# translation of khexedit.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "khexedit" # Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:11GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permeso&j" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "S&peciala" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dok&umentkodo" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumentoj" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Dokumentlangoj" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Konverto&kampo" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Serĉ&listelo" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Signotabelo" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Dekuma" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "deksesuma" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "okuma" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "duuma" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "signo" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Enmetu tiun nombron da signoj:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "Deksesuma redaktilo" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "KDEa deksesuma redaktilo" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "Dek&sesuma" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Dekuma" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Okuma" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "D&uuma" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Signokodo" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "&Restarigu" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "&Permesu grandecŝanĝon" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "&Pozicio" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "&Dokumentoj" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "16ume" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "10ume" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "8ume" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "2ume" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Signoj" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Returne" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoru usklecon" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Konverto" #: main.cc:34 #, fuzzy msgid "KDE hex editor" msgstr "KDEa deksesuma redaktilo" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Saltu al pozicio" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Malfermendaj dosiero(j)" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "Deksesuma redaktilo" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Tiu ĉi programo uzas adaptitajn kodon kaj teknikojn de aliaj KDE-programoj,\n" "aparte de KSkribo, KPiktogramilo kaj KSysv. Dankon al iliaj aŭtoroj\n" "kaj flegantoj.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, kreis parton de la bitŝova funkciaro.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, kreis parton de la bitflua\n" "funkciaro de la konvertkampo.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, etendis la litervican dialogon je\n" "listokapabloj.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, sendis al mi bonegajn " "erarraportojn,\n" "per kiuj foriĝis kelkaj malbelaj cimoj.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Elprenu tekstpecojn" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimuma longeco:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtrilo:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Uzu" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignoru usklecon" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Montru pozicion &dekume" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "pozicio" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Tekstpeco" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Nombro da tekstpecoj:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Montrataj:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "La filtroesprimo donita de vi ne estas valida.Vi devas doni regulan " "serĉesprimon.\n" "Ĉu daŭrigi sen filtrilo?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Averto: Dokumento ŝangita post lasta aktualigo" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 de %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Iru al pozicio" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Pozicio:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "&De kursilo" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Returne" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Lasu videbla" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Formato" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Trovu:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "&En elekto" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Uzu navigilon" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignoru &usklecon" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Trovu (navigilo)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Nova &serĉo" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "sekva" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Serĉante je:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 #, fuzzy msgid "Find & Replace" msgstr "Trovu kaj anstataŭigu" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Formato (trovaĵo):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "&Formato (anstataŭigaĵo):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Anstataŭigu:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Invito" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Valoroj de fonto kaj celo ne povas esti egalaj." #: dialog.cc:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "&Anstataŭigu:" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Trovu kaj anstataŭigu" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Anstataŭigi elekton ĉe la kursilopozico?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Duuma filtrilo" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Operacio:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Formato (operaciero):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Operaciero:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Interŝanĝregulo" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Restarigu" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Grupgrandeco [bitokoj]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "&Ŝovograndecon [bitoj]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Ŝovgrandeco estas nul." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Interŝanĝregulo ne difinas iun interŝanĝon." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Enmetu ŝablonon" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Grandeco:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "F&ormato (ŝablono):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Ŝablono:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Pozicio:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Ripetu ŝablonon" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Enmetu ĉe la kursilo" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Ne eblas plenumi vian deziron." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Kontrolu la argumento(j)n kaj reprovu." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Nevalida(j) argumento(j)" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Vi devas idoni celdosieron." #: dialog.cc:1313 #, fuzzy msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Vi donis ekzistanta dosieron" #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosiero." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Vi donis jam ekzistantan dosieron.\n" "Ĉu anstatauigi la dosieron?