# translation of kommander.po to
# translation of kommander.po to Greek
#
# Spiros Georgaras Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Κάντε κλικ στο "
"Επεξεργασία προσαρμοσμένων γραφικών συστατικών... στο μενού "
"Εργαλεία|Προσαρμογή για την προσθήκη και αλλαγή προσαρμοσμένων "
"γραφικών συστατικών. Μπορείτε να προσθέσετε ιδιότητες όπως επίσης σήματα και "
"υποδοχές για να ενσωματώσετε προσαρμοσμένα γραφικά συστατικά μέσα στον Qt "
"Designer, καθώς και να ορίσετε μία εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"αναπαράσταση του γραφικού συστατικού μέσα στη φόρμα. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Περιγραφή: %2\n"
" Σύνταξη: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Οι παράμετροι δεν είναι υποχρεωτικές."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Μόνο η πρώτη παράμετρος είναι υποχρεωτική.\n"
" Μόνο οι %n πρώτες παράμετροι είναι υποχρεωτικές."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Constructor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destructor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Προσθήκη σελίδας στο %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Διαγραφή σελίδας %1 του %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων του %1"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων και στηλών του '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Νέα στήλη"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Αντικείμενα"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Ο Kommander είναι ένας γραφικός επεξεργαστής διαλόγων."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Βασισμένο στο TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Διάλογος για άνοιγμα"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Διαχειριστής έργου"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Επεξεργαστής διαλόγου του Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Καλώς ήλθατε στον επεξεργαστή του Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Μπορείτε να αλλάξετε την εμφάνιση και τη "
"συμπεριφορά του επιλεγμένου γραφικού συστατικού με τον επεξεργαστή ιδιοτήτων."
" Μπορείτε να ορίσετε ιδιότητες για τα στοιχεία και τις φόρμας κατά τη "
"σχεδίαση και να βλέπετε αμέσως τα αποτελέσματα των αλλαγών. Κάθε ιδιότητα "
"έχει το δικό της επεξεργαστή ο οποίος (ανάλογα την ιδιότητα) μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για να εισάγετε νέες τιμές, να ανοίξετε κάποιον ειδικό "
"διάλογο, ή να επιλέξετε τιμές από μια προκαθορισμένη λίστα. Πατήστε το "
"F1 για αναλυτική βοήθεια για την επιλεγμένη ιδιότητα. Μπορείτε "
"να αλλάξετε το μέγεθος των στηλών του επεξεργαστή σύροντας τους διαχωριστές "
"στην επικεφαλίδα της λίστας. Χειριστές σήματος Στην "
"καρτέλα χειριστών σήματος μπορείτε να ορίσετε συνδέσεις μεταξύ σημάτων που "
"εκπέμπονται από τα γραφικά συστατικά και των υποδοχών της φόρμας. (Αυτές οι "
"συνδέσεις μπορούν επίσης να δημιουργηθούν χρησιμοποιώντας το εργαλείο "
"συνδέσεων.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Περιηγητής αντικειμένων"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. Ο περιηγητής αντικειμένων προσφέρει μία "
"συνολική προβολή των σχέσεων μεταξύ των γραφικών συστατικών σε μία φόρμα. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις λειτουργίες του πρόχειρου χρησιμοποιώντας το "
"μενού επιλογών για κάθε αντικείμενο της προβολής. Είναι επίσης χρήσιμος για "
"την επιλογή γραφικών χαρακτηριστικών σε φόρμες που έχουν πολύπλοκες "
"διατάξεις. Οι στήλες μπορούν να αλλάξουν μέγεθος σύροντας το "
"διαχωριστικό στην επικεφαλίδα της λίστας. Η δεύτερη καρτέλα εμφανίζει "
"όλες τις υποδοχές τις φόρμας, μεταβλητές κλάσεων, εισαγωγές, κτλ. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. Το παράθυρο προβολής αρχείου εμφανίζει "
"όλους τους ανοιγμένους διαλόγους. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. Ο επεξεργαστής ενεργειών χρησιμοποιείται για "
"τη προσθήκη ενεργειών και ομάδων ενεργειών σε υποδοχές. Ενέργειες και ομάδες "
"ενεργειών μπορούν να συρθούν σε μενού και σε γραμμές εργαλείων, και μπορούν "
"να εμπλουτιστούν με συντομεύσεις πληκτρολογίου και βοήθειες. Αν οι ενέργειες "
"περιέχουν εικόνες αυτές εμφανίζονται στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων καθώς "
"και πριν από τις καταχωρήσεις τους σε μενού. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"Το παράθυρο φόρμας Χρησιμοποιήστε τα διάφορα εργαλεία για τη "
"προσθήκη γραφικών συστατικών ή για την αλλαγή της διάταξης και συμπεριφοράς "
"των στοιχείων της φόρμας. Επιλέξτε ένα ή περισσότερα γραφικά συστατικά για "
"να τα μετακινήσετε ή να τα αναδιατάξετε. Αν ένα γραφικό συστατικό επιλεγεί "
"μπορεί να αλλάξει μέγεθος χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια αλλαγής μεγέθους. "
"p> Οι αλλαγές στον Επεξεργαστή Ιδιοτήτων είναι ορατές κατά τη "
"σχεδίαση, και μπορείτε να κάνετε προεπισκόπηση της φόρμας με διαφορετικά "
"στυλ. Μπορείτε να αλλάξετε την ανάλυση πλέγματος, ή να "
"απενεργοποιήσετε το πλέγμα στο διάλογοΡυθμίσεις από το μενού "
"Επεξεργασία. Μπορείτε να έχετε πολλές φόρμες ανοικτές, και όλες οι "
"φόρμες αυτές εμφανίζονται στη Λίστα φορμών.."
