# translation of kcmbackground.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay" # Copyright (C) 1998,2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:24-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",,cfmckee@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "&Pliaj Fonaj Agordoj" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "NE eblas forigi la programon! La programo estas malloka kaj povas esti forigita " "nur de sistemadministranto." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ne eblas forigi programon" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la programon \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Forigi fonprogramon" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Agordi fonprogramon" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komento:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komando:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Antaŭrigardprogramo:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Plenumebla dosiero:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Refreŝigintervalo:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nova Komando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova Komando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vi ne plenigis la eron \"Nomo\".\n" "Vi devas indiki nomon." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jam ekzistas programo nomita \"%1\".\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vi ne plenigis la eron \"plenumebla dosiero\".\n" "Vi devas plenigi ĝin." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vi ne plenigis la eron \"komando\".\n" "Vi devas plenigi ĝin." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Malfermi dosierdialogon" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fono

Tiu modulo permesas agordi la aspekton de la tabulofonoj.KDE " "ofertas plurajn eblecojn por tio inkluzive la eblecon difini alian aspekton por " "ĉiu unuopa tabulo aŭ por ĉiuj la saman." "

La aspekto de la tabulo rezultas el kombino de la fonkoloroj aŭ -ornamoj " "kaj la tapeto, kiu estas kreita surbaze de bildo." "

La fono povas esti unukolora aŭ kombinita el du koloroj. La tapeton vi " "povas ankaŭ aranĝi diverse - kahele kaj etendite. Krome vi povas kombini la " "fonon kun la tapeto." "

KDE permesas aŭtomatan ŝanĝon de la tapeto post donitaj tempointervaloj. Eĉ " "eblas pentri la fonon per programo, ekz. la programo \"kdeworld\" pentras " "globon kun la tag- kaj noktzonoj, kiuj moviĝas dum la tago." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Tabulo %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Unukolora" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontala kolortransiro" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikala kolortransiro" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidforma transiro" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Krucforma kolortransiro" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elipsforma kolortransiro" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrigite" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Kahele" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Kaheloj centraj" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrigite Proporci-Etendite" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Kahele Proporci-Etendite" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Etendite" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrigite aŭtomate alĝustiĝante" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalita k. Eltondita" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Sen miksi" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Ebena" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidforma kolortransiro" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Krucforme" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elipse" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intenseco" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Satureco" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Kolornuanco" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Elekti tapeton" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Havigi novajn tapetojn" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "En tiu vidigilo vi povas antaŭvidi la aspekton de via agordo." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Aranĝi bildoserion" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Elekti bildon" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Agordmodulo por la fono" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Fonprogramo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aldonu..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klaku ĉi tien se vi volas aldoni programon al la listo. La butonon malfermas " "dialogon kiu petas programajn detalojn pri la dezirita programo. Por aldoni " "sukcese, vi devas scii ĉu ĝi estas kongrua, la nomon de la plenumebla dosiero, " "kaj eble ties opciojn.

\n" "

Kutime, oni povas akiri la disponeblajn komandajn opciojn per entajpi la " "nomon de la plenumebla dosiero kune kun --help en terminalsimulilon (foobar " "--help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klaku ĉi tien por forigi programojn el la listo. Bonvolu noti ke ĉi tiu ne " "forigos la programon el via komputilo, nur forigos ĝin el la disponeblaj " "elektoj en la fonprograma listo." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ŝanĝu..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klaku ĉi tien por ŝanĝi la komandajn opciojn. Kutime oni povas akiri la " "opciojn al programo per entajpi la nomon de la plenumebla dosiero kune kun " "--help en terminalsimulilon (ekzemple: kwebdesktop --help).

\n" "

Helpema ekzemplo estas la programo kwebdesktop, kiu pentras retpaĝon sur la " "tabulofono. Vi povas elekti ĉi tiun programon el la dekstra listo. Ĝi pentras " "antaŭdifinitan retpaĝon, ĝis kiam vi agordas ĝin. Post vi elektas kwebdesktop, " "klaku ĉi tien; per la dialogo anstataŭigu la URL-on kun via dezirita URL." "

\n" "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komento" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigi" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

El la listo, elektu la fonprogramon kiu pentros vian tabulofonon.

\n" "

La Programo kolumno montras la nomon de la programo. " "
\n" "La Refreŝigi kolumno montras la daŭron inter repentroj.

\n" "