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Normala teksto" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operaciero AND datumoj" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operaciero OR datumoj" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operaciero XOR datumoj" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT datumoj" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE datumoj" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE datumoj" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT datumoj" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Interŝanĝu unuopajn bitojn" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bitoj kun signumo:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bitoj sen signumo:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bitoj kun signumo:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bitoj sen signumo:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bitoj kun signumo:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bitoj sen signumo:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit reala nombro:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64bita reala nombro:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "deksesuma:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "okuma:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "duuma:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "signo:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Montru pezfinan malkodon" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Montru sensignuman nombron 16ume" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "flulongeco:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "fikse 8 bita" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "bita intervalo" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "bita intervalo" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Konvertilo" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Ĉe kursilo" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Dekuma:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Enmetu..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportu..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Ĉesigu operacion" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Nur&lege" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Permesu grandecŝanĝon" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "No&va fenestro" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Fermu fenestr&on" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Iru al pozicio..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Enmetu ŝa&blonon..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopiu kiel &teksto" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Enmetu en novan &dosieron" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Enmetu en novan &fenestron" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Teksto" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Montru k&olumnon de pozicio" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Montru tekst&kampon" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Pozicio dekume" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "M&ajuskligu (datumoj)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Ma&juskligu (pozicio)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Apriora" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "&Askio (7bita)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Elfiltru tekstojn..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Duuma filtrilo..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Si&gnotabelo" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&Konvertilo" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiko" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "A&nstataŭigu legosignon" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Forigu legosignon" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Forigu ĉ&iujn" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Iru al &sekva legosigno" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Iru a&l antaŭa legosigno" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Montru &plenan padon" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Kaŝu" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "S&uper redaktilo" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "&Sub redaktilo" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Glitante" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Nestigu en la precipa fenestro" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Ŝovu dokumenton" #: toplevel.cc:294 #, fuzzy msgid "Drag Document" msgstr "Ŝovu dokumenton" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Ŝaltu skribpermeson" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Elekto: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "ANST" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Grandeco: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Pozicio: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "L/S" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Pozicio:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Ne eblis krei novan fenestron.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Kelkaj fenestroj enhavas nesekurigitajn dokumentojn. Se vi finas, la ŝangoj en " "tiuj dokumentoj perdiĝos. Ĉu daŭrigi?" #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Grandeco: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "L" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Pozicio: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "ENM" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Signokodo: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Elekto:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Neniuj datumoj" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Nesufiĉe da memoro" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Listo estas plena" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "LEgoperacio malsukcesis" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Skriboperacio malsukcesis" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Malplena argumento" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Nepermesita argumento" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Nulmontrila argumento" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Bufrorompo" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Neniu trovo" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Neniuj datumoj elektitaj" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Malplena dokumento" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Neniu aktiva dokumento" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Neniuj datumoj markitaj" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokumento estas skribprotektita" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokumento estas protektita kontrau grandecoŝanĝo" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operacio haltigita" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Nepermesita moduso" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programo estas okupita, provu poste" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Valoro ekster la permesita intervalo" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operacio ĉesigita" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por skribado" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por legado" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Apriora" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "Askio (7bita)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sentitola %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Ne eblis krei novan dokumenton." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operacio malsukcesis" #: hexeditorwidget.cc:770 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Enmetante" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj momente." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La aktuala dosiero estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas sekurigi ĝin?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "La aktuala dokumento estas ŝangita surdiske.\n" "Se vi sekurigas ĝin nun, tiuj ŝanĝoj perdiĝos.\n" "Ĉu daŭrigi?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokumento kun tiu nomo jam ekzistas.\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Aktuala dokumento ne ekzistas surdiske." #: hexeditorwidget.cc:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "La aktuala dokumento ŝanĝiĝis surdiskede kaj ankaŭ enhavas nesekurigitajn " "ŝangojn.\n" #: hexeditorwidget.cc:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Kelkaj fenestroj enhavas nesekurigitajn dokumentojn. Se vi finas, la ŝangoj en " "tiuj dokumentoj perdiĝos. Ĉu daŭrigi?" #: hexeditorwidget.cc:1073 #, fuzzy msgid "Print Hex-Document" msgstr "Presu dokumenton" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Ne eblis presi la datumojn.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Superiro de la preslimo." "
Vi estas presonta unu paĝon." "
Ĉu daŭrigi?
