# translation of ksim.po to Greek # translation of ksim.po to # # Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς,Οικονομάκος Ηλίας" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "haris@mpa.gr,sng@hellug.gr,ilias@sch.gr" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Μέγεθος γραφήματος" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Ύψος γραφήματος:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Πλάτος γραφήματος:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Εμφανίζει τα πλήρη επιλεγμένα ονόματα τομέων (domain name)" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Επαναχρωματισμός θεμάτων σύμφωνα με το τρέχον σχήμα χρωμάτων" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Εμφάνιση ώρας" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Uptime: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Εμφάνιση uptime" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Μορφή uptime:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n" " το χρόνο λειτουργίας εκτός από τα % αντικείμενα που\n" "θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Λεζάντα Uptime" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Συνολικές μέρες uptime" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Συνολικές ώρες uptime" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Συνολικά λεπτά uptime" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Συνολικά δευτερόλεπτα uptime" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Εμφάνιση μνήμης και ελεύθερης μνήμης" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Μορφή εμφάνισης της μνήμης:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n" " τη μνήμη & την ελεύθερη μνήμη εκτός από τα % αντικείμενα\n" "που θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Λεζάντα μνήμης" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Συνολική μνήμη" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "" "%F - Συνολική ελεύθερη μνήμη συμπεριλαμβανομένης της λανθάνουσας και της " "μνήμης προσωρινής αποθήκευσης" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Συνολική ελεύθερη μνήμη" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Συνολική χρησιμοποιημένη μνήμη" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Συνολική λανθάνουσα μνήμη" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Συνολική μνήμη προσωρινής αποθήκευσης" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Συνολική κοινόχρηστη μνήμη" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Εμφάνιση swap και ελεύθερης swap" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Μορφή της swap:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n" " τη swap & την ελεύθερη swap εκτός από τα % αντικείμενα\n" "που θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Λεζάντα swap" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Συνολική swap" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Συνολική ελεύθερη swap" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Συνολική χρησιμοποιούμενη swap" #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for TDE" msgstr "Ένα σύστημα εποπτείας συστήματος για το TDE βασισμένο σε ένα πρόσθετο" #: ksim.cpp:61 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: ksim.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός δημιουργός" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Δημιουργός" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Μερικές προσαρμογές στο FreeBSD" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Δοκιμές, διόρθωση σφαλμάτων και μερική βοήθεια" #: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors" msgstr "Οθόνες" #: ksimpref.cpp:57 msgid "Monitors Installed" msgstr "Εγκατεστημένες οθόνες" #: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ksimpref.cpp:62 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock" msgstr "Ρολόι" #: ksimpref.cpp:68 msgid "Clock Options" msgstr "Επιλογές ρολογιού" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime" msgstr "Uptime" #: ksimpref.cpp:74 msgid "Uptime Options" msgstr "Επιλογές Uptime" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ksimpref.cpp:80 msgid "Memory Options" msgstr "Επιλογές μνήμης" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ksimpref.cpp:86 msgid "Swap Options" msgstr "Επιλογές Swap" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ksimpref.cpp:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Επιλογέας θέματος" #: ksimpref.cpp:125 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Η αφαίρεση της σελίδας ρυθμίσεων του %1 απέτυχε γιατί το πρόσθετο δεν έχει " "φορτωθεί ή η σελίδα ρυθμίσεων δεν έχει δημιουργηθεί" #: ksimpref.cpp:150 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Η προσθήκη της σελίδας ρυθμίσεων του %1 απέτυχε γιατί το πρόσθετο δεν έχει " "φορτωθεί ή η σελίδα ρυθμίσεων δεν έχει δημιουργηθεί" #: ksimpref.cpp:160 msgid "%1 Options" msgstr "Επιλογές του %1" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Τρέχουσα ώρα συστήματος" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Τρέχουσα ώρα συστήματος" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Uptime συστήματος" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Η προβολή uptime απενεργοποιήθηκε" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Η προβολή μνήμης απενεργοποιήθηκε" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Η προβολή swap απενεργοποιήθηκε" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Υπήρχε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία των τοπικών φακέλων. Αυτό μπορεί να " "οφείλεται σε προβλήματα με τις άδειες." #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Καμία" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property " "being empty in the plugins desktop file" msgstr "" "Το KSim δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο %1 γιατί η ιδιότητα KSIM-LIBRARY " "είναι κενή στο αρχείο ρυθμίσεων προσθέτων" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the " "plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "Το KSim δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο %1 γιατί δεν το βρήκε. Ελέγξτε " "ότι το πρόσθετο είναι εγκατεστημένο και είναι στη διαδρομή $TDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "<qt>An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:<ul>\n" "<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n" "<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n" "</ul> \n" "Last error message that occurred: \n" "%3</qt>" msgstr "" "<qt>Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του προσθέτου '%1'. \n" "Αυτό μπορεί να οφείλεται στα ακόλουθα:<ul>\n" "<li>Το πρόσθετο δεν έχει τη μακροεντολή %2 macro</li>\n" "<li>Το πρόσθετο είναι κατεστραμμένο ή έχει κάποια unresolved symbols</li>\n" "</ul> \n" "Το τελευταίο μήνυμα σφάλματος ήταν: \n" "%3</qt>" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του τελευταίου μηνύματος σφάλματος" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Επόπτης" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Εντολή LMB" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Πρόσθετο KME του KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας KME για το KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "Διαθέσιμες KME" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Φόρμα διαγράμματος" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43 #: monitors/snmp/configwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Τροποποίηση..