# translation of rellinks.po to esperanto # # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 15:55+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pierre-Marie Pédrot" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<pedrotpmx@wanadoo.fr>" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Religilo" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "Plejs&upra" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la hejmpaĝon aŭ supron de ia hierarkio.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "&Supra" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la senperan patron de la nuna dokumento.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "U&nua" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "" "<p>Tiu ligtipo sciigas al serĉiloj kiu dokumento estas konsiderata de la " "aŭtoro por esti la startpunkto de la aro.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "" "<p>Tiu ligo referencas la antaŭan dokumenton per ordigita serio de " "dokumentoj.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Sekva" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents." "</p>" msgstr "" "<p>Tiu ligo referencas la sekvan dokumenton per ordigita serio de dokumentoj." "</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Lasta" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la finon de dokumenta vico.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Serĉo" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la serĉon.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "<p>Tiu menuo enhavasla ligojn rilatantajn al la dokumenta informo.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "En&havtabelo" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la enhavtabelon.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Ĉapitroj" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la ĉapitrojn de la dokumento.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Sekcioj" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la sekciojn de la dokumento.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Subsekcioj" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la subsekciojn de la dokumento.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Aldono" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la aldonon.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Glosaro" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la glosaron.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Indekso" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la indekson.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Plia" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>Tiu menuo enhavas aliajn gravajn ligojn.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la helpon.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Aŭtoroj" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la aŭtoron.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "Kopi&rajto" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la kopirajton.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>Tiu menuo referencas la legosignojn.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Aliaj versioj" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "<p>Tiu ligo referencas la alternativajn versiojn de tiu dokumento.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>Diversaj ligoj.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[Aŭtomate detektita] %1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Dokumentaj rilatoj" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "<p>Diversaj ligoj.</p>"