# translation of tdefilereplace.po to # translation of tdefilereplace.po to Greek # # Thiodor Deligiannidis , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Γραμμή:%3,Στήλη:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Κατάλογος έργου" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Πρέπει να συμπληρώσετε τα πλαίσια επιλογής (τοποθεσία και φίλτρο) πριν " "συνεχίσετε." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Κάποια από τα πλαίσια επεξεργασίας είναι κενά στη σελίδα Ιδιοκτήτη." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Εργαλείο μαζικής αναζήτησης και αντικατάστασης" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Φάκελος εκκίνησης" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Συγγραφέας Κελύφους, Δημιουργός KPart, συν-συντονιστής" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Τρέχων συντηρητής, και συγγραφέας κώδικα" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Αρχικός συγγραφέας του εργαλείου KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Αντικατάσταση με" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Αναφορά του KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Αναζήτηση για" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Παλαιό μέγεθος" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Νέο μέγεθος" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Χρήστης ιδιοκτήτη" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Δημιουργία του" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Συνολικές εμφανίσεις" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 και φόρτωσης της λίστας " "συμβολοσειρών. Αυτό το αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο παλιό kfr " "αρχείο ή είναι χαλασμένο." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Τέλος μνήμης." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Η αναζήτηση τέλειωσε." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Έχετε διαλέξει το %1 ως την κωδικοποίηση των αρχείων.
Η " "επιλογή της σωστής κωδικοποίησης είναι σημαντικό αν έχετε αρχεία που έχουν " "μια κωδικοποίηση διαφορετική από την επιλεγμένη, μετά την αντικατάσταση ίσως " "και να καταστρέψετε αυτά τα αρχεία.

Σε περίπτωση που δεν ξέρετε την " "κωδικοποίηση των αρχείων σας, διαλέξτε utf8και ενεργοποιήστε " "τη δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας του αρχείου. Αυτή η ρύθμιση θα " "αναγνωρίσει αυτόματα utf8καιutf16αρχεία, αλλά τα αλλαγμένα " "αρχεία θα μετατραπούν σε utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Προειδοποίηση κωδικοποίησης αρχείου" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Αντικατάσταση αρχείων(εξομοίωση)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές (εξομοίωση)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Αντικατάσταση αρχείων..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Τερματισμός..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "" "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Αποθήκευση αναφοράς" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "Ένας κατάλογος η ένα αρχείο με το όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Αδύνατη δημιουργία του %1 φακέλου." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλων." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Εργαλείο ομαδοποιημένης αναζήτησης και αντικατάστασης." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Συν-συντηρητής, Δημιουργός KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Αρχικός μεταφραστής στα Γερμανικά" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Συγνώμη, για την ώρα το τμήμα KFireReplace λειτουργεί μόνο για τοπικά αρχεία." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Μη τοπικό αρχείο" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Προσαρμογή..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "Ε&ξομοίωση" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "Α&ντικατάσταση" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "&Σταμάτημα" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Δημιουργία αρχείου αναφοράς..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Προσθήκη συμβολοσειράς..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Άδειασμα &λίστας συμβολοσειρών" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου συμβολοσειράς..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Φόρτωση αρχείων πρόσφατων συμβολοσειρών" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Αντιστροφή τρέχουσας συμβολοσειράς (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Αντιστροφή ό&λων των συμβολοσειρών (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Δημιουργία &αρχείων αντιγράφων ασφαλείας" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "" "Ενεργοποίηση εντολών &μέσα στη συμβολοσειρά αντικατάστασης. [$εντολή:" "παράμετρος$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Ρύθμιση του &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "Ι&διότητες" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Άνοιγμα" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Επεξεργασία στο Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Άνοιγμα γονικού &φακέλου" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Ε&πέκταση δέντρου" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Ελάττωση δέντρου" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Σχετικά με το KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Εγχειρίδιο του KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "Α&ναφορά σφάλματος" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου%1 για ανάγνωση." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου%1 για εγγραφή." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Επιθυμείτε αντικατάσταση της συμβολοσειράς %1 με το %2;" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 και φόρτωσης της λίστας " "συμβολοσειρών." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Το αρχείο %1 δε φαίνεται να έχει γραφτεί στη νέα μορφή kfr. " "Θυμηθείτε ότι η παλιά μορφή kfr σύντομα θα εγκαταλειφθεί. Μπορείτε να " "μετατρέψετε τα αρχεία με παλιούς κανόνες απλά αποθηκεύοντας τα με το νέο " "tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Η μορφή των αρχείων kfr έχει αλλάξει, προσπάθεια φόρτωσης του %1 . Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KFilereplace για λεπτομέρειες. " "Επιθυμείτε τη φόρτωση λίστας συμβολοσειρών για αναζήτηση και αντικατάσταση;" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Να φορτωθεί" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Να μη φορτωθεί" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αναζήτηση και αντικατάσταση." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Ο κύριος φάκελος του έργου %1 δεν υπάρχει." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Άρνηση πρόσβασης στον κεντρικό φάκελο του έργου:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Αδυναμία αντιστροφής συμβολοσειράς %1, επειδή η συμβολοσειρά " "αναζήτησης θα είναι κενή." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Το αρχείο %1 δε φορτώθηκε. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τον DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αποθήκευση επειδή η λίστα είναι κενή." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Εμφανίζει τα στατιστικά των λειτουργιών. Σημειώστε ότι τα περιεχόμενα των " "στηλών αλλάζουν ανάλογα με τη λειτουργία που εκτελείται." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Εμφανίζει μια λίστα συμβολοσειρών για αναζήτηση (και αν το καθορίσετε, μια " "λίστα συμβολοσειρών για αντικατάσταση). Χρησιμοποιήσετε το διάλογο " "\"προσθήκης συμβολοσειρών\" για να επεξεργαστείτε τις συμβολοσειρές ή κάντε " "διπλό κλικ σε κάποια από αυτές." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Ο βασικός φάκελος για τη λειτουργία αναζήτησης/αντικατάστασης. Εισάγετε εδώ " "τη διαδρομή χειροκίνητα ή χρησιμοποιήστε το κουμπί αναζήτησης." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Χαρακτήρες υποκατάστασης τύπου κελύφους. Παράδειγμα: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Δώστε το ελάχιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε " "το κενό αν δε σας ενδιαφέρει το ελάχιστο μέγεθος αρχείου." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το " "κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Δώστε την ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο " "θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας " "προσπέλασης." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Δώστε τη μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο " "θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας " "προσπέλασης." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Επιλέξτε \"εγγραφή\" αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας " "τροποποίησης, ή \"ανάγνωση\" για να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία " "τελευταίας προσπέλασης." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αντικατάστασης." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η αναζήτησή σας θα γίνει με διάκριση πεζών/" "κεφαλαίων." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση και στους υποφακέλους." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν σας ενδιαφέρει απλώς αν η συμβολοσειρά " "αναζήτησης υπάρχει ή όχι στο τρέχον αρχείο." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Αν το tdefilereplace συναντήσει ένα συμβολικό δεσμό τον αντιμετωπίζει ως " "κανονικό φάκελο ή αρχείο." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αγνόηση των κρυφών αρχείων και φακέλων." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KFR θα εμφανίζει και τα αρχεία " "στα οποία δε βρέθηκε ή αντικαταστάθηκε η συμβολοσειρά." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις τύπου QT στη " "συμβολοσειρά αναζήτησης. Σημειώστε ότι μια σύνθετη κανονική έκφραση θα " "μπορούσε να επηρεάσει την ταχύτητα εκτέλεσης" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Ενεργοποίηση \"εντολών\". Για παράδειγμα αν η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι " "\"χρήστης\" και η συμβολοσειρά αντικατάστασης είναι \"[$user:uid$]\", το KFR " "θα αντικαταστήσει το \"χρήστης\" με το uid του χρήστη." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μην τροποποιηθεί το αρχικό αρχείο." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ζητείται επιβεβαίωση για την " "αντικατάσταση της συμβολοσειράς." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε μια εξομοίωση της " "αντικατάστασης, δηλ. χωρίς να γίνει καμία αλλαγή σε κανένα αρχείο." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Επιλογή λειτουργίας μόνο Αναζήτησης." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Επιλογή λειτουργίας Αναζήτησης και Αντικατάστασης." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά με την οποία KFR θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά " "αναζήτησης." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Επιλογή λειτουργίας προσθήκης συμβολοσειρών" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Λειτουργία Αναζήτησης και Αντικατάστασης" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Λειτουργία μόνο Αναζήτησης" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Αναζήτηση για" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση στα αρχεία" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Αναζήτηση τώρα" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Αναζήτηση αργότερα" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Επιλογές φακέλου εκκίνησης" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Εισάγετε μιας διαδρομής αναζήτησης εδώ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "κουμπί αναζήτησης διαδρομής." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Αναζήτηση/Αντικατάσταση συμβολοσειρών" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Αντικατάσταση:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας αντί για αντικατάσταση" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Ενεργοποίηση εν&τολών στη συμβολοσειρά αντικατάστασης" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Κωδικοποίηση των αρχείων:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Για προχωρημένους" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Φίλτρο ιδιοκτησίας" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Χρήστης: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID(Αριθμός)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Ισούται με" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Δεν είναι" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Φίλτρο ημερομηνίας πρόσβασης" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Έγκυρες ημερομηνίες για:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Προσπελάστηκε μετά:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Προσπελάστηκε πριν: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Εγγραφή" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Ανάγνωση" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Φίλτρο μεγέθους" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Ελάχιστο μέγε&θος:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Ενεργοποίηση εντολών στις συμβολοσειρές αντικατάστασης" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Ειδοποίηση σφαλμάτων" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Αναδρομικά (αναζήτηση/αντικατάσταση σε όλους τους υποφακέλους)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Ενεργοποίηση κανονικών ε&κφράσεων" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Δημιουργία α&ντιγράφου ασφαλείας" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Παράβλεψη κρυμμένων αρχείων και φακέλων" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Ακολούθησε &συμβολικές συνδέσεις" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Κατά την αναζήτηση, σταμάτημα στην πρώτη συμβολοσειρά που θα βρεθεί " "(γρηγορότερο αλλά δίχως λεπτομέρειες)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Μη εμφάνιση αρχείου αν δε βρεθούν ή αντικατασταθούν συμβολοσειρές" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Επιβεβαίωση πριν από κάθε αντικατάσταση συμβολοσειράς" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Προεπιλεγμένες τιμές" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Αναζήτηση/&Αντικατάσταση" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Συμβολοσειρές" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "Αποτε&λέσματα" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Συμβολοσειρές που βρέθηκαν" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Το πράσινο σημαίνει έτοιμο" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Το κίτρινο σημαίνει ανέμενε για την ταξινόμηση της λίστας" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για την ταξινόμηση λίστας" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Το κόκκινο σημαίνει σάρωση αρχείων" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Σαρωμένα αρχεία:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Αναφορά του KFileReplace" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 και φόρτωσης της λίστας " #~ "συμβολοσειρών." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου%1 για ανάγνωση." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι " #~ "άδεια." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε " #~ "το κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Σαρωμένα αρχεία:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Αντικατάσταση:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Για προχωρημένους" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Συμβολοσειρές"