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Λεζάντα διαγράμματος" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Συνολικός χρόνος KME (sys + user + nice)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Συνολικός χρόνος KME (sys + user)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Συνολικός χρόνος sys" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Συνολικός χρόνος user" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Συνολικός χρόνος nice" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "KME %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Τροποποίηση τύπου KME" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Τύπος διαγράμματος:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Πρόσθετο δίσκων του KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας δίσκων για το KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Όλοι οι δίσκοι" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "μέσα: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "έξω: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Δίσκοι" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 #: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Στυλ δίσκων" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Εμφάνιση των δεδομένων ανάγνωσης και εγγραφής σαν ένα" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Εμφάνιση των δεδομένων ανάγνωσης και εγγραφής\n" "ξεχωριστά σαν δεδομένα εισόδου/εξόδου" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Προσθήκη δίσκου" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Όνομα δίσκου:" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>" msgstr "<qt>Προέκυψαν τα ακόλουθα σφάλματα:<ul>" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Προσάρτηση συσκευής" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Αποπροσάρτηση συσκευής" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Προσαρτημένο σύστημα αρχείων" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Εμφάνιση ποσοστού" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Εμφάνιση συντομευμένων ονομάτων σημείων προσάρτησης" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount " "point /home/myuser would become myuser." msgstr "" "Αυτή η επιλογή συντομεύει το κείμενο ενός σημείου προσάρτησης. Π.χ. το " "σημείο προσάρτησης /home/myuser θα γίνει myuser." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Update interval:" msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 σημαίνει ότι δεν ανανεώνεται" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Πρόσθετο συστήματος αρχείων του KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Ένα πρόσθετο του συστήματος αρχείων για το KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Μερικές διορθώσεις" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Πρόσθετο I8K του KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Πρόσθετο εποπτείας υλικού Dell I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Θερμοκρασία KME: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Η προβολή θερμοκρασίας σε Fahrenheit" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Πρόσθετο αισθητήρων του KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Ένα πρόσθετο για το lm_sensors του KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Ο αισθητήρας που επιλέχθηκε δε βρέθηκε." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Όχι." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Αισθητήρες" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Προβολή σε Fahrenheit" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Τροποποίηση ετικέτας αισθητήρα" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Ετικέτα αισθητήρα:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Πρόσθετο αλληλογραφίας του KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας αλληλογραφίας για το KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Πρόσθετο δικτύου KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Ένα πρόσθετο δικτύου για το KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "αποσυνδεδεμένο" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "ναι" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "όχι" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Προσθήκη συσκευής δικτύου" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Τροποποίηση του '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Αφαίρεση του '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Αφαίρεση..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε τη διεπαφή δικτύου '%1';" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Έχετε ήδη μία διεπαφή δικτύου με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε μία " "διαφορετική διεπαφή" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Διεπαφή δικτύου" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Διεπαφή:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "ωω - Συνολικές ώρες σύνδεσης" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "λλ - Συνολικά λεπτά σύνδεσης" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "δδ - Συνολικά δευτερόλεπτα σύνδεσης" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης/αποσύνδεσης" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Εντολή σύνδεσης:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Εντολή αποσύνδεσης:" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Ο ακόλουθος επόπτης είναι συσχετισμένος με αυτόν τον υπολογιστή. Θέλετε " "πραγματικά να διαγράψετε αυτόν τον υπολογιστή;\n" "Οι ακόλουθοι %n επόπτες είναι συσχετισμένοι με αυτόν τον υπολογιστή. Θέλετε " "πραγματικά να διαγράψετε αυτόν τον υπολογιστή;" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Διαγραφή καταχώρησης κόμβου" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον επόπτη" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα έγκυρο όνομα για το αναγνωριστικό του αντικειμένου" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Ανίχνευση υπολογιστή SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Ανίχνευση για αναγνωριστικά κοινόχρηστων αντικειμένων..." #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Αποτέλεσμα της σάρωσης του κόμβου %1:" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Υποστήριξη θεμάτων του GKrellm. Για να χρησιμοποιήσετε θέματα του gkrellm " "απλά αποσυμπιέστε τα στον ακόλουθο φάκελο" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Άνοιγμα του Konqueror στο φάκελο θεμάτων του KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Εναλλακτικά θέματα:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Μικρή" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Μεγάλη" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Κανένα επιλεγμένο" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Κανένα επιλεγμένο" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Object" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Selected object:" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "Ετικέτα" #: monitors/snmp/configwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "SNMP Hosts" msgstr "Ανίχνευση υπολογιστή SNMP" #: monitors/snmp/configwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "SNMP Monitors" msgstr "Οθόνες" #: monitors/snmp/configwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Host" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Όνομα δίσκου:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Authentication Details" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "&Community String:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185 #, no-c-format msgid "S&ecurity name:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Security &level:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207 #, no-c-format msgid "&Authentication type:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "P&rivacy type:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Priva&cy passphrase:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Authentication &passphrase:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341 #, no-c-format msgid "&SNMP version:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Test Host..." msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Monitor" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Display type:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Object identifier:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options for Label" msgstr "Τροποποίηση ετικέτας αισθητήρα" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Use custom format string:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of " "<b>%s</b> will be replaced with the snmp object value and any occurrence of " "<b>%n</b> will be replaced with the name of this monitor (see Name input " "field) ." msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Label" msgstr "Ετικέτα" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338 #, no-c-format msgid "blehStatus" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Options for Chart" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline" msgstr "" #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Probe Results" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Αποεπιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Σταμάτημα"