#: editor/mainwindow.cpp:955
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Αναίρεση: Μη διαθέσιμη"
#: editor/mainwindow.cpp:959
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Επαναφορά: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Επαναφορά: Μη διαθέσιμη"
#: editor/mainwindow.cpp:1038
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Επιλογή εικόνας..."
#: editor/mainwindow.cpp:1042
msgid "Edit Text..."
msgstr "Επεξεργασία κειμένου..."
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Edit Title..."
msgstr "Επεξεργασία τίτλου..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Επεξεργασία τίτλου σελίδας..."
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Επεξεργασία κειμένου του Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
msgid "Delete Page"
msgstr "Διαγραφή σελίδας"
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Add Page"
msgstr "Προσθήκη σελίδας"
#: editor/mainwindow.cpp:1095
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: editor/mainwindow.cpp:1131
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Επεξεργασία σελίδων..."
#: editor/mainwindow.cpp:1137
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου μενού"
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Προσθήκη γραμμής εργαλείων"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
msgid "New text:"
msgstr "Νέο κείμενο:"
#: editor/mainwindow.cpp:1156
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "New title:"
msgstr "Νέος τίτλος:"
#: editor/mainwindow.cpp:1168
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Ορισμός τίτλου του '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Νέος τίτλος σελίδας:"
#: editor/mainwindow.cpp:1180
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Ορισμός του τίτλου σελίδας του '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1192
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Ορισμός της εικόνας του '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Μετονομασία σελίδας %1 του %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1303
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Προσθήκη γραμμής εργαλείων στο '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1307
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Προσθήκη μενού στο '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1624
msgid "Edit %1..."
msgstr "Επεξεργασία του %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1642
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1657
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ορισμός τίτλου του '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1745
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"O Kommander βρήκε κάποια προσωρινά αποθηκευμένα αρχεία, τα οποία\n"
"γράφτηκαν όταν ο Kommander κατέρρευσε τη τελευταία φορά. Θέλετε να \n"
"φορτώσετε αυτά τα αρχεία;"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας συνεδρίας"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Do Not Load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: editor/mainwindow.cpp:1800
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για το διάλογο αυτό για την ώρα."
#: editor/mainwindow.cpp:1814
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"Ένα %1 %2 Κάντε κλικ για εισαγωγή ενός μόνο %3,ή διπλό κλικ "
"για να διατηρηθεί η επιλογή εργαλείου."
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Η γραμμή εργαλείων διάταξης%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
msgid "Pointer"
msgstr "Δείκτης"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου δείκτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Σύνδεση σημάτων/υποδοχών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σύνδεσης"
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
msgid "Tab Order"
msgstr "Σειρά στηλοθέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Η γραμμή εργαλείων%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
msgid "The %1%2"
msgstr "To %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Κάντε κλικ πάνω σε ένα κουμπί για εισαγωγή ενός γραφικού συστατικού, ή διπλό "
"κλικ για εισαγωγή πολλαπλών %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Τα %1 γραφικά συστατικά%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Κάντε κλικ πάνω σε ένα κουμπί για εισαγωγή ενός %1 γραφικού συστατικού, ή "
"διπλό κλικ για εισαγωγή πολλαπλών."
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
msgid "A %1"
msgstr "Ένα %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Διπλό κλικ πάνω σε αυτό το εργαλείο για να διατηρηθεί επιλεγμένο. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. QWidget::%1 Δεν υπάρχει τεκμηρίωση διαθέσιμη για αυτή την "
"ιδιότητα. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? Οποιοδήποτε σενάριο σε αυτόν το διάλογο θα έχει πρόσβαση "
"εγγραφής σε όλο το σπιτικό σας κατάλογο. Η εκτέλεση τέτοιων διαλόγων "
"μπορεί να είναι επικίνδυνη: Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε; If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? Αν θεωρείτε τον "
"κώδικα αυτού του προγράμματος ασφαλή (εμφανίζεται στον επεξεργαστή kmdr), "
"κάντε το εκτελέσιμο για να αποφύγετε αυτό το μήνυμα. Είστε σίγουροι ότι "
"θέλετε να συνεχίσετε; If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Εκτέλεση ενός τμήματος σεναρίου. Αν δε δοθεί το κέλυφος εντολών "
"χρησιμοποιείται το Bash. Χρησιμοποιείται κυρίως σε γραφικά συστατικά όπου "
"δεν αναμένονται ενέργειες σεναρίου. Η πλήρης διαδρομή δεν απαιτείται για το "
"κέλυφος πράγμα που αυξάνει τη συμβατότητα. Χρησιμοποιείται μέσα σε "
"ένα κουμπί που επιτρέπει τη χρήση εναλλακτικών γλωσσών σεναρίου και θα "
"επιστρέψει μια τιμή στο κυρίως σενάριο, η οποία μπορεί να μην είναι "
"αναμενόμενη."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Επιστρέφει την τιμή μιας μεταβλητής περιβάλλοντος (shell). Μη χρησιμοποιείτε "
"το $ στην ονομασία. Για παράδειγμα, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Εκτέλεση μια εξωτερικής εντολής κελύφους (shell)."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Ανάλυση μιας έκφρασης και επιστροφή της υπολογισμένης τιμής."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New OldΚλείνει με @endif New"
"b> @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Λάθος αριθμός παραμέτρων για το '%1' (%2 αντί για %3). Η σωστή σύνταξη "
"είναι: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Λάθος αριθμός παραμέτρων για το '%1' (%2 αντί για %3). Η σωστή σύνταξη "
"είναι: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Προσθήκη και αφαίρεση συνδέσεων στην τρέχουσα "
"φόρμα. Επιλέξτε ένα σήμα και την αντίστοιχη υποδοχή και πιέστε το "
"κουμπί Σύνδεσηγια τη δημιουργία της σύνδεσης. Επιλέξτε μία "
"σύνδεση από τη λίστα και έπειτα πιέστε το Αποσύνδεση για τη διαγραφή "
"της σύνδεσης. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Μία λίστα υποδοχών για το δέκτη. Οι υποδοχές που εμφανίζονται "
"αφορούν μόνο αυτές που έχουν παραμέτρους που αντιστοιχούν στις παραμέτρους "
"του σήματος που είναι επιλεγμένο στη λίστα Σημάτων."
