# translation of katefiletemplates.po to esperanto # # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:10+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Ĉiu dosiero..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Uzu freŝdatan" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Administru ŝablonojn..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Nova el &ŝablono" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Malfermu kiel ŝablonon" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "<qt>Error opening the file" "<br><strong>%1</strong>" "<br>for reading. The document will not be created.</qt>" msgstr "" "<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero" "<br><strong>%1</strong>" "<br>por legi. La dokumento ne estos kreita.</qt>" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Ŝablona kromaĵo" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sennoma %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Administru dosierajn ŝablonojn" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&Ŝablono:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in " "the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example " "'HTML Document'.</p>" msgstr "" "<p>Tiu ĉeno estas uzata kiel ŝablonan nomon kaj estas montrata, ekzemple, en la " "ŝablona menuo. Ĝi devus priskribi la ŝablonon, ekzemple «HTML dokumento».</p>" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Apogu por elekti aŭ ŝanĝi la piktogramon por tiu ŝablono" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.</p>" "<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>" msgstr "" "<p>La grupo estas uzata por elekti submenuon por la kromaĵo. Se ĝi estas " "malplena, «Alia» estas uzata.</p>" "<p>Vi povas tajpi iun ajn ĉenon por aldoni novan grupon al via menuo.</p>" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "Dokumenta &nomo:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in " "the title bar and file list.</p>" "<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing " "with each similarly named file.</p>" "<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.</p>" msgstr "" "<p>Tiu ĉeno estos uzata por doni nomon al la nova dokumento, por montri en la " "titollistelo kaj dosierlisto.</p>" "<p>Se la ĉeno enhavas «%N», tio estos anstataŭigita per nombro pliiĝanta po ĉiu " "ŝajne nomata dosiero.</p>" "<p> Ekzemple, se la dokumenta nomo estas «Nova ŝelskripto (%N).sh», la unua " "dokumento estos «Nova ŝelskripto (1).sh», la dua «Nova ŝelskripto (2).sh», " "ktp.</p>" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Emfazado:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Nenio" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.</p>" msgstr "" "<p>Elektu la uzendan emfazadon por la ŝablono. Se «Nenio» estas elekta, la eco " "ne estos agordita.</p>" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Priskribo:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as " "the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>" msgstr "" "<p>Tiu ĉeno estas uzata, ekzemple, kiel kuntekstan helpon por tiu ŝablono " "(kvazaŭ la «whatsthis» helpo por la menuero).</p>" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Aŭtoro:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>" "<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund " "<anders@alweb.dk>'</p>" msgstr "" "<p>Vi povas agordi tiun se vi volas komuniki vian ŝablonon kun aliaj " "uzantoj.</p>" "<p>La rekomandata formo estas kvazaŭ retadreso : «Anders Lund " "<anders@alweb.dk>»</p>" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "<p>If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.</p>" msgstr "" "<p>Se vi volas bazi tiun ŝablonon sur ekzistanta dosiero aŭ ŝablono, elektu la " "konvenan opcion malsupre.</p>" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Komencu per &malplena dokumento" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Uzu ekzistantan dosieron:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Uzu ekzistantan ŝablonon:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Elektu ŝablonan originon" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Redaktu ŝablonajn ecojn" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "<p>Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.</p>" msgstr "" "<p>Elektu lokon por la ŝablono. Se vi konservas ĝin en la ŝablona dosierujo, ĝi " "estos aŭtomate aldonita al la ŝablona menuo.</p>" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Ŝablona dosierujo" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Ŝablona &dosiernomo:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Propra loko:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Elektu lokon" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "<p>You can replace certain strings in the text with template macros." "<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE " "email information." msgstr "" "<p>Vi povas anstataŭigi certajn ĉenojn en la teksto per la ŝablonaj makrooj." "<p>Se iu datumo malsupre ne estas korekta aŭ mankas, redaktu la datumon en la " "KDE retletera informo." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Anstataŭigu plenan nomon «%1» per la «%{plenanomo}» makroo" #: filetemplates.cpp:802 #, fuzzy msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Anstataŭigu retadreson «%1» per la «%retletero» makroo" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Aŭtomate anstataŭigu makroojn" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.</p>" msgstr "" "<p>La ŝablonon nun estos kreita kaj konservita en la elekta loko. Por loki la " "kursoron, enmetu ĉapelitan signon («^») kie vi volas ke ĝi estu en dosieroj " "kreitaj el la ŝablono.</p>" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Malfermu la ŝablonon por redakti" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Kreu ŝablonon" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "<p>The file " "<br><strong>'%1'</strong>" "<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template " "file name to something else." msgstr "" "<p>La dosiero " "<br><strong>«%1»</strong>" "<br> jam ekzistas. Se vi ne volas anstataŭigi ĝin, alinomu la ŝablonan " "dosiernomon per alia io." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "<qt>Error opening the file" "<br><strong>%1</strong>" "<br>for reading. The document will not be created</qt>" msgstr "" "<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero" "<br><strong>%1</strong>" "<br>por legi. La dokumento ne estos kreita.</qt>" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Ne eblas konservi la ŝablonon al «%1».\n" "\n" "La ŝablono estos malfermita, tiel vi povas konservi ĝin per la redaktilo." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Konservado fiaskis" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Alŝutu..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Elŝutu..."