La K Web Desktop programo (kwebdesktop) estas rimarkinda: ĝi pentras " "retpaĝon sur la tabulo. Vi povas elekti tiun programon ĉi tie, kaj ŝanĝi la " "retpaĝon al via elekto, per la Ŝanĝi butono. " "
\n" "Ankaŭ vi povas aldoni kongruajn programojn. Nur klaku sur la Aldoni " "butono. " "
\n" "Vi povas forigi programojn el la listo per la Forigi " "butono. Bonvolu noti ke tiu ne forigos la programon el via komputilo, nur " "forigos ĝin el la listo.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Uzu la suban programon por pentri la fonon:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Klaku ĉi tien se vi volas fonprogramon, kiu pentrus vian tabulan fonon. Sube vi " "povas vidi la liston de disponeblaj fonprogramoj. Vi povas elekti el la listo, " "aldoni alian, aŭ eĉ alĝustigi ekzistantan programon laŭ bezono." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Teksto por la Fona Piktogramo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klaku ĉi tien se vi volas ŝanĝi la koloron de la tiparo." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Teksta koloro:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Klaku ĉi tien por elekti unuopan fonan koloron. Elektu malsaman koloron ol la " "fona teksta koloro, por certigi ke vi povas legi la tekston." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Uzu nur unu koloron malantaŭ la teksto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Elektu ĉi tiun se vi volas uzi unuopan fonan koloron. Estas utile por certigi " "ke la teksto de la tabulo montriĝos klare kontraŭ ĉiaj fonaj koloroj kaj " "tapetoj, kiuj eble estus similaj je diverskolora teksto." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Ebligi ombron" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Elektu ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la tabula tiparo. Ĉi tiu plibonigas " "la legeblecon de la teksto kontraŭ fonoj kiuj havas similan koloron." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linioj por piktograma teksto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj kiuj estos sube la tabulaj " "piktogramoj. Tre longa teksto estos stumpigita ĉe la fino de la lasta linio." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Aŭtomata" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj (rastrumere) kiuj estos sube la " "tabulaj piktogramoj. Se \"Aŭtomata\" , defaŭlta larĝeco estos uzita, bazita sur " "la nuna tiparo." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Larĝeco por piktograma teksto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memora Uzado" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun KDE uzas por fono(j) en ĉi tiu " "skatolo. Se vi agordis malsamajn fonojn por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos " "glatan ŝanĝon inter tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Agordo de tabulo:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Elektu la tabulon, kies fonon vi volas ŝanĝi. Se vi volas saman fonon por ĉiuj " "tabuloj, ŝaltu la opcion \"Sama fono por ĉiuj tabuloj\", tiuokaze tiu ĉi listo " "estos malaktivigita." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj tabuloj" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Sternita tra Ĉiuj Tabuloj" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Sur Ĉiu Tabulo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Elektu la deziritan tabulon el ĉi tiu listo por agordi ties fonon." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identigi Tabulojn" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klaku la butonon por vidi la identigan numeron de ĉiu tabulo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pliaj opcioj" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Klaku ĉi tiun butonon por agordi la piktogramajn tekstajn kolorojn kaj ombron, " "elekti fonprogramon, aŭ fiksi la grandecon de la fonan kaŝmemoron." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klaku ĉi tien por ricevi liston de novaj tapetoj kiujn vi povas elŝuti de la " "interreto." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Pozicio:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Vi povas uzi tapeton (bazitan sur bildo) kiel fono. Ekzistas la sekvaj manieroj " "por prezenti la tapeton:" "
    " "
  • Centrigite: Metas la bildon meze de la tabulo.
  • " "
  • Kahele: Metas la bildon kiel kahelojn unu apud la alia komencante " "en la supra maldekstra angulo.
  • " "
  • Kaheloj centraj: Same, sed la kahelado komenciĝas en la mezo.
  • " "
  • Centrigite Proporci-etendite: Metas la bildon en la centro kaj " "etendas ĝin ĝisrande sen ŝanĝi la proporcion inter alto kaj larĝo. Do eble " "restas strioj flanke aŭ supre/malsupre.
  • " "
  • Etendite: Etendas la bildon tiel, ke ĝi plenigas la tutan tabulon, " "kvankam eble la proporcio inter alto kaj larĝo ŝanĝiĝas.
  • " "
  • Centrigita aŭtomate alĝustiĝante: Se la tapeto havas la saman " "grandecon kiel la tabulo, tio funkcias same kiel Centrigite. Se ĝi estas pli " "granda, ĝi estos maletendata konservante la proporcion inter alteco kaj " "larĝeco.
  • \n" "
  • Skalita kaj Eltondita:Etendas la bildon, konservante la proporcion " "ĝis kiam la tabulo estas plenigita (eltondas de la bildaj randoj, se bezonita) " "kaj tiam centrigas ĝin.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Se vi elektis uzi tapeton, vi povas elekti inter pluraj manieroj por intermiksi " "la fonajn kolorojn kaj la bildon. La opcio \"Sen mikso\" signifas, ke la tapeto " "simple kovras la subajn fonajn kolorojn." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klaku por elekti la ĉefan fonan koloron." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Premu por elekti akcesoran koloron. Se la elektita ŝablono ne bezonas akcesoran " "koloron la butono estas malaktivigita." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Koloroj:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Mikso:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "&Balanco:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Per tiu ŝovilo vi difinas la gradon de mikso. Simple eksperimentu per treno de " "la ŝovilo, kontrolante la efikon en la antaŭrigardo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "&Inverse" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Iaj specoj de miksado permesas oni inversigi la fonon kaj tapeton per elekto de " "tio ĉi." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fono" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Nenia bildo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Bildoserio:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bildo:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Agordu..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Klaku ĉi tiun butonon por elekti grupon de bildoj kiuj estos uzitaj kiel fonaj " "bildoj. Bildoj montriĝos sinsekve dum difinita daŭro. Vi povas ordigi la " "bildojn aŭ elekti hazardan aperon." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Montru la subajn bildojn:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Montru bildojn hazarde" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ŝanĝu &bildon post:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Movu &Malsupren" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Movu &Supren"