# translation of klinkstatus.po to Greek # translation of klinkstatus.po to # translation of klinkstatus.po to # translation of klinkstatus.po to # translation of klinkstatus.po to # translation of klinkstatus.po to # # Theodoros Deligiannidis , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Νέος έλεγχος δεσμών" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Άνοιγμα URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Ρύθμιση του KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Περί του KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Αναφορά σφάλματος..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "Ε&ξαγωγή αποτελεσμάτων ως HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Μετάβαση στον τελευταίο ελεγμένο δεσμό" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "Απόκρυψη του πίνακα &αναζήτησης" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Εμφάνιση του πίνακα &αναζήτησης" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Μηδενισμός των επιλογών αναζήτησης" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Εκκίνηση αναζήτησης" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Παύση αναζήτησης" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "&Διακοπή αναζήτησης" #: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Χρονική διορία" #: engine/linkchecker.cpp:384 msgid "No Content" msgstr "Χωρίς περιεχόμενο" #: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649 msgid "Link destination not found." msgstr "Ο στόχος του δεσμού δε βρέθηκε." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Αρχικό: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Αρχική URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Κόμβος: %1" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Κακοδιατυπωμένο" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Η Javascript δεν υποστηρίζεται" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$TDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "Αδύνατη εύρεση του κομματιού KLinkStatus; μήπως το ρυθμίσατε με '--prefix=/" "$TDEDIR' και δώσατε 'make install'?" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Ελεγκτής δεσμών" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Ταυτότητα" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Ρύθμιση του τρόπου ταυτοποίησης του KLinkstatus" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Τμήμα KLinkStatus" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE." msgstr "" "Ένας ελεγκτής συνδέσεων.\n" "\n" "Το KLinkStatus ανήκει στο άρθρωμα tdewebdev του TDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Αρχείο προς άνοιγμα" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Καθώς χρησιμοποιείτε πρωτόκολλο διαφορετικό του HTTP, \n" "δεν υπάρχει τρόπος να καθοριστεί το root URL του εγγράφου, \n" "ώστε να υπολογιστούν τα σχετικά URL, όπως αυτά που αρχίζουν με \"/\".\n" "\n" "Παρακαλώ καθορίστε το:" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Όλοι οι δεσμοί" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Σωστοί δεσμοί" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Σπασμένοι δεσμοί" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Κακοδιατυπωμένοι δεσμοί" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Ακαθόριστοι δεσμοί" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Καθαρισμός φίλτρου" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Δώστε τους όρους φιλτραρίσματος της λίστας αποτελεσμάτων δεσμών" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Επιλέξτε ποια κατάσταση δεσμών θα εμφανίζεται στη λίστα αποτελεσμάτων" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Έλεγχος..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Άρνηση ελέγχου μιας άδειας URL." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Σταματημένο" #: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Προσθήκη επιπέδου..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων ως HTML" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Επεξεργασία του URL προέλευσης με το Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Άνοιγμα του URL προέλευσης" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Αντιγραφή του URL προέλευσης" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Αντιγραφή κειμένου κελιού" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με " "DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Λανθασμένη URL." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "ROOT URL." #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "δεν υποστηρίζεται" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Το μήνυμα είναι κενό." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο στυλ δεν είναι έγκυρο." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος. Αυτό πιθανότατα οφείλεται σε λάθος " "κωδικοποίηση χαρακτήρων." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
Το KLinkStatus αντιμετώπισε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση ενός " "μηνύματος:
%1
" #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στο συνδυασμό url." #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων." #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Χρονικό όριο στην ανάκτηση μιας URL." #: cfg/klinkstatus.kcfg:23 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Ιστορικό συνδυασμού url." #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Αν θα κάνει αναδρομικό έλεγχο." #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Μέγιστο βάθος προς έλεγχο." #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Αν ελέγξει τους αρχικούς φακέλους." #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Αν ελέγξει τους εξωτερικούς δεσμούς." #: cfg/klinkstatus.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Αν θυμηθεί να ελέγξει τις ρυθμίσεις όπως βάθος και άλλα,κατά τον τερματισμό." #: cfg/klinkstatus.kcfg:52 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Αν το πρόθεμα προεπισκόπησης στο έργο του Quanta χρησιμοποιείται για να " "ελέγχει τις URL." #: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Αν προβάλει δενδροειδής ή επίπεδη προβολή στα αποτελέσματα." #: cfg/klinkstatus.kcfg:67 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "Αν αυτόματα ρυθμίσει το πλάτος της στήλης αποτελεσμάτων." #: cfg/klinkstatus.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Αν το παράθυρο της προβολής αποτελεσμάτων πρέπει να ακολουθεί το τελευταίο " "ελεγμένο δεσμό." #: cfg/klinkstatus.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Αν θα εμφανιστεί μια στήλη με ένα ενδεικτικό εικονίδιο που θα επισημαίνει αν " "η σύνταξη είναι σωστή." #: cfg/klinkstatus.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Αν θα αποστέλλεται το User-Agent στις αιτήσεις HTTP." #: cfg/klinkstatus.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Ορίζει το HTTP User-Agent που θα αποσταλεί." #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Α&ναζήτηση" #: ui/sessionwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ui/sessionwidgetbase.ui:110 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ui/sessionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Ανα&δρομή:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Αναδρομικός έλεγχος σελίδων" #: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: ui/sessionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Μη&ν ελέγξεις τους αρχικούς φακέλους" #: ui/sessionwidgetbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Έλεγ&χος εξωτερικών δεσμών" #: ui/sessionwidgetbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Μην ελέγξεις τις κανονικές εκφράσεις:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "ωω:λλ:δδ.μμμ" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Αποστολή ταυτότητας" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Επίπεδη" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο ελεγμένο δεσμό" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:152 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Έλεγχος φακέλων" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:171 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Αριθμός αντικειμένων στο ιστορικό URL:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:179 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Έλεγχος εξωτερικών δεσμών" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Αναδρομικά" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Βάθος:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Χρήση προθέματος προεπισκόπησης" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόθεμα προεπισκόπησης " "του Quanta στην URL που θέλετε να δείτε" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:303 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Απομνημόνευση των επιλογών κατά τον τερματισμό"