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Εμφάνιση της λίστας σημάτων τα οποία εκπέμπει το γραφικό συστατικό."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Σήμα&τα:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "Υπο&δοχές:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+Α"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου και εφαρμογή όλων των αλλαγών."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου και απόρριψη όλων των αλλαγών."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Συνδέ&σεις:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+Δ"
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης μεταξύ ενός σήματος και μιας υποδοχής."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Όνομα &προτύπου:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Όνομα του νέου προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Κλάση του νέου προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα της κλάσης η οποία θα χρησιμοποιηθεί σα βασική κλάση του "
"προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Δημιουργία του νέου προτύπου"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Βασική κλάση για το πρότυπο:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις φόρμας Αλλαγή των ρυθμίσεων της φόρμας. Ρυθμίσεις όπως τα "
"Σχόλια και Συγγραφέας υπάρχουν για δικιά σας χρήση και δεν "
"απαιτείται η συμπλήρωσή τους. Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Προσθέστε, επεξεργαστείτε ή "
"διαγράψετε αντικείμενα από την προβολή εικονιδίων. Κάντε κλικ το "
"Νέο αντικείμενο για τη δημιουργία ενός νέου αντικειμένου, έπειτα "
"εισάγετε κείμενο και επιλέξτε μία εικόνα. Επιλέξτε ένα αντικείμενο από "
"την προβολή και κάντε κλικ στο Διαγραφή αντικειμένου για να "
"αφαιρέσετε το αντικείμενο από την προβολή. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή "
"αντικειμένων σε ένα πλαίσιο λίστας. Κάντε κλικ στο Νέο αντικείμενο"
"b> για τη δημιουργία μιας νέας εγγραφής στη λίστας, εισάγετε το κείμενο, και "
"επιλέξτε μια εικόνα. Επιλέξτε ένα αντικείμενο της λίστας και κάντε "
"κλικ στο Διαγραφή αντικειμένου για τη διαγραφή του αντικειμένου από "
"τη λίστα. New items are appended to the list. Τα νέα αντικείμενα προστίθενται "
"στο τέλος της λίστας. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Χρησιμοποιήστε τα αντικείμενα στη "
"καρτέλα Αντικείμενα για τη προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή "
"αντικειμένων της Λίστας Προβολής. Αλλάξτε τη ρύθμιση των στηλών "
"χρησιμοποιώντας τα αντικείμενα της καρτέλας Στήλες. Επιλέξτε ένα αντικείμενο από τη "
"λίστα και κάντε κλικ στο Διαγραφή αντικειμένου για τη διαγραφή του "
"αντικειμένου από τη λίστα. Any sub-items are also deleted. Όλα τα υπο-αντικείμενα "
"διαγράφονται επίσης. The text will be changed in the "
"current column of the selected item. Το κείμενο θα αλλάξει στην "
"τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου. The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column Το κείμενο και η εικόνα του "
"αντικειμένου θα αλλάξει για την τρέχουσα στήλη. The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted. Η εικόνα στην "
"τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου θα διαγραφεί. The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item. Η εικόνα θα αλλάξει "
"στην τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου. The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons. Το αντικείμενο θα "
"εισαχθεί στο πάνω μέρος της λίστας και μπορεί να μετακινηθεί με το κουμπιά "
"πάνω και κάτω. New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically. Τα "
"νέα υπο-αντικείμενα εισάγονται στο πάνω μέρος της λίστας, και νέα επίπεδα "
"δημιουργούνται αυτόματα. The item will be moved within its level "
"in the hierarchy. Το αντικείμενο θα "
"μετακινηθεί μέσα στο επίπεδο του στην ιεραρχία. The item will be moved within its "
"level in the hierarchy. Το αντικείμενο θα "
"μετακινηθεί μέσα στο επίπεδο του στην ιεραρχία. This will also change the "
"level of the item's sub-items. Αυτό θα "
"αλλάξει επίσης και το επίπεδο των υπο-αντικειμένων του. This will also change the "
"level of the item's sub-items. Αυτό θα "
"αλλάξει επίσης και το επίπεδο των υπο-αντικειμένων του. The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview. Η εικόνα θα "
"εμφανιστεί στην επικεφαλίδα της προβολής λίστας. The text will be displayed "
"in the header of the listview. Το κείμενο θα "
"εμφανιστεί στην επικεφαλίδα της προβολής λίστας. The top-most column will be the first "
"column in the list. Η πάνω στήλη θα γίνει "
"η πρώτη στήλη της λίστας. New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons. Οι νέες στήλες προστίθενται στο τέλος "
"(δεξιά) της λίστας και μπορούν να μετακινηθούν χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "
"πάνω-κάτω. The top-most column will be the first "
"column in the list. Η πάνω στήλη θα γίνει "
"η πρώτη στήλη της λίστας. Enter the text and click the OK-Button "
"to apply the changes. Εισάγετε το κείμενο και κάντε "
"κλικ στο κουμπί Εντάξειγια την εφαρμογή των αλλαγών. Select a template for the new form and click the OK-"
"button to create it. Επιλέξτε ένα πρότυπο για τη νέα φόρμα και κάντε κλικ στο "
"κουμπί Εντάξει για τη δημιουργία της. Change the current widget or form's palette. Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section. Αλλαγή της παλέτας του τρέχοντος γραφικού "
"συστατικού ή φόρμας. Χρησιμοποιήστε μία δημιουργημένη παλέτα ή "
"επιλέξτε χρώματα για κάθε χρωματική ομάδα και ρόλο. Η παλέτα μπορεί "
"να δοκιμαστεί με διαφορετικές διατάξεις γραφικών συστατικών στο τμήμα "
"προεπισκόπησης. Available central color roles are:
%1
%1A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
Επεξεργαστής Ιδιοτήτων
The Object Explorer
Περιηγητής αντικειμένων
The File Overview Window
Παράθυρο προβολής αρχείου
%1
File does not exist.