\n" "Superiro de la preslimo." "
Vi estas presonta %n pagojn." "
Ĉu daŭrigi?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Ne eblis eksporti datumojn.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "La signokodo, kiun vi elektis ne permesas rekonverton.\n" "Se vi volas poste restarigi la originan kodon, ne estas garantiite, ke la " "datumoj revenos al ilia origina stato." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Signokodo" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Signokodo" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Ne eblis kodi la datumojn.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Forigitaj legosignoj ne estas restarigeblaj.\n" "Ĉu daŭrigi?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Serĉaĵo ne troviĝis en la dokumento." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fino de la dokumento atingita.\n" "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Komenco de la dokumento atingita.\n" "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Via deziro ne estas plenumebla.\n" "Serĉaĵo ne estas indikita." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Trovu kaj anstataŭigu" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Serĉaĵo ne trovita en la elektita areo." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Unu anstataŭigo farita.\n" "%n anstataŭigoj faritaj." #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ankoraŭ ne uzebla!\n" "Difinu vian propran kodon" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Signokodo" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Ne eblis kolekti tekstojn.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Kolektu tekstojn" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ankoraŭ ne uzebla!\n" "Difinas rikordon (strukturon) kaj plenigas ĝin per datumoj el la dokumento" #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Rikordrigardilo" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Ne eblis starigi dokumentstatistikon.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Kreas dokumentstatistikon" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ankoraŭ ne uzebla!\n" "Sekurigu kaj retrovu vian preferatan aranĝon" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profiloj" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformita URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Legu URLon" #: hexeditorwidget.cc:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "" "Ne eblis legi dosieron.\n" #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Skriberaro" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas." #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Legu" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Vi indikis dosierujon." #: hexeditorwidget.cc:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Vi ne havas legpermesojn por tiu dosiero." #: hexeditorwidget.cc:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "Okazis eraro dum malfermado de la dosiero." #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Ne eblis legi dosieron.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "Vi indikis dosierujon." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Vi ne havas skribpermeson." #: hexeditorwidget.cc:2138 #, fuzzy msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Okazis eraro dum malfermado de la dosiero." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Ne eblis skribi datumojn sur la diskon.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Ne eblis krei tekstbufron.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Legado malsukcesis" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Legante" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Skribante" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Enmetante" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Presante" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Kolektu tekstojn" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Eksportante" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Traserĉante" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la legadon?" #: hexeditorwidget.cc:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Skribu URLon" #: hexeditorwidget.cc:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "AVERTO: Ĉesigo povas difekti viajn datumojn sur la disko" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi enmetadon?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la presadon?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la rekodadon?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la traserĉadon je tekteroj" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la eksportadon?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Kreas dokumentstatistikon" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Ĉu viv ere volas ĉesigi la traserĉadon?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Ne eblis fini la operacion.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Eksportu dokumenton" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Celo" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Plena teksto" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML-tabeloj" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "RTF (Riĉa teksto)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C-areo" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Celo:" #: exportdialog.cc:181 #, fuzzy msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakaĵdosierujo)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Elektu..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Eksportu regionon" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Ĉion" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Elekton" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Regionon" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&De la pozicio:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Ĝis la pozicio:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Neniu opcioj por tiu formato." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML-opcioj (unu tabelo por ĉiu pago)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linioj de tabelo:" #: exportdialog.cc:325 #, fuzzy msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Dosiernoma &prefikso (en pakaĵo)" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Neniu" #: exportdialog.cc:331 #, fuzzy msgid "Filename with Path" msgstr "Dosiernomo kun pado" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo: " #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Paĝnumero" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Titolo &super teksto:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Piedo sub teksto:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Ligu \"index.html\" al la &tabelo de enhavdosiero." #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Aldonu navigilon" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Uzu nur nigron kaj blankon" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "C-areo-opcioj" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Areo-nomo:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "sign" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "sensignuma signo" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "mallonga signo" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "sensignuma mallonga signo" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "entjero" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "sensignuma entjero" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "glitpunkta" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "duobla" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Elementtipo:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementoj en ĉiu linio" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "PResu sensignumajn valorojn deksesume" #: exportdialog.cc:535 #, fuzzy msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "La dosiernoma prefikso ne povas enhavi spacajn aŭ interpunkciajn signojn." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Pardonu, tiu formato ankoraŭ ne estas subtenata" #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Vi devas doni celon." #: exportdialog.cc:650 #, fuzzy msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Ne eblas krei novan dosierujon" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Vi donis ekzistanta dosieron" #: exportdialog.cc:669 #, fuzzy msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosiero." #: exportdialog.cc:679 #, fuzzy msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Vi donis ekzistantan dosierujon.\n" "Se vi daŭrigas ĉiu dosiero de \"%1\" ĝis \"%2\" povus perdiĝi.\n" "Ĉu daŭrigi?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Forigu legosignon" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Anstataŭigu legosignon" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "paĝo %1 de %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "al" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "sekva" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "antaŭa" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "generita de KHexedit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Paĝaranĝo" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marĝenoj [mm]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Supre:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Malsupre:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "Ma&ldekstre:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Dekstre:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Skribu &titolon super la teksto" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "&Maldekstre:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Centre:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Dekstre:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Marĝeno:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tempo" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Unulinia" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Skribu &piedon sub la teksto" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Dosiernomo: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Grandeco [bitokoj]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Ofteco" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Procentoj" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Datumprezento en la redaktilo" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Deksesuma moduso" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Dekuma moduso" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Okuma moduso" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Duuma moduso" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Nurteksta moduso" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Apriora &linilongeco [bitokoj]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "&Kolumnolongeco [bitokoj]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Linilongeco estas &fiksita (uzu ŝovilon se necese)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Ŝ&losu kolumnon ĉe linifino (se kolumnolongeco > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Nur vertikale" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Nur horizontale" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Ambaŭ direktoj" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Kradlinioj inter tekstoj:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Maldekstra apartigilolarĝeco [bildpunktoj]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Dekstra apartigilolarĝeco [bildpunktoj]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Apartigilomarĝeno [bildpunktoj]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Eĝomarĝeno [bildpunktoj]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Kolumnoapartigo &egalas al unu signo" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Kolumno&apartigo [bildpunktoj]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Kursilo" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Kursilokonduto (Nur valida por la redaktilo)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Flagrante" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Ne &flagru" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Flagrointervalo [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Figuro" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Ĉiam &uzu rektangulan kursilon" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Uzu &dikan kursilon dum enmetado" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Kursilokonduto, se la redaktilo perdas la fokuson" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Haltigu flagradon (se estas enŝaltita)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&Kaŝu" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Nenion faru" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Redaktilokoloroj (Sistema elektokoloro ĉiam estas uzata)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Uzu sistemkolorojn (kiel difinitaj en la Stircentro)" #: optiondialog.cc:342 #, fuzzy msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Fono de neparaj linioj" #: optiondialog.cc:343 #, fuzzy msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Fono de paraj linioj" #: optiondialog.cc:344 #, fuzzy msgid "Offset Background" msgstr "Poziciofono" #: optiondialog.cc:345 #, fuzzy msgid "Inactive Background" msgstr "Fone de neaktivo" #: optiondialog.cc:346 #, fuzzy msgid "Even Column Text" msgstr "Teksto de paraj kolumnoj" #: optiondialog.cc:347 #, fuzzy msgid "Odd Column Text" msgstr "Teksto de neparaj kolumnoj" #: optiondialog.cc:348 #, fuzzy msgid "Non Printable Text" msgstr "Nepresebla teksto" #: optiondialog.cc:349 #, fuzzy msgid "Offset Text" msgstr "Pozicioteksto" #: optiondialog.cc:350 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Negrava teksto" #: optiondialog.cc:351 #, fuzzy msgid "Marked Background" msgstr "Markita fono" #: optiondialog.cc:352 #, fuzzy msgid "Marked Text" msgstr "Markita teksto" #: optiondialog.cc:353 #, fuzzy msgid "Cursor Background" msgstr "Kursilofono" #: optiondialog.cc:354 #, fuzzy msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Kursiloteksto (blokfiguro)" #: optiondialog.cc:355 #, fuzzy msgid "Bookmark Background" msgstr "Legosigna fono" #: optiondialog.cc:356 #, fuzzy msgid "Bookmark Text" msgstr "Legosigna teksto" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: optiondialog.cc:358 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "Kradlinioj" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Tiparelekto (redaktilo povas uzi nur egallarĝan tiparon)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Uzu sistemtiparon (kiel difinita en la Stircentro)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Redaktilotiparo" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Anstataŭu nepreseblajn singojn per:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Dosieradministrado" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Laste uzita dokumento" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Ĉiuj lastaj dokumentoj" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Malfermu &dokumentojn ĉe lanĉo:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Saltu al antaŭa kursilpozicio ĉe lanĉo" #: optiondialog.cc:466 #, fuzzy msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "&Malfermu dokumenton kun enŝaltita skribprotekto" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Tenu kursilpozicion ĉe relego de dokumento" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Faru sekurkopion ĉe sekurigo de dokumento" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "&Ne sekurigu la liston de \"lastaj dokumentoj\" ĉe eliro" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Malplenigu la &liston \"lastaj dokumentoj\"" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Diversaj ecoj" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Aŭtomata kopiado al interdeponejo ĉe markado" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Redaktilo lanĉiĝas \"enmete\"" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Petu komfirmon ĉe rekomenco de serĉo supre au malsupre" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kursilo saltas al plej &proksima bitoko ĉe movo" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Sonoroj" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Sonoru ĉe eraro dum datumenmeto (ekz. tajpado)" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Sonoru ĉe &grava eraro" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Videbleco de legosignoj" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Uzu videblajn legosignojn en la pozicio-kolumno" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Uzu videblajn legosignojn en la redaktilo" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Petu konfirmon, kiam paĝonombro transiros la difinitan limon" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Paĝolimo:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Malfarolimo:" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Ĉ&iuj" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "La aktuala dokumento enhavas nesekurigitajn ŝangojn.\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "Se vi relegas nun, la ŝangoj perdiĝos." #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Operacio finita.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la skribadon?