# translation of kcmlirc.po to # translation of kcmlirc.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Elias Economakos , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:53+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Κουζινόπουλος Χάρης,Οικονομάκος Ηλίας" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,haris@mpa.gr,ilias@sch.gr" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Δεν επιλέξατε μία κατάσταση του τηλεχειριστηρίου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το " "%1, ή γυρίστε πίσω για να επιλέξετε μια διαφορετική κατάσταση." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Ανιχνεύτηκε λάθος τηλεχειριστήριο" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<ανώνυμο>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "ανώνυμο" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Έξοδος από την τρέχουσα λειτουργία]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Το σύστημα υπέρυθρου τηλεχειρισμού του TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό για να ρυθμίσετε το TDE υπέρυθρου τηλεχειρισμού στην " "περίπτωση που θέλετε να ελέγχετε οποιαδήποτε εφαρμογή του TDE με το δικό σας " "τηλεχειριστήριο." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Τηλεχειριστήρια

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "συνδέσεις μεταξύ του τηλεχειριστηρίου σας και των εφαρμογών του TDE. Απλά " "επιλέγετε το τηλεχειριστήριο σας και επιλογή στην Προσθήκη κάτω από τη λίστα " "Ενέργειες/Πλήκτρα. Αν θέλετε το TDE να προσπαθήσει αυτόματα να αντιστοιχήσει " "τα πλήκτρα σε μια υποστηριζόμενη εφαρμογή δοκιμάστε πατώντας το πλήκτρο " "Αυτόματη Ανάθεση.

Για να δείτε την αντιστοίχηση επιλέξτε την καρτέλα " "Φορτωμένες επεκτάσεις.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Το λογισμικό υπέρυθρου τηλεχειρισμού δεν εκτελείται. Η μονάδα δεν θα " "λειτουργεί σωστά χωρίς αυτό. Θέλετε να εκτελέσετε το λογισμικό τώρα?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Η εφαρμογή δεν εκτελείται" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Να μην εκκινηθεί" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Θέλετε το λογισμικό υπέρυθρου τηλεχειρισμού να ξεκινά αυτόματα όταν ξεκινά " "το TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Να γίνεται αυτόματη εκκίνηση?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε το %1 και όλες τις ενέργειές του;" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Διαγραφή ενεργειών;" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Μπορείτε να σύρετε τα επιλεγμένα αντικείμενα μόνο σε μία κατάσταση του ίδιου " "τηλεχειριστηρίου" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Δεν μπορείτε να σύρετε εδώ" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Ενέργειες πάντα διαθέσιμες" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Ενέργειες μόνο διαθέσιμες στη κατάσταση %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Τηλεχειριστήρια" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Πληροφορίες για το %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Πλήθος εφαρμογών" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Πλήθος τηλεχειριστηρίων" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Όνομα επέκτασης" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Συγγραφέας επέκτασης" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Εξακρίβωση συσκευής" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Πλήθος ενεργειών" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό τηλεχειριστηρίου" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Πλήθος κουμπιών" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Τηλεχειριστήριο" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Προσθήκη ενέργειας" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Επιλέξτε ενέργεια προς εκτέλεση με το πάτημα κουμπιού" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Επιθυμώ να επιλέξω μια ε&φαρμογή παρακάτω για χρήση:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "" "Επιθυμώ·να·επιλέξω χειροκίνητα·μια·&λειτουργία από ένα πρόγραμμα που " "εκτελείται " #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Επιθυμώ να αλλάξω τη &κατάσταση του τηλεχειριστηρίου" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Επιλογή κουμπιού για ρύθμιση" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Προσπαθείτε να ρυθμίσετε μια ενέργεια για ένα πλήκτρο στο [remote] (στην " "κατάσταση [mode]). Πατήστε ένα πλήκτρο στο τηλεχειριστήριο ή επιλέξτε από τη " "λίστα." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Επιλογή λειτουργίας προγράμματος" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker " #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Πρωτότυπο" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Εκτέλεση μιας λειτουργίας στην εφαρμογή:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Απλά ξεκίνα την εφαρμογή. Μη κάνεις τίποτα άλλο." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Δημοσιοποίηση παραμέτρων" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Περιγραφή επιλογής" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Θέση" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Παράμετρος:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Τέλος επικοινωνίας" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Αυτή η ενέργεια είναι &επαναλαμβανόμενη αν το πλήκτρο μένει πατημένο" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "" "Αυτή·η·ενέργεια·αναγκάζει την εφαρμογή να &ξεκινήσει αν δεν εκτελείται ήδη" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Πολλαπλές διεργασίες" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή ίσως έχει πολλαπλές διεργασίες. Σε αυτή την περίπτωση, όταν " "θα πρέπει να εκτελεστεί αυτή η ενέργεια, επιλέξτε την πορεία της ενέργειας:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Παράβλεψη της ενέργειας" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Αποστολή της ενέργειας στην υ&ψηλότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Αποστολή της ενέργειας στη χαμη&λότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Αποστολή της ενέργειας σε ό&λα τα αντίγραφα" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Επιλογή αλλαγής απαιτούμενης κατάστασης " #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Εναλλαγή στη κατάσταση:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Έ&ξοδος τρέχουσας κατάστασης" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "Ε&κτέλεση όλων των ενεργειών πριν την αλλαγή κατάστασης (στην αρχική " "κατάσταση)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "" "Εκ&τέλεση όλων των ενεργειών μετά την αλλαγή κατάστασης (στη νέα κατάσταση)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Επεξεργασία ενέργειας" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "Α&ντικείμενο:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Εκτέλεση λειτουργίας:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Απλά έναρξη της εφαρμογής" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Λει&τουργία:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Εφαρμογή:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Χρήση εφαρμογής:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ε&φαρμογή:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Χρήση &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Επιλογές &εφαρμογής/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Αλλαγή &κατάστασης σε:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Επιλογές ενεργειών DCOP/Εφαρμογής" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "Η &ενέργεια επαναλαμβάνεται αν το πλήκτρο μένει πατημένο" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Έ&ναρξη προγράμματος/υπηρεσίας αν δεν εκτελείται ήδη" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Επιλογές αλλαγής κατάστασης" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Αποστολή της ενέργειας στην υ&ψηλότερη διεργασία στη στοίβα παραθύρων" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Αποστολή της ε&νέργειας σε όλες τις διεργασίες" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Επεξεργασία κατάστασης" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "Ε&ικονίδιο πλαισίου συστήματος:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Ό&νομα κατάστασης:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Η κατά&σταση είναι προεπιλεγμένη για αυτό το τηλεχειριστήριο" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Υπέρυθρο τηλεχειριστήριο του Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Λειτουργίες χειριστηρίου" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα τηλεχειριστήρια. Πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το σωστά " "LIRC. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το www.lirc.org." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Τηλεχειριστήρια και καταστάσεις:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Νέα στήλη" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Αυτόματη ανάθεση..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Επε&ξεργασία..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Αφαίρεση" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Φορτωμένες επεκτάσεις" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Νέα κατάσταση" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Επιλογή προφίλ για προσθήκη" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Όνομα προφίλ" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Παράβλεψη της ενέργειας"