%1
Το αρχείο δεν υπάρχει."
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Αναιρεί τη τελευταία ενέργεια"
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Επαναφέρει τη τελευταία ενέργεια που αναιρέθηκε"
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr ""
"Αποκοπή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών στο πρόχειρο"
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου"
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Επιλογή όλων των γραφικών συστατικών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
msgid "Bring to Front"
msgstr "Μεταφορά μπροστά"
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Ανάδυση των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
msgid "Send to Back"
msgstr "Αποστολή πίσω"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Βύθιση των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
msgid "Find in Form..."
msgstr "Αναζήτηση σε φόρμα..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Αναζήτηση κειμένου σε ολόκληρη τη φόρμα."
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr ""
"Έλεγχος αν οι επιταχυντές που χρησιμοποιούνται στη φόρμα είναι μοναδικοί"
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για επεξεργασία των συνδέσεων"
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
msgid "Form Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για αλλαγή των ρυθμίσεων της φόρμας"
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
#, c-format
msgid "The Edit toolbar%1"
msgstr "Η γραμμή εργαλείων επεξεργασίας%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους του επιλεγμένου γραφικού συστατικού"
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών οριζόντια"
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών κατακόρυφα"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών πάνω σε πλέγμα"
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Διάταξη οριζόντια μέσα σε διαιρέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr ""
"Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών οριζόντια μέσα σε ένα διαιρέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα μέσα σε διαιρέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr ""
"Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών κατακόρυφα μέσα σε ένα διαιρέτη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Διάλυση της επιλεγμένης διάταξης"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
msgid "Add "
msgstr "Προσθήκη"
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Εισαγωγή ενός %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
msgid ""
"A %1
%1
already exists. Overwrite it?
%1
υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;
%1
%1
%1
does not exist.
%1
δεν υπάρχει.key\\tvalue\\n
."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός indexed πίνακα ακέραιων - αρχίζοντας από το 0 - από μία "
"συμβολοσειρά. Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού για να χωρίσετε τη "
"συμβολοσειρά."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας συμβολοσειράς από έναν indexed πίνακα ακέραιων. Τα στοιχεία "
"ενώνονται με το χαρακτήρα διαχωριστικού."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr ""
"Αφαίρεση του στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από έναν indexed "
"πίνακα και ενημέρωση του ευρετηρίου του πίνακα."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά περιέχει τη δοσμένη υποσυμβολοσειρά."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
"δε βρεθεί."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Επιστρέφει τους πρώτους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Επιστρέφει τους τελευταίους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr ""
"Επιστρέφει υποσυμβολοσειρά της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από τη δοσμένη θέση."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς με το δοσμένο "
"αντικαταστάτη."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε κεφαλαία."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε πεζά."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Σύγκριση δύο συμβολοσειρών. Επιστρέφει 0 αν είναι ίσες, -1 αν η πρώτη είναι "
"μικρότερη, 1 αν η πρώτη είναι μεγαλύτερη"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι κενή."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι έγκυρος αριθμός."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του δοσμένου αρχείου."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Εγγραφή της δοσμένης συμβολοσειράς σε ένα αρχείο."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Προσθήκη της δοσμένης συμβολοσειράς στο τέλος ενός αρχείου."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Το τμήμα Εκτέλεσης είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander "
"το οποίο εκτελεί αρχεία .kmdr μέσα σε ένα KPart του TDE"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Τμήμα εκτέλεσης του Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEWebDev"
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Εισάγει το αντικείμενο αν αυτό δε θα δημιουργήσει σύγκρουση."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Επιστρέφει σενάρια συνδεδεμένα με το γραφικό συστατικό. Αυτό είναι ένα "
"προχωρημένο χαρακτηριστικό που δε χρησιμοποιείται συνήθως."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr ""
"Σταματά την εκτέλεση του σεναρίου που είναι συνδεδεμένο με το γραφικό "
"συστατικό."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός κελιού μέσα σε έναν πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr ""
"Επιστρέφει 1 για ενεργοποιημένα πλαίσια ενεργοποίησης, 0 για "