\n" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dosiernomo" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Viŝu" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jes" #~ msgid "You have specified an existing directory." #~ msgstr "Vi donis jam ekzistantan dosierujon." #~ msgid "You do not have write permission to this directory." #~ msgstr "Vi ne havas skribpermeson por tiu dosierujo." #~ msgid "Could not create kio job.\n" #~ msgstr "Ne eblis krei KIO-taskon.\n" #~ msgid "KIO job in progress" #~ msgstr "KIO-tasko efektiviĝas" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "&Malelektu" #~ msgid "&Custom..." #~ msgstr "&Propra..." #~ msgid "&Record Viewer" #~ msgstr "&Rikordrigardilo" #~ msgid "&Save Options" #~ msgstr "&Sekurigu agordon" #~ msgid "P&rofiles..." #~ msgstr "&Profiloj..." #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Print plain text to printer" #~ msgstr "" #~ "Ankoraŭ ne uzebla!\n" #~ "Presu plentekston." #~ msgid "Unable to write data.\n" #~ msgstr "Ne eblas skribi datumojn.\n" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Presu" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Antaŭrigardo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Presilo" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Komputilo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komento" #, fuzzy #~ msgid "&Available printers:" #~ msgstr "&Uzeblaj presiloj" #~ msgid "Print to fi&le" #~ msgstr "Presu al &dosiero" #~ msgid "Print Range" #~ msgstr "Presintervalo" #~ msgid "Text Formatting" #~ msgstr "Tekstaranĝo" #, fuzzy #~ msgid "Print as PostScr&ipt" #~ msgstr "Presu kiel &Postskripto" #~ msgid "Print as plain &text" #~ msgstr "Presu kiel plena &teksto" #~ msgid "" #~ "This choice will ignore\n" #~ "certain options. Refer to\n" #~ "help for more information." #~ msgstr "" #~ "Tiu elekto ignoros\n" #~ "certajn opciojn. Legu la\n" #~ "helpdokumenton pro pliaj informoj." #~ msgid "Por&trait" #~ msgstr "&Vertikale" #~ msgid "L&andscape" #~ msgstr "&Horizontale" #~ msgid "Print in c&olor" #~ msgstr "&Kolore" #~ msgid "Print in &grayscale" #~ msgstr "&Grize" #~ msgid "Print in black and &white only" #~ msgstr "&Nigre/blanke" #, fuzzy #~ msgid "Paper t&ype:" #~ msgstr "Paper&formato" #~ msgid "Size: 8888 x 8888 inches" #~ msgstr "Grandeco: 8888 x 8888 coloj" #~ msgid "&Scale down printed document to fit selected paper type" #~ msgstr "&Etendu presotan dokumenton laŭ la elektita paperformato" #, fuzzy #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Nombro da kopioj" #~ msgid "Print &first page first" #~ msgstr "Presu &unuan paĝon unue" #~ msgid "Print &last page first" #~ msgstr "Presu &lastan paĝon unue" #, fuzzy #~ msgid "Pr&eview application:" #~ msgstr "&Antaŭrigarda aplikaĵo" #~ msgid "Size: %1 x %2 inches" #~ msgstr "Grandeco: %1 x %2 coloj" #~ msgid "Size: %1 x %2 mm" #~ msgstr "Grandeco: %1 x %2 mm" #~ msgid "You have not selected a printer." #~ msgstr "Vi ne elektis presilon." #~ msgid "Illegal format or missing range specification" #~ msgstr "Nepermesita formato aŭ preselekto" #~ msgid "" #~ "Not available yet!\n" #~ "Print preview" #~ msgstr "" #~ "Ne programita ankoraŭ!\n" #~ "Presantaŭriagrdo" #~ msgid "Unable to parse or read any printcap files" #~ msgstr "Ne eblas analizi aŭ legi iun ajn presilinforman dosieron (printcap)" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "" #~ "This is a work in progress. If you\n" #~ "\n" #~ "1. have a suggestion for improvement\n" #~ "2. have found a bug\n" #~ "3. want to contribute with something\n" #~ "4. just want to tell me how nice or useful khexedit is\n" #~ "\n" #~ "then feel free to send me a mail." #~ msgstr "" #~ "Tio estas nefinita laboraĵo. Se vi\n" #~ "\n" #~ "1. havas proponojn por plibonigo\n" #~ "2. trovis eraron\n" #~ "3. volas kontribui per io\n" #~ "4. nur volas diri al mi, kiom utila estas KDeksesumredaktilo\n" #~ "\n" #~ "bonvolu sendi al mi retpoŝton." #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Forigu legosignon" #~ msgid "Replace bookmark" #~ msgstr "Anstataŭigu legosignon" #~ msgid "KDE Binary File Editor" #~ msgstr "KDEa duuma redaktilo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tiu ĉi programo estas libera programo; vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ ŝanĝi\n" #~ "sub la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Licenco publikigita de\n" #~ "la Libera-Programaro-Fondaĵo, aŭ en versio 2 de la licenco aŭ pli postan\n" #~ "version (laŭ via prefero).\n" #~ "\n" #~ "Tiu programo estas publikigita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n" #~ "sed SEN IU AJN GARANTIO, ankaŭ sen implicita garantio de\n" #~ "SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR CERTA CELO. Vidu la\n" #~ "GNUan Ĝeneralan Publikan Licencon pri pliaj detaloj.\n" #~ "\n" #~ "Vi devus ricevi kopion de la GNUa Ĝenerala Publika Licenco\n" #~ "kune kun tiu programo; se ne, skribu al la Libera-Programaro-Fondaĵo\n" #~ "ĉe 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" #~ msgid "C&ontributors" #~ msgstr "&Kontribuantoj" #~ msgid "&License agreement" #~ msgstr "&Licenco" #~ msgid "&From offset" #~ msgstr "&De la pozicio" #~ msgid "&To offset" #~ msgstr "&Ĝis la pozicio" #~ msgid "Page number" #~ msgstr "Paĝnumero" #, fuzzy #~ msgid "&Extract Strings" #~ msgstr "Elprenu tekstpecojn" #~ msgid "&Record Viewer..." #~ msgstr "&Rikorda rigardilo..." #~ msgid "&Character Table..." #~ msgstr "&Signartabelo..." #~ msgid "C&onverter..." #~ msgstr "&Konvertilo..." #~ msgid "&Statistics..." #~ msgstr "S&tatistiko..." #~ msgid "O&ffset" #~ msgstr "&Pozicio" #~ msgid "No replacements were made." #~ msgstr "Neniu anstataŭigoj okazis." #~ msgid "%1 replacements were made." #~ msgstr "%1 anstataŭigoj faritaj." #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Trovu kaj anstataŭigu" #~ msgid "Extract strings" #~ msgstr "Elprenu tekstpecojn"