστικό οντότητας..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Εξαγωγή ως εικόνα..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Διασύνδεση" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Τύπος δεδομένων" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Αρίθμηση" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Διάγραμμα κλάσης..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Διάγραμμα κατάστασης..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Διάγραμμα δραστηριότητας..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Διάγραμμα ακολουθίας..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Διάγραμμα συνεργασίας..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Δημόσιο μόνο" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Υπογραφή λειτουργίας" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Υπογραφή χαρακτηριστικού" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Στερεότυπο" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Χαρακτηριστικό..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Λειτουργία..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Μεταποίηση" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Προβολή κώδικα" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Χρώμα γεμίσματος..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Χρήση χρώματος γεμίσματος" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Δράστης..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Περίπτωση χρήσης..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Κλάση..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Διασύνδεση..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Τύπος δεδομένων..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Αρίθμηση..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Πακέτο..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Τελική κατάσταση" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Κατάσταση..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Αρχική δραστηριότητα" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Τελική δραστηριότητα" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Υποσύστημα..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Συστατικό..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Δημιούργημα..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Κόμβος..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Οντότητα..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Αντικείμενο..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Λειτουργία" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Διαγραφή αγκίστρωσης" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Αλλαγή ονόματος συσχέτισης..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Καθαρισμός διαγράμματος" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Προσαρμογή στο πλέγμα" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Μοντελοποιητής Umbrello UML" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "εξαγωγή διαγραμμάτων σε επέκταση και έξοδος" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "ο τοπικός κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα διαγράμματα" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "ο κατάλογος του αρχείου" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "διατήρηση της δενδρικής δομής που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση των " "προβολών στο έγγραφο στον κατάλογο προορισμού" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 οι συγγραφείς του Μοντελοποιητή " "Umbrello UML" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "νέος_δράστης" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "νέα_περίπτωσηχρήσης" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "νέο_πακέτο" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "νέο_συστατικό" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "νέος_κόμβος" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "νέο_δημιούργημα" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "νέα_διασύνδεση" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "νέος_τύποςδεδομένων" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "νέα_αρίθμηση" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "νέα_οντότητα" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "νέος_φάκελος" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "νέα_συσχέτιση" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "νέο_αντικείμενο" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Κακώς ορισμένη παράμετρος" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Άγνωστος τύπος παραμέτρου" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεθόδου" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Άγνωστος τύπος επιστροφής" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Απροσδιόριστο σφάλμα" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Αυτή είναι μια χρησιμοποιούμενη λέξη κλειδί για τη γλώσσα του ρυθμισμένου " "δημιουργού κώδικα." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Χρησιμοποιημένη λέξη" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος αντικειμένου:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "νέα_παράμετρος" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Προσθήκη βασικής κλάσης" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Προσθήκη απογόνου κλάσης" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Προσθήκη λειτουργίας" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Προσθήκη χαρακτηριστικού" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Προσθήκη βασικής διασύνδεσης" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Προσθήκη απογόνου διασύνδεσης" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Βασικοί κατηγοριοποιητές" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Απόγονοι κατηγοριοποιητές" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Εισαγωγή ονόματος κατάστασης" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος της νέας κατάστασης:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Εισαγωγή δραστηριότητας" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Εσφαλμένη χρήση των συσχετίσεων." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Σφάλμα συσχέτισης" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "νέα κατάσταση" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Εξαγωγή μοντέλου σε DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Εξαγωγή μοντέλου σε XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Μάγος &νέας κλάσης..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Προσθήκη προκαθορισμένων τύπων δεδομένων για την ενεργή γλώσσα" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Μάγος δημιουργίας &κώδικα..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Δημιουργία όλου του κώδικα" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Εισαγωγή κλάσεων..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ανοίγει ένα πρόσφατα χρησιμοποιημένο αρχείο" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου ως..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Κλείσιμο του εγγράφου" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Εκτύπωση του εγγράφου" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Αποθηκεύει το μοντέλο σε μορφή docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Αποθηκεύει το μοντέλο σε μορφή XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Ορισμός των προκαθορισμένων προτιμήσεων του προγράμματος" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Διαγραφή ε&πιλογής" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Διάγραμμα &κλάσης..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Αυτόματη διάταξη..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Διάγραμμα &ακολουθίας..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Διάγραμμα &συνεργασίας..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Διάγραμμα &περίπτωσης χρήσης..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Διάγραμμα κα&τάστασης..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Διάγραμμα &δραστηριότητας..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Διάγραμμα συ&στατικού..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Διάγραμμα ετο&ιμασίας..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Διάγραμμα σχέσεων ο&ντότητας..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "Κα&θαρισμός διαγράμματος" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Προσαρμογή στο πλέγμα" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Εμ&φάνιση πλέγματος" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Απόκρυ&ψη πλέγματος" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "Ε&ξαγωγή ως εικόνα..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Εξαγωγή ό&λων των διαγραμμάτων ως εικόνες..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Κύλιση εστίασης" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ε&στίαση στο 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Επιλογή διαγράμματος στα αριστερά" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Επιλογή διαγράμματος στα δεξιά" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Παράθυρα" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων διαγράμματος" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων στοίχισης" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Προβολή &δέντρου" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Τεκμηρίωση" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Ασυμπίεστα αρχεία XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip συμπιεσμένα αρχεία XMI (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 συμπιεσμένα αρχεία XMI (*.xmi.tar.bz2)" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Αρχείο XMI\n" "*.xmi.tgz|Gzip συμπιεσμένο αρχείο XMI\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 συμπιεσμένο αρχείο XMI\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Κλείσιμο αρχείου..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Έξοδος..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Αποκοπή επιλογής..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων πρόχειρου..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Το Umbrello δε μπόρεσε να επικολλήσει τα περιεχόμενα του πρόχειρου. Τα " "αντικείμενα στο πρόχειρο μπορεί να είναι λάθος τύπου για την επικόλλησή τους " "εδώ." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Εναλλαγή γραμμής εργαλείων..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Αδυναμία προβολής του κώδικα μέχρι να δημιουργηθεί κάτι πρώτα." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Αδυναμία προβολής κώδικα" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Αδυναμία προβολής κώδικα από τον απλό συγγραφέα κώδικα." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Αρχεία IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Αρχεία της Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Αρχεία Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Αρχεία Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Αρχεία Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Αρχεία επικεφαλίδας (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Επιλογή κώδικα για εισαγωγή" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "νέο_χαρακτηριστικό" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "νέο_πρότυπο" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "νέα_λειτουργία" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "νέος_ορισμός" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "νέο_πεδίο" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Μοντέλο UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Λογική προβολή" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Προβολή περιπτώσεων χρήσης" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Προβολή συστατικών" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Προβολή ετοιμασίας" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Μοντέλο σχέσεων οντότητας" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Τύποι δεδομένων" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n" "Επιθυμείτε να το αποθηκεύσετε;" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Το αρχείο %1 μοιάζει να είναι χαλασμένο." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο XMI στο συμπιεσμένο αρχείο %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά τη φόρτωση του εξαγόμενου αρχείου: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά τη φόρτωση του αρχείου: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την ενημέρωση του αρχείου: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "διάγραμμα περίπτωσης χρήσης" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "διάγραμμα κλάσης" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "διάγραμμα ακολουθίας" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "διάγραμμα συνεργασίας" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "διάγραμμα κατάστασης" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "διάγραμμα δραστηριότητας" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "διάγραμμα συστατικού" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "διάγραμμα ετοιμασίας" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "διάγραμμα σχέσεων οντότητας" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Αυτό είναι ένα μη έγκυρο όνομα διαγράμματος." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Ένα διάγραμμα χρησιμοποιεί ήδη αυτό το όνομα." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Το όνομα που εισάγατε δεν ήταν μοναδικό.\n" "Είναι αυτό που επιθυμείτε;" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Χρήση ονόματος" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του διαγράμματος %1;" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Διαγραφή διαγράμματος" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Ρύθμιση του εγγράφου..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Επίλυση αναφορών αντικειμένων..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Φόρτωση στοιχείων UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Φόρτωση διαγραμμάτων..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/αυτόματηαποθήκευση%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Εξαγωγή φακέλου" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Εισάγετε όνομα μοντέλου" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του μοντέλου:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Το όνομα που εισάγατε ήταν μη έγκυρο.\n" "Η διεργασία δημιουργίας ακυρώθηκε." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Μη έγκυρο όνομα" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Το όνομα που εισάγατε δεν ήταν μοναδικό!\n" "Η διεργασία δημιουργίας ακυρώθηκε." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Η δημιουργία ακυρώθηκε" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Φόρτωση προβολής λίστας..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Ο φάκελος πρέπει να αδειάσει πριν να μπορεί να διαγραφεί." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Ο φάκελος δεν είναι κενός" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Η μετονομασία ακυρώθηκε" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Η μετονομασία ενός αντικειμένου της προβολής λίστας με τύπο %1 δεν έχει " "υλοποιηθεί ακόμα." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Η συνάρτηση δεν έχει υλοποιηθεί" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Το όνομα που εισάγατε δεν ήταν έγκυρο.\n" "Η διεργασία μετονομασίας ακυρώθηκε." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Διάγραμμα: %2 Σελίδα %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Εισαγωγή ονόματος διαγράμματος" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Εισαγωγή του νέου ονόματος διαγράμματος:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε ολόκληρο το διάγραμμα.\n" "Είστε σίγουροι;" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Διαγραφή διαγράμματος;" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Εξαγωγή προβολής..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εξαγωγή της εικόνας:\n" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή της εικόνας:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο %1 υπάρχει.