"απενεργοποιημένα."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη λίστα των απογόνων γραφικών συστατικών που περιέχονται στο "
"γόνο συστατικό. Ορίστε τη παράμετρο αναδρομή στο αληθές για να "
"συμπεριληφθούν και γραφικά συστατικά απόγονοι αυτών."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Αφαίρεση όλου του περιεχομένου του γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Λήψη του αριθμού των στηλών"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Επιστρέφει τον αριθμό των αντικειμένων μέσα σε ένα γραφικό συστατικό (όπως "
"μια λίστα ή πλαίσιο συνδυασμών)."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη της τρέχουσας στήλης."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη του τρέχοντος αντικειμένου."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη της τρέχουσας γραμμής."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Εκτελεί το σενάριο που είναι συσχετισμένο με το γραφικό συστατικό. Με τον "
"νέο αναλυτή η μέθοδος εκτέλεσης μπορεί να παίρνει μία ή περισσότερες "
"παραμέτρους."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Εισαγωγή νέας στήλης (ή count των στηλών) στη θέση column."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου στη θέση index."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr ""
"Εισαγωγή πολλαπλών αντικειμένων (διαχωρισμένα με EOL) στη θέση index."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr ""
"Εισαγωγή νέας γραμμής (ή count των γραμμών) στη θέση row."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Επιστρέφει το βάθος του τρέχοντος αντικειμένου στο δέντρο. Τα αντικείμενα "
"στη βάση έχουν βάθος 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη διαδρομή (διαχωρισμένη με κάθετες) στο δοσμένο αντικείμενο του "
"δέντρου."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Αφαιρεί τη στήλη (ή count τις επόμενες στήλες) με το δοσμένο δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Επιστρέφει το αντικείμενο με το δοσμένο δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Αφαιρεί τη γραμμή (ή count τις επόμενες γραμμές) με το δοσμένο δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Επιστρέφει το επιλεγμένο κείμενο ή το κείμενο του τρέχοντος αντικειμένου.\n"
"Στους Πίνακες, επιστρέφει τις συντεταγμένες της επιλογής με τη μορφή TopRow,"
"LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Ορισμός σεναρίων συνδεδεμένων με το γραφικό συστατικού.Αυτό είναι ένα "
"προχωρημένο χαρακτηριστικό που δε χρησιμοποιείται συνήθως."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Ορισμός κειμένου ενός κελιού μέσα σε έναν πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Εισάγει ένα γραφικό συστατικό σε ένα κελί ενός πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Επιστρέφει το όνομα του γραφικού συστατικού που έχει εισαχθεί σε ένα κελί, ή "
"μία κενή συμβολοσειρά αν το κελί δεν περιέχει κάποιο γραφικό συστατικό ή αν "
"ο τύπος αυτού είναι άγνωστος."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Ενεργοποιεί/Απενεργοποιεί ένα πλαίσιο ενεργοποίησης."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Ορισμός του τίτλου της στήλης column."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Εισάγει μία καρτέλα με την καθορισμένη ετικέτα στο δοσμένο δείκτη. Οι "
"δείκτες αριθμούνται από το μηδέν."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης αριθμητικής τιμής"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Ορισμός της εικόνας στο δοσμένο δείκτη στο ορισμένο εικονίδιο. "
"Χρησιμοποιήστε index=-1 για τον ορισμό εικόνας όλων των αντικειμένων."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Ορισμός του τίτλου της γραμμής row."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr ""
"Επιλέγει το δοσμένο κείμενο ή το αντικείμενο που περιέχει το δοσμένο κείμενο."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Ορισμός περιεχόμενου γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Επιστρέφει τον τύπο (κλάση) του γραφικού συστατικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Κάνει το γραφικό συστατικό για ανάγνωση μόνο, ανάλογα με την παράμετρο."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Επιστρέφει το περιεχόμενο του τρέχοντος γραφικού συστατικού. Αυτό χρειάζεται "
"μέσα στο γραφικό συστατικό Α για να επιστρέψει το περιεχόμενο του Α που "
"ζητήθηκε από το γραφικό συστατικό Β. Στη νέα μέθοδο χρησιμοποιείται το @Α."
"text μέσα στο Β στη θέση του @Α αν θέλετε απλά το μη τροποποιημένο κείμενο."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Επιστρέφει το επιλεγμένο κείμενο ή το κείμενο του τρέχοντος αντικειμένου. "
"Αυτό είναι παρωχημένο στη θέση του @mywidget.selected."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Δεν κάνει τίποτα. Αυτό είναι χρήσιμο αν ζητήσετε από ένα Πλαίσιο "
"Ενεργοποίησης ή ένα κουμπί Επιλογής να επιστρέψει μια τιμή όταν η κατάστασή "
"του, τυπικά η μη επιλεγμένη κατάσταση, δεν έχει τιμή. Το @null αποτρέπει ένα "
"σφάλμα δηλώνοντας ότι είναι άδειο."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Επιστρέφει τη PID (ταυτότητα διεργασίας) της τρέχουσας διεργασίας."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-"
"executor-@pid."
msgstr ""
"Επιστρέφει την ταυτότητα DCOP της τρέχουσας διεργασίας. Αυτό είναι "
"συντόμευση του kmdr-executor-@pid."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Επιστρέφει τη PID του γονικού παράθυρου του Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Εγγραφή κειμένου στο stderr."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Εγγραφή κειμένου στη τυπική έξοδο (stdout)."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Εκτελεί ένα βρόγχο. Οι τιμές από τη λίστα items (δοσμένες σαν "
"συμβολοσειρά χωρισμένη με EOL) δίνονται στη μεταβλητή.
