# translation of kmouth.po to Esperanto # David Anema , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-26 21:16+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "David Anema" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lassi_surinen@yahoo.ca" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Komenca Agordo─ KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Teksto-al-Diro Agordo" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Komenca Frazlibro" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Vorto kompletigo" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Malfermu kiel historion..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Malferma ekzistan dosieron kiel historion" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Sekurigu &historion kiel..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Sekurigas la aktualan historion kiel..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Presu historion..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Presas la aktualan historion" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Finas la aplikaĵon" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Eltondos la elektaĵon kaj enpoŝigos ĝin" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Eltondos la elektatan regionon kaj enpoŝigos ĝin. Se elektate estus teksto " "en redakta kampo, ĝi enpoŝiĝus. Aliaflanke, (ia ajn) elektataj tekstoj en la " "historiujo enpoŝiĝus." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopios la apartigatan regionon poŝen" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopios la apartigatan areon al la poŝo. Se estus elektata teksto en la " "redakta kampo, ĝi kopiiĝus al la poŝo. Alie, (ia ajn) apartigataj tekstoj en " "la historiujo enpoŝiĝus." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Elpoŝigos la poŝan enhavon al la aktuala pozicio" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Elpoŝigos la poŝan enhavon al la nuna kursora pozicio en la redakta kampo." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Diru" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Diras la nunan aktivan tekston" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Diras la nunan aktivan tekston. Se estus teksto en la redakta kampo, ĝi " "diriĝus. Alie, (ia ajn) apartigata teksto diriĝus." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaktu..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "(Mal)ŝaltas la ilobreto" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Montru &Frazlibran breton" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "(Mal)ŝaltos la frazlibran breton" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "(Mal)ŝaltos la statbreton" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Agordu KMouth-n..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Malfermos la agordan dialogon" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Diros la nunajn elektatajn frazojn en la historiujo" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Forigos la nunajn elektatajn frazojn el la historiujo" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "El&tondu" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Eltondos la nunajn elektatajn frazojn el la historiujo kaj metos ilin poŝen" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopios la nunajn elektatajn frazojn en la historiujo al la poŝo" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Elektu ĉiujn frazojn" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Elektos ĉiujn frazojn en la historiujo" #: kmouth.cpp:176 #, fuzzy msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Malelektu ĉiujn frazojn" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Malelektos ĉiujn frazojn en la historiujo" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Malfermante dosieron..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Konservante historiujon je nova dosiernomo..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Presante..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Elirante..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Inversigante menuzonon..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Inversigante ilobreton..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Inversigante frazlibran ilobreton..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Inversigante la statobreton..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Fasado por tajpo-kaj-diro por dirofaraj programoj" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Historia dosiero por malfermo" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Arkanoj, etenditaj frazlibroj" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferaĵoj" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Teksto-al-Diro" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD Diro Servo" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "TDE Teksto-al-Diro Demona Agordo" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)\n" "*|Ĉiuj Dosieroj" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)\n" "*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n" "*|Ĉiuj Dosieroj" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu anstataŭigi ĝin?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Antstataŭigu" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Via elektata dosiernomo %1 havas malsaman finaĵon ol .phrasebook. Ĉu aldonas .phrasebook al la dosiernomo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Finaĵo" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne aldoni" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Via elektata dosiernomo %1 havas finaĵon .phrasebook. Ĉu vi " "volas konservi en frazlibra formato?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Kiel frazlibro" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Kiel plata teksto" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 el %2 libroj elektataj)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Bonvolu decidi la frazlibrojn kiujn vi bezonas:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Libro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Per klako super tiu butono, oni povas elekti la klavosignon kunligita kun la " "elektata frazo." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Frazlibro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frazo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Klavosigno" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Tiu listo enhavas la nunan frazlibron en arbostrukturo. Oni povas elekti kaj " "ŝanĝi la individuajn frazojn kaj subfrazlibrojn" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nova frazo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Aldonas novan frazon" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Novan &frazlibron" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Aldonas novan frazlibron en kiu aliaj libroj kaj frazoj povas lokiĝi" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Sekurigas la frazlibron en la fiksita disko" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importu..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importas dosieron kaj aldonas ĝian enhavon al la frazlibron" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportu laŭnorman frazlibron" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importas laŭnorman frazlibron kaj aldonas ĝian enhavon al la frazlibro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "E&ksportu..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Eksportas la nune elektata(j)n frazo(j)n aŭ frazlibro(j)n en dosiero" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Presas la nune elektata(j)n frazo(j)n aŭ frazlibro(j)n" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Fermas la fenestron" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "Eltondas la nune apartigata anojn el la frazlibro kaj enpoŝigas ĝin" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopias la nune apartigata ano de la frazlibro al la poŝilo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Forigas la elektatajn anojn el la frazlibro" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Teksto de la &frazo:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nomo de la &frazlibro:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Estas nekonservitaj ŝanĝoj.
Ĉu apliki la ŝanĝojn antaŭ fermo de la " "\"frazlibro\" fenestro aŭ forĵeti la ŝanĝoj?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Fermante la \"Frazlibro\" fenestro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Por uzi la '%1' klavon kiel klavosigno, ĝi devas kombiniĝi kun la Fenestro-, " "Alt-, Stir-, kaj/aŭ Ŝovklavoj." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nevalida klavosigno" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nova Frazlibro)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nova Frazo)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importu frazlibron" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de dosiero\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Eksportu frazlibron" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum konservo de dosiero\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La '%1' klavo kombinaĵo jam preniĝis de %2.\n" "Bonvolu elekti unikan klavosignon." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "la laŭnorma \"%1\" ago" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "konflikto kontraŭ Laŭnorma Aplikaĵa Klavosigno" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "la universala \"%1\" ago" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikto kontraŭ Universalaj Klavosignoj" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "alia frazo" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Klava konflikto" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Tiu listo enhavas la historion de la diritajn frazojn. Oni povas elekti " "frazojn kaj premi la \"Diru\" butonon por rediri." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "En tiu redaktokampo oni povas tajpi frazon. Klaku super \"Diru\" butono por " "diri la enmetitan frazon." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Ĉiuj Dosieron\n" "*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Malfermu dosieron kiel historio" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Loka" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latina-1a" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Per tiu ĉi listo oni povas decidi pri kia lingvo asociiĝos kun la nova " "vortaro." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Alia" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Kreu laŭmendan lingvon" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Bonvolu enmetu la kodon por la laŭmendan lingvon:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "sen nomo" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Fonto de la nova vortaro (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Fonto de la nova vortaro (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Dosierujo:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Per tiu enmeta kampo oni indikas kiun dosierujon ŝargi por kreo de la novan " "vortaron." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Unuigu rezulton" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Malplena listo" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE-a Dokumentaro" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Per tiu ĉi listo oni povas elekti tian el la instalataj lingvoj kiu estos " "uzata por la nova vortaro. KMouth sintakse analizos nur dosierojn de tia " "lingvo." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Per tiu ĉi listo oni povas elekti la lingvon asociatan por la elektata " "vortaro." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Eksportu vortaron" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Kreu vortliston" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Sintakso-analizante la TDE-an dokumentaron..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Unuigante vortarojn..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Sintakso-analizante dosieron..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Sintakso-analizante vortaron..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Kontrolante literumon..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Frazlibroj" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Nuna Elektita Frazo aŭ Frazlibro" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Nuna Elektita Frazo aŭ Frazlibro" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Per tiu linio oni difinas la nomon de subfrazlibron aŭ la enhavon de frazo." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenio" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Se oni elektus tiun opcion, la elektata frazo ne atingeblus per ia " "klavosigno." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Laŭmenda" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Se oni elektus tiun opcion, la elektata frazo atingeblus per klavosigno. Oni " "eblas ŝanĝi la klavosignon per la butono apud tiu opcio." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Klavosigno por la frazo:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferaĵoj" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Elekto de frazojn en la frazlibro:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Tiu listo indikas ĉu elektataj frazoj en la frazlibro tuj diriĝos aŭ nur " "enmetiĝos en la redakta kampo." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Tuj diru" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Enmetu en redakta kampo" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Fermo de la &frazlibra redaktofenestro:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Tiu listo indikas ĉu la frazlibro tuj konserviĝus kiam la redaktofenestro " "fermiĝos." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Konservu frazlibron" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Forĵetu ŝanĝojn" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Demandi pri konservo" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Teksto-al-diro" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Komando por diri tekstojn:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Tiu kampo indikas la komandon por diri tekstojn kaj ĝiajn parametrojn. Konas " "KMouth la sekvajn lokotenantojn:\n" "%t ─ la teksto kiu devus diriĝi\n" "%f ─ la nomo de la dosiero enhavanta la tekston\n" "%l ─ la lingva kodo\n" "%% ─ elcento signo" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Kodoprezento:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Tiu listo indikas la kodoprezenton kiu uziĝos por paso de la tekston." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Sendu datumojn kiel ĉef&enigujon" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Tiu markobutono indikas ĉu la teksto sendiĝos kiel ĉefenujo al la dirofaraj " "programoj." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Uzu KTTSD diroservo se disponebla" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Tiu markobutono indikas ĉu KMouth provos uzi la KTTSD-an diroservon antaŭ " "direkta voko de la dirofaran programon. La KTTSD diroservo estas TDE-a " "demono kiu donas al TDE-aj aplikaĵoj normigatan interfacon por dirofarado. " "Ĝi estas nune programata en CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Literumu per OpenOffice.org vortaro:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se oni elektus tiun markobutonon, la vortoj estus literumataj kaj enigotaj " "vortaren." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Per tiu listo, oni elektas la signokodon uzitan por ŝargi tekstajn " "dosierojn. Tiu listo ne estas uzata por XML-dosieroj aŭ por vortaraj " "dosieroj." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Dosiernomo:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Per tiu enmetkampo, oni indikas kiun dosieron oni volas ŝargi por kreo de la " "nova vortaro." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Per tiu enmetkampo, oni elektas la OpenOffice.org-vortaron kiu estos uzata " "por literumi la vortojn de la nova vortaro." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingvo:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Kreu novan vortaron:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi " "vortaran dosieron aŭ per nombri la individuajn vortojn en tekston." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Unuigu vortarojn" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Se oni elektas tiu markobutonon, nova vortaro estos kreita per unuigo de la " "vortaroj." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "De &dosiero" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi " "dosieron. Oni eblas elekti XML-dosieron, laŭnorman tekstan dosieron, aŭ " "dosieron enhavantan vortokompletiga vortaro. Se oni elektas laŭnorman " "tekstan dosieron aŭ XML-dosieron, la ofteco de la indivuaj vortoj estos " "kalkulata per simple nombri la okazojn de ĉiu vorto." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "De &TDE-dokumentaro" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Se oni elektas tiun markobutonon, la nova vortaro estos kreita per " "sintaksanalizo de la TDE-dokumentaro. La ofteco de la individuaj vortoj " "estos kalkulata per simple nombri la okazojn de ĉiu vorto." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "De d&osierujo" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi tut la " "dosierojn en dosierujo kaj sia subdosierujoj." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Kreu &malplenan vortliston" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Se oni elektas tiun markobutonon, malplena vortaro sen ero estos kreita. Dum " "KMouth aŭtomate aldonas nove tajpatajn vortojn al la vortaro, ĝi lernos " "oniajn vortojn tra tempo." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se oni elektas tiun markobutonon, la vortoj el TDE-dokumentaro literumiĝos " "ankaŭ ili estos enmetita en la nova vortaro." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Aldonu vortaron..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Per tiu butono, oni povas aldoni novan vortaron al la listo de disponeblaj " "vortaroj." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Forigu vortaro" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Per tiu butono, oni forĵetas la elektatan vortaron." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Movu s&upren" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Per tiu butono, oni movas la elektatan vortaron supren." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Movu &Malsupren" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Per tiu butono, oni movas la elektatan vortaron malsupren." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Eksportu vortaron..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Per tiu butono, oni eksportas la elektatan vortaron al dosiero." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Vortaro" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Tiu listo enhavas tut la disponigeblajn vortarojn por la vortokompletigo. " "KMouth montros la kombinobutonon apud la redaktokampo en la ĉeffenestro se " "tiu listo enhavas pli ol unu vortaron. Oni povas uzi tiun kombinobutonon por " "elekti la vortaron kiu aktuale uziĝos por vortokompletigo." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Elektata vortaro" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Per tiu enmetkampo, oni indikas la nomon de la elektata vortaro." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Teksto-al-Diro Agordo" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dosiernomo:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redaktu..." #~ msgid "(New phrase book)" #~ msgstr "(nova frazlibro)"