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ενός κενού διαγράμματος" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του διαγράμματος στο %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Κρατήστε πατημένο το shift ή το ctrl για να μετακινηθείτε στον άξονα Χ. " "Κρατήστε πατημένο το shift και το ctrl για να μετακινηθείτε στον άξονα Y. " "Κάντε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για ακύρωση." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Κρατήστε πατημένο το shift ή το ctrl για να μετακινηθείτε στον άξονα Χ. " "Κρατήστε πατημένο το shift και το ctrl για να μετακινηθείτε στον άξονα Y. " "Κάντε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να ακυρώσετε την αλλαγή " "μεγέθους." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Σύγχρονο μήνυμα" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Ασύγχρονο μήνυμα" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Πλαίσιο" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Σχέση" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Κατευθυντήρια συσχέτιση" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Υλοποιεί (γενίκευση/πραγματοποίηση)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Μακρύ ιστορικό" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Σύντομο ιστορικό" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Σύνδεση" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Διακλάδωση" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Σύνδεσμος" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Επιλογή" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Μετάβαση δραστηριότητας" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "ΑΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΟ" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Εμφάνιση λειτουργιών" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Καθαρισμός διαγράμματος" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Γενίκευση" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Όνομα συσχέτισης" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Προκαθορισμένο" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Κάθετος-Κάθετος (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Κάθετος-Αστέρι (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">C++ Δημιουργία Κώδικα</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Δημιουργία σώματος μεθόδου" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Χρήση των παρακάτω για τις κλάσεις στο δημιουργημένο κώδικα:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "<b>Variable</b>" msgstr "<b>Μεταβλητή</b>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">String</p>" msgstr "<p align=\"center\">Αλφαριθμητικό</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">List</p>" msgstr "<p align=\"center\">Λίστα</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "<i>global?</i>" msgstr "<i>global?</i>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Όνομα κλάσης" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>" msgstr "<i><p align=\"center\">Αρχείο ενσωμάτωσης</p></i>" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Δημιουργία έργου" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Δημιουργία εγγράφου κατασκευής ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Αυτόματη δημιουργία μεθόδων" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Κενές μέθοδοι κατασκευής" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Συσχέτιση μεθόδων πρόσβασης" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Χαρακτηρισμός μεθόδων πρόσβασης" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Από το γονικό αντικείμενο" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Προκαθορισμένη εμβέλεια μεθόδου πρόσβασης:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Προκαθορισμένη εμβέλεια πεδίου συσχέτισης:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Από το ρόλο του γονέα" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Δημιουργία κώδικα Java</p>" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Άγκιστρο (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Αρχή-Τέλος (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Δημιουργία κώδικα Ruby</p>" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Εγγραφή όλων των δημιουργημένων αρχείων στο φάκελο:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Εξε&ρεύνηση..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "Ε&νσωμάτωση αρχείων επικεφαλίδας από το φάκελο:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Τα αρχεία που κατασκευάστηκαν από το δημιουργό κώδικα θα γραφτούν σε αυτόν " "το φάκελο" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Τα αρχεία αυτού του φακέλου θα χρησιμοποιηθούν ως επικεφαλίδες στο " "δημιουργημένο κώδικα" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Πολιτική αντικατάστασης" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Αν ένα αρχείο με όνομα ίδιο με το όνομα που ο δημιουργός\n" "κώδικα θέλει να χρησιμοποιήσει ως αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Α&ντικατάσταση" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Αντικατάσταση των υπάρχοντων αρχείων αν υπάρχουν στο φάκελο προορισμού" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Ερώτηση" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Αν ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη, να γίνει ερώτηση" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Χρήση διαφορετικού ονόματος" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Αν ένα αρχείο υπάρχει ήδη στο φάκελο προορισμού, επιλογή ενός διαφορετικού " "ονόματος κάνοντας χρήση μιας κατάληξης στο όνομα αρχείου" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Στυλ τέλους γραμμής:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Τύπος χρήσης εσοχών:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Ποσότητα χρήσης εσοχών:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Χωρίς εσοχές" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Κενό" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Βαθμός μηνυμάτων" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Γραφή σχολίων τμημάτων ακόμη και &για κενά \n" "τμήματα" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Γραφή σχολίων για τη δήλωση διαφορετικών τμημάτων (δημόσια, ιδιωτικά κτλ) σε " "μια κλάση, ακόμη και για κενά τμήματα" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Γραφή σχολίων τεκμηρίωσης ακόμη και για κενά" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Γραφή σχολίων τεκμηρίωσης για &κλάσεις και μεθόδους ακόμη και αν είναι κενές" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Επιλογές γλώσσας" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Μάγος δημιουργίας κώδικα" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Επιλογή κλάσεων" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Τοποθετήστε όλες τις κλάσεις για τις οποίες επιθυμείτε τη δημιουργία\n" "κώδικα στη δεξιά πλευρά της λίστας" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Προσθήκη κλάσης για δημιουργία κώδικα" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Αφαίρεση κλάσης από τη δημιουργία κώδικα" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Διαθέσιμες κλάσεις" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Κατάσταση δημιουργίας κώδικα" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Πατήστε το κουμπί δημιουργίας για την εκκίνηση της δημιουργίας κώδικα" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Κατάσταση δημιουργίας" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων τμημάτων" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">component name here</p>" msgstr "<p align=\"center\">όνομα συστατικού εδώ</p>" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Εμφάνιση τύπου τμήματος" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Χαρτί:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένα:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">τμήμα αντικειμένου UML:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Κρυμμένο τμήμα:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Κείμενο χωρίς επεξεργασία:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Κείμενο με επεξεργασία:</p>" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Ιδιότητες διαγράμματος" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Εστίαση:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Προσαρμογή σ&το πλέγμα" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους συστατικού" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Προσαρμογή του μεγέθους των συστατικών έτσι ώστε να είναι πολλαπλάσιο του " "διαστήματος πλέγματος.\n" "Αν είναι ενεργοποιημένη η 'Προσαρμογή στο πλέγμα' ένα συστατικό θα είναι " "πάντα στοιχισμένο με το πλέγμα και στις 4 πλευρές." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Διάστιχο πλέγματος: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "Χ" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Υ" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Πλάτος γραμμής: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Εξαγωγή όλων των προβολών" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Κατάλογος αποθήκευσης των διαγραμμάτων:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "" "Ο βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των εικόνων. Ο " "βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των εικόνων" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Τύπος ε&ικόνας:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Χρήση &φακέλων" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Δημιουργία στον κατάλογο προορισμού της ίδιας δενδρικής δομής που\n" "χρησιμοποιήθηκε στο έγγραφο για την αποθήκευση των προβολών" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Οι προβολές αποθηκεύονται σε φακέλους στο έγγραφο. Με την ενεργοποίηση αυτής " "της επιλογής, θα δημιουργηθεί στον επιλεγμένο βασικό κατάλογο η ίδια " "δενδρική δομή που χρησιμοποιείται στο έγγραφο για την αποθήκευση των " "προβολών.\n" "Μόνο οι φάκελοι που φτιάχτηκαν από το χρήστη θα δημιουργηθούν στο βασικό " "κατάλογο (Η λογική προβολή, η περίπτωση χρήσης κλπ. δε θα δημιουργηθούν)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Προσαρμοστικότητα ρόλου" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Ορατότητα ρόλου" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Διάγραμμα" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Εμ&φάνιση" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Κώδικας" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Ενεργή &γλώσσα" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome to Umbrello.</p>\n" "<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a " "href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to " "using UML.</p>\n" msgstr "" "<p>Καλώς ήρθατε στο Umbrello.</p>\n" "<p>Τα διαγράμματα UML σας επιτρέπουν να σχεδιάσετε και να τεκμηριώσετε " "λογισμικό αντικειμενοστραφούς προγραμματισμού. <a href=\"help:/umbrello" "\">Το εγχειρίδιο Umbrello</a> είναι μια καλή εισαγωγή στη χρήση της UML.</" "p>\n" #: tips:11 msgid "" "<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.</p>\n" msgstr "" "<p>Καλώς ήρθατε στο Umbrello 1.5. Νέα σε αυτή την έκδοση είναι οι κλάσεις " "συσχέτισης, η δημιουργία κώδικα Ruby, η εξαγωγή φακέλων, η δυνατότητα " "αλλαγής των διασυνδέσεων σε κλάσεις, και άλλα ακόμη.</p>\n" #: tips:17 msgid "" "<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.</p>\n" msgstr "" "<p>Τα διαγράμματα σε καρτέλες και οι εξαγόμενοι φάκελοι είναι " "αλληλοαναιρούμενοι. Αν χρειάζεστε τους εξωτερικούς φακέλους θα πρέπει να " "αποεπιλέξετε τη "Χρήση διαγραμμάτων σε καρτέλες" στις γενικές " "ρυθμίσεις.</p>\n" #: tips:23 msgid "" "<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.</p>\n" msgstr "" "<p>Τα περισσότερα αντικείμενα διαγραμμάτων δε μπορούν να αλλάξουν μέγεθος, " "θα αλλάξουν μέγεθος μόνα τους για να χωρέσει το περιεχόμενό τους.\n" "Τα πλαίσια, οι σημειώσεις, και τα μηνύματα διαγράμματος ακολουθίας μπορούν " "να αλλάξουν μέγεθος, απλά με ένα κλικ και σύρσιμο στο κόκκινο τετράγωνο.</" "p>\n" #: tips:30 msgid "" "<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.</p>\n" msgstr "" "<p>Αν επιθυμείτε να προσθέσετε μια υπάρχουσα κλάση σε ένα διάγραμμα, απλά " "σύρετε την καταχώρησή της από την προβολή δέντρου.</p>\n" #: tips:36 msgid "" "<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n" msgstr "" "<p>Ο βοηθός μεταποίησης του Umbrello σας επιτρέπει να μετακινείτε " "λειτουργίες μεταξύ μιας κλάσης και των βασικών και απογόνων\n" "κλάσεων.\n" "Δεξί κλικ σε μια κλάση για το άνοιγμα του βοηθού μεταποίησης.</p>\n" #: tips:44 msgid "" "<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.</p>\n" msgstr "" "<p>Τα αντικείμενα διαγραμμάτων ακολουθίας μπορούν να έχουν ένα πλαίσιο " "καταστροφέα και να σχεδιάζονται ως δράστες. Κάντε διπλό κλικ σε ένα, για\n" "το διάλογο ιδιοτήτων.</p>\n" #: tips:51 msgid "" "<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n" msgstr "" "<p>Τα μηνύματα διαγραμμάτων ακολουθίας μπορούν να δράσουν ως κατασκευαστές. " "Κάντε κλικ στο πλαίσιο του αντικειμένου (αντί της κατακόρυφης γραμμής) για " "να τα κάνετε κατασκευαστές.</p>\n" #: tips:57 msgid "" "<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.</p>\n" msgstr "" "<p>Τα διαγράμματα ακολουθιών υποστηρίζουν μηνύματα στον εαυτό τους. Κάντε " "κλικ στην ίδια κατακόρυφη γραμμή ξανά για τη δημιουργία ενός αυτόματου " "μηνύματος.</p>\n" #: tips:63 msgid "" "<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>Αν κατά τη φόρτωση ενός ξένου αρχείου δεν εμφανίζεται τίποτα στη προβολή " "λίστας, δοκιμάστε να αποθηκεύσετε το μοντέλο με διαφορετικό όνομα,\n" "να το κλείσετε, και να φορτώσετε ξανά το αποθηκευμένο αρχείο. Συνήθως έπειτα " "από αυτό η προβολή λίστας συμπληρώνεται σωστά.\n" "</p>\n" #: tips:71 msgid "" "<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.</p>\n" msgstr "" "<p>Η αποκοπή και αντιγραφή θα εξάγουν επίσης την εικόνα σε πρόχειρο PNG το " "οποίο μπορεί να επικολληθεί στο KWord\n" "και σε άλλες εφαρμογές.</p>\n" #: tips:78 msgid "" "<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.</p>\n" msgstr "" "<p>Οι συσχετίσεις δε χρειάζεται να βρίσκονται σε ευθείες γραμμές, κάνοντας " "διπλό κλικ σε μία, θα δημιουργηθεί ένα σημείο που μπορεί να κινηθεί.</p>\n" #: tips:84 msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυτόματη αποθήκευση στο διάλογο ρύθμισης " "του Umbrello.</p>\n" #: tips:90 msgid "" "<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</" "a>.</li>\n" "</ul>\n" msgstr "" "<p>Λείπει κάποιο χαρακτηριστικό που χρειάζεστε στο Umbrello; Παρακαλώ " "ενημερώστε μας. \n" "Μπορείτε είτε να το προσθέσετε στη βάση δεδομένων σφαλμάτων με την αναφορά " "σφάλματος από το μενού βοήθειας\n" "είτε να το στείλετε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου uml-devel.</p>\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</" "a>.</li>\n" "</ul>\n" #: tips:101 msgid "" "<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n" msgstr "" "<p>Μπορείτε να διαγράψετε όλα τα επιλεγμένα αντικείμενα πατώντας το Del ή το " "Backspace.</p>\n" #: tips:107 msgid "" "<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n" msgstr "" "<p>Αν βρήκατε κάποιο σφάλμα στο Umbrello, παρακαλώ ενημερώστε μας. \n" "Μπορείτε να καταχωρήσετε σφάλματα με το εργαλείο αναφοράς σφάλματος στο " "μενού βοήθειας.</p>\n" #: tips:114 msgid "" "<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n" msgstr "" "<p>Πατώντας το πλήκτρο Escape ορίζεται τρέχον εργαλείο το εργαλείο " "επιλογής.\n" "Το Backspace μεταβαίνει στο προηγούμενο εργαλείο που χρησιμοποιήθηκε.</p>\n" #: tips:121 msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n" msgstr "<p>Μπορείτε να επιλέξετε όλα τα αντικείμενα πατώντας Ctrl-A.</p>\n" #: tips:127 msgid "" "<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.</p>\n" msgstr "" "<p>Μπορείτε να δημιουργήσετε και να ρυθμίσετε μια νέα κλάση χρησιμοποιώντας " "το μάγο νέας κλάσης στο μενού κώδικα.</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Μορφοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή αγκίστρωσης" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Γέμισμα:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραφή αγκίστρωσης" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Περίληψη" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Σφάλμα επικόλλησης" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Εστίαση:"