Old
"
"@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New"
"b>
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Εκτελεί ένα βρόγχο. Η μεταβλητή ορίζεται στη τιμή start και αυξάνεται "
"κατά το step κάθε φορά που ο βρόγχος εκτελείται. Η εκτέλεση σταματά "
"όταν η μεταβλητή έχει αριθμητική τιμή μεγαλύτερη από το end. "
"
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New"
"b>
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή μιας μη τοπικής μεταβλητής."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Μετάφραση της συμβολοσειράς στην τρέχουσα γλώσσα. Τα κείμενα του γραφικού "
"περιβάλλοντος (GUI) θα εξαχθούν αυτόματα για μετάφραση."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
if val == true then
// do op
elseif cond
// second "
"chance
else
// cond failed
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Έναρξη του τμήματος switch. Που ακολουθείται από τιμές case "
"που συγκρίνονται με την expression.
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Εκτέλεση μιας εξωτερικής κλήσης DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Προσθήκη ενός σχολίου στο τέλος γραμμής το οποίο δε θα εκτελεστεί από τον "
"Kommander"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα γραφικό συστατικό του καθορισμένου τύπου ως απόγονο του "
"γονικού."
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Επιστρέφει true αν υπάρχει ένα γραφικό συστατικό με αυτό το όνομα "
"διαφορετικά επιστρέφει false."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Συνδέει το σήμα του αποστολέα με την υποδοχή του δέκτη"
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Αποσυνδέει το σήμα του αποστολέα με την υποδοχή του δέκτη"
#: plugin/specialinformation.cpp:455
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Τερματίζει την εκτέλεση του σεναρίου και επιστρέφει"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Εξέρχεται από τον τρέχοντα βρόγχο while, for ή foreach"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Εξέρχεται από ένα βήμα και επιστρέφει στην αρχή του βρόγχου"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Επιστρέφει από ένα σενάριο, προαιρετικά με μία τιμή"
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Επιστρέφει μια λίστα (χωρισμένη με EOL) των τιμών του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Επιστρέφει μια λίστα (χωρισμένη με EOL) των κλειδιών του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων από τον πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από τον πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου με το δοσμένο κλειδί και τιμή στον πίνακα"
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Προσθήκη όλων των στοιχείων μέσα στη συμβολοσειρά στον πίνακα. Η "
"συμβολοσειρά πρέπει να έχει τη μορφή key\\tvalue\\n ."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Επιστρέφει όλα τα στοιχεία του πίνακα με τη μορφή key\\tvalue\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Δημιουργεί έναν indexed πίνακα - που αρχίζει από το 0 - από μία "
"συμβολοσειρά, Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού για να χωρίσετε τη "
"συμβολοσειρά. Η προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι το '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Δημιουργεί μία συμβολοσειρά από έναν indexed πίνακα. Ενώνει τα στοιχεία του "
"με το χαρακτήρα διαχωριστικού. Η προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι "
"το '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Αφαίρεση keyNum στοιχείων αρχίζοντας από το keyStart από έναν indexed "
"πίνακα και δημιουργία νέου ευρετηρίου. Αν δεν καθοριστεί το keyNum, "
"αφαιρείται μόνο το στοιχείο keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Εισάγει στοιχεία από τη συμβολοσειρά αρχίζοντας από το δοσμένο κλειδί και "
"ενημερώνει το ευρετήριο του πίνακα. Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα "
"διαχωριστικού για να διαχωρίσετε τα στοιχεία από τη συμβολοσειρά. Η "
"προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι το '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:496
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:526
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Ελέγχει αν τη συμβολοσειρά περιέχει τη δοσμένη υποσυμβολοσειρά."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
"δε βρεθεί."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
"δε βρεθεί. Η συμβολοσειρά σαρώνεται ανάποδα"
#: plugin/specialinformation.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Επιστρέφει τους πρώτους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Επιστρέφει τους τελευταίους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr ""
"Επιστρέφει τους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από το "
"start."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Αφαίρεση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς με το δοσμένο "
"αντικαταστάτη."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε κεφαλαία."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε πεζά."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Σύγκριση δύο συμβολοσειρών. Επιστρέφει 0 αν είναι ίσες, -1 αν η πρώτη είναι "
"μικρότερη, 1 αν η πρώτη είναι μεγαλύτερη"
#: plugin/specialinformation.cpp:553
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι κενή."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι έγκυρος αριθμός."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Επιστρέφει δοσμένο τμήμα μίας συμβολοσειράς."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Επιστρέφει τη δοσμένη συμβολοσειρά με τα %1, %2, %3 αντικατεστημένα με "
"arg1, arg2, arg3 αντιστοίχως."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:572
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Μετατροπή μιας συμβολοσειράς σε ακέραιο. Αν είναι αδύνατο, χρησιμοποιείται η "
"προκαθορισμένη τιμή"
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Μετατροπή μιας συμβολοσειράς σε τιμή double κινητής υποδιαστολής. Αν είναι "
"αδύνατο, χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή"
#: plugin/specialinformation.cpp:578
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του δοσμένου αρχείου."
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Εγγραφή της δοσμένης συμβολοσειράς σε ένα αρχείο."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Προσθήκη της δοσμένης συμβολοσειράς στο τέλος ενός αρχείου."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:587
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου χρώματος. Επιστρέφει το χρώμα στη μορφή #RRGGBB. "
"Προκαθορισμένη τιμή είναι η τιμή της παραμέτρου, αν έχει δοθεί."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής κειμένου. Επιστρέφει το δοσμένο κείμενο."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα διάλογο ζητώντας από το χρήστη έναν κωδικό πρόσβασης και τον "
"επιστρέφει."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής τιμής. Επιστρέφει την εισηγμένη τιμή."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής τιμής κινητής υποδιαστολής. Επιστρέφει την "
"εισηγμένη τιμή."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου. Επιστρέφει το επιλεγμένο αρχείο."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου αποθήκευσης αρχείου. Επιστρέφει το επιλεγμένο αρχείο."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής καταλόγου. Επιστρέφει τον επιλεγμένο κατάλογο."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής πολλών αρχείων. Επιστρέφει λίστα (χωρισμένη με "
"EOL) των επιλεγμένων αρχείων."
#: plugin/specialinformation.cpp:607
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης με μέχρι τρία κουμπιά. Επιστρέφει τον "
"αριθμό του κουμπιού που επιλέχθηκε."
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης με μέχρι τρία κουμπιά. Επιστρέφει τον αριθμό του "
"κουμπιού που επιλέχθηκε."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"Τα πρόσθετα kmdr είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander "
"που διαχειρίζεται τα εγκατεστημένα πρόσθετα."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Καταχώρηση της δοσμένης βιβλιοθήκης"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Αφαίρεση της δοσμένης βιβλιοθήκης"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Έλεγξε όλα τα εγκατεστημένα πρόσθετα και αφαίρεσε όσα λείπουν"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εγκατεστημένων πρόσθετων"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Πρόσθετων του Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης του πρόσθετου '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του πρόσθετου '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετου για τον Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Αναμένοντας '%1'
Πιθανός λόγος για αυτό το σφάλμα είναι ότι μία "
"μεταβλητή έχει το ίδιο όνομα με ένα γραφικό συστατικό"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Αναμένεται '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Μεταβλητή που αναμένεται"
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ορίζει τις πληροφορίες της εφαρμογής. Είναι η πρώτη μέθοδος που πρέπει να "
"κληθεί. οποιαδήποτε αλλαγή γίνει μετά την αρχικοποίηση θα αγνοηθεί."
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Προσθήκη ενός προγραμματιστή. Απαιτείται μόνο το όνομα."
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Προσθήκη ενός μεταφραστή. Απαιτείται μόνο το όνομα."
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr "Ορισμός μιας σύντομης περιγραφής."
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Ορισμός της αρχικής σελίδας ιστού του έργου."
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
"Ορισμός μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας, όπου μπορεί να γίνεται αναφορά "
"σφαλμάτων."
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Ορισμός της άδειας λογισμικού της εφαρμογής. Η παράμετρος μπορεί να είναι "
"μία από τις παρακάτω: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC, ή κάποια συμβολοσειρά."
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Επιστρέφει τη συμβολοσειρά έκδοσης."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Επιστρέφει το όνομα του ενεργού γραφικού συστατικού."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης διεργασίας κελύφους (shell)."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
#: widgets/dialog.cpp:57
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:58
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Αλλαγή κειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Ορίζει την προκαθορισμένη γραμματοσειρά για το διάλογο, καθορίζοντας την "
"οικογένεια, το μέγεθος και άλλα χαρακτηριστικά της."
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Επιστρέφει την οικογένεια της γραμματοσειράς."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Επιστρέφει το μέγεθος της γραμματοσειράς σε σημεία."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι πλάγιο."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός αντικειμένου στο αναδυόμενο μενού. Η μέθοδος εκτέλεσης "
"executeWidget θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το αντικείμενο. Επιστρέφει το "
"id του επιλεγμένου αντικειμένου. Χρησιμοποιήστε το -1 για να προστεθεί στο "
"τέλος. Το εικονίδιο είναι προαιρετικό."
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός διαχωριστικού στο αναδυόμενο μενού. Χρησιμοποιήστε το -1 για "
"να προστεθεί στο τέλος."
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Τροποποίηση του αντικειμένου με το δοσμένο id στο αναδυόμενο μενού. Η "
"μέθοδος εκτέλεσης executeWidget θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το "
"αντικείμενο."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Ενεργοποίηση του αντικειμένου με το δοσμένο id στο αναδυόμενο μενού."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι ενεργοποιημένο."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Κάνει ορατό το αντικείμενο με το δοσμένο id."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Τσεκάρισμα του αντικειμένου με το δοσμένο id."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι ορατό."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι τσεκαρισμένο."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Εισάγει ένα υπομενού στο αναδυόμενο μενού. Χρησιμοποιήστε το -1 για να "
"προστεθεί στο τέλος. Το εικονίδιο είναι προαιρετικό."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Ορισμός αύξουσας ή φθίνουσας ταξινόμησης για μια στήλη. Προαιρετικά μπορεί "
"να γίνει ταξινόμηση χωρίς αλλαγή των γραμμών, για χρήση σε βάσεις δεδομένων."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Κύλιση του πίνακα ώστε να είναι ορατό το υποδεικνυόμενο κελί."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Επιστρέφει το αντικείμενο με το δοσμένο δείκτη."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
"μηδέν."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Ορισμός περιεχόμενου γραφικού συστατικού."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Ορισμός του χρονικού ορίου του χρονομέτρου σε ms."
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα γραφικό συστατικό στην εργαλειοθήκη. Επιστρέφει το id του "
"γραφικού συστατικού."
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Επιστρέφει το όνομα του ενεργού γραφικού συστατικού."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Αφαίρεση του επιλεγμένου γραφικού συστατικού. Επιστρέφει το δείκτη του ή -1 "
"αν δεν υπάρχει αυτό το γραφικό συστατικό."
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Αφαίρεση του επιλεγμένου γραφικού συστατικού από τη δοσμένη θέση. Επιστρέφει "
"το δείκτη του ή -1 αν δεν υπάρχει αυτό το γραφικό συστατικό."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Ενεργοποιεί το επιλεγμένο γραφικό συστατικό."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη του ενεργού γραφικού συστατικού."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Επιστρέφει το γραφικό συστατικό που έχει το δοσμένο δείκτη."
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Επιστρέφει το δείκτη του γραφικού συστατικού, ή -1 αν αυτό δεν είναι τμήμα "
"της εργαλειοθήκης."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Προσθήκη στήλης με κεφαλίδα στο τέλος"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Ορισμός ταξινόμησης μιας στήλης"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Λήψη της ετικέτας της στήλης με το δοσμένο δείκτη"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Ορισμός του πλάτους της στήλης με το δοσμένο δείκτη - 0 για απόκρυψη"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Πρόσθετο %{APPNAME} για τον Kommander"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Κλήση της function1 με δύο παραμέτρους, με προαιρετική τη δεύτερη."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Λήψη μίας QString ως αποτέλεσμα της function2"
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Επεξεργασία ενεργειών"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Δημιουργία νέα ενέργειας"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Διαγραφή τρέχουσας ενέργειας"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Σύνδεση τρέχουσας ενέργειας"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Γραφικό συστατικό:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Κείμενο για:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Συνάρτηση..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Γραφικό &συστατικό:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Αρχείο..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Επιλογή γραφικού συστατικού"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections "
"
Διαθέσιμοι κεντρικοί ρόλοι χρώματος είναι: " "
Available effect roles are:
Διαθέσιμοι ρόλοι εφέ είναι:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "ΠροτιμήσειςΑλλάξτε τις προτιμήσεις του TQt Designer. Υπάρχει πάντα " "μια καρτέλα με γενικές προτιμήσεις. Μπορεί να υπάρχουν και επιπλέον " "καρτέλες, ανάλογα με το ποια πρόσθετα είναι εγκατεστημένα.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Φόντο" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο διάλογο χρώματος." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Χ&ρώμα" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Εικόνα" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Χρήση μίας εικόνας φόντου" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Χρήση μίας εικόνας φόντου." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Εμφάνιση πλέγματος" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Προσαρμογή της εμφάνισης πλέγματος για όλες τις φόρμες.Όταν το " "Εμφάνιση πλέγματος είναι ενεργοποιημένο, όλες οι φόρμες εμφανίζουν " "ένα πλέγμα.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "&Πλέγμα" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Κίνηση στο πλέγμα" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Κίνηση στο πλέγμα" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Προσαρμογή των ρυθμίσεων πλέγματος για όλες τις φόρμες.Όταν το " "Κίνηση στο πλέγμα είναι ενεργοποιημένο, όλα τα γραφικά συστατικά " "κινούνται πάνω στο πλέγμα χρησιμοποιώντας την Χ/Υ ανάλυση.
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Ανάλυση πλέγματος" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Προσαρμογή των ρυθμίσεων πλέγματος για όλες τις φόρμες.Όταν το " "Εμφάνιση πλέγματος είναι ενεργοποιημένο, όλες οι φόρμες εμφανίζουν " "ένα πλέγμα χρησιμοποιώντας την ανάλυση Χ/Υ.
" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Πλέγμα-&Χ:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Πλέγμα-&Υ:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Μία οθόνη εισαγωγής εμφανίζεται όταν εκκινείται ο TQt Designer αν αυτή η " "επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Γε&νικά" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Επαναφορά του τελευταίου &χώρου εργασίας κατά την εκκίνηση" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Επαναφορά τελευταίου χώρου εργασίας" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις χώρου εργασίας θα επανέλθουν την επόμενη φορά που " "εκκινήσετε το TQt Designer αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Εμφάνιση οθόνης &εισαγωγής κατά την εκκίνηση" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Εμφάνιση οθόνης εισαγωγής" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Απενεργοποίηση αυτόματης επεξεργασίας της βάσης &δεδομένων στην προεπισκόπηση" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "&Διαδρομή τεκμηρίωσης:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Εισάγετε τη διαδρομή για τη τεκμηρίωση.Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "μια μεταβλητή $περιβάλλοντος ως αρχή του ονόματος διαδρομής.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Επιλογή διαδρομής" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Αναζήτηση για τη διαδρομή τεκμηρίωσης." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Εμφάνιση &μεγάλων εικονιδίων" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Μεγάλα εικονίδια θα χρησιμοποιηθούν στις γραμμές εργαλείων αν αυτή η επιλογή " "ενεργοποιηθεί." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Εμφάνιση ετι&κετών κειμένου" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Ετικέτες κειμένου" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Ετικέτες κειμένου θα χρησιμοποιηθούν στις γραμμές εργαλείων αν αυτή η " "επιλογή είναι ενεργοποιημένη." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Παράθυρο προεπισκόπησης" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ΟμάδαΚουμπιών" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "ΚουμπίΕπιλογής1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "ΚουμπίΕπιλογής2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "ΚουμπίΕπιλογής3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ΟμάδαΚουμπιών2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "ΠλαίσιοΕνεργοποίησης1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "ΠλαίσιοΕνεργοποίησης2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "ΕπεξεργασίαΓραμμής" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ΠλαίσιοΣυνδυασμών" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "ΚουμπίΠίεσης" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Επεξεργασία πίνακα" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.Η πάνω στήλη θα γίνει " "η πρώτη στήλη της λίστας.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.Η πάνω στήλη θα γίνει " "η πρώτη στήλη της λίστας.
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Πίνακας:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Ετικέτα:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Εικόνα:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Πεδίο:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "