# translation of ksysv.po to # Esperantaj mesaĝoj por "ksysv" # Copyright (C) 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-10 21:17+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "ERARO ĉe forigo de %1 el %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "ERARO ĉe forigo de %1 el %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "forigis %1 el %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "forigis %1 el %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "kreis %1 en %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "kreis %1 en %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "ERARO ĉe kreado de %1 en %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "ERARO ĉe kreado de %1 en %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Rulnivela menuo" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Servomenuo" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Uzeblaj\n" "servoj" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Jen la servoj " "uzeblaj en via komputilo. Por lanĉi servon, trenu ĝin sur la sekcion " "Lanĉo de rulnivelo.

" "

Por haltigi servon, faru la samon pri la sekcio Haltigo.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Vi povas treni servojn el rulnivelo al la " "rubujo por forigi ilin el tiu rulnivelo.

" "

La komando Malfaru vi povas uzi por reenmeti la forigitajn " "erojn.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Rulnivelo &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Rulnivelo %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Jen la servoj lanĉataj en rulnivelo %1.

" "

La numeroj montrataj maldekstre de la piktogramo indikas la vicordon, laŭ kiu la servoj estas " "lanĉataj. Vi povas aliaranĝi ilin ŝovante ilin per la muso, dum eblas krei iun " "taŭgan vicnumeron.

" "

Se tio ne eblas, vi devas ŝanĝi la numeron klave en la " "eco-dialogo.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Lanĉo" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Jen la servoj haltigataj en rulnivelo %1.

" "

La numeroj montrataj maldekstre de la piktogramo indikas la vicordon, laŭ kiu la servoj estas " "haltigataj. Vi povas aliaranĝi ilin ŝovante ilin per la muso, dum eblas krei " "iun taŭgan vicnumeron.

" "

Se tio ne eblas, vi devas ŝanĝi la numeron klave en la " "eco-dialogo.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trenu tien ĉi por lanĉi servojn\n" "ĉe eniro de rulnivelo %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trenu tien ĉi por haltigi servojn\n" "ĉe eniro de rulnivelo %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "La servoj uzeblaj en via komputilo" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "SKRIBANTE LA AGORDON" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SKRIBANTE LA AGORDON **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "** RULNIVELO %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** RULNIVELO %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Haltigante %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Haltigante %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stop" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Lanĉante %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Lanĉante %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " lanĉo" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Relanĉante %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Relanĉante %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " relanĉo" #: OldView.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Vi indikis, ke la preparprogrametoj de via sistemo situas en la dosierujo " "%1, sed tiu dosierujo ne ekzistas. Verŝajne vi elektis la " "malĝustan distribuon dum la agordado.

" "

Se vi reagordas %2n, vi povus korekti la problemon. Se vi elektas " "reagordon, vi fermu la programon kaj la agordasistilo aperos la sekvan fojon, " "kiam vi lanĉas %3n. Se vi ne elektas reagordon, vi ne povos rigardi aŭ redakti " "la preparagordon de via sistemo.

" "

Ĉu vi volas reagordi %4n?

" #: OldView.cpp:954 #, fuzzy msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Dosierujo ne ekzistas" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Pardonu, vi ne havas permeson por redakti la preparagordon. Sed vi rajtas " "rigardi la rulnivelojn.

" "

Se vi volas redakti ilin, aŭ relanĉu %1 " "kiel sistemestro (aŭ alia privilegiita uzanto), aŭ petu vian " "sistemestron pri lanĉado de %2 kiel posedanto aŭ posedgrupo (suid " "aŭ sgid).

" "

La dua ebleco tamen ne estas rekomendata pro sekureco.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Mankas permesoj" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Aliaj..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspekto & Konduto" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Padoj" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Aliaj agordaĵoj" #: PreferencesDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La servodosierujo donita de vi ne ekzistas.\n" "Vi povas daŭrigi, se vi volas, aliokaze premu \"Rezignu\" por elekti novan " "dosierujon." #: PreferencesDialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La rulnivela dosierujo donita de vi ne ekzistas.\n" "Vi povas daŭrigi, se vi volas, aliokaze premu \"Rezignu\" por elekti novan " "dosierujon." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servo" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Haltigo" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Relanĉo" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Ero" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Montras al servo:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Vicnumero:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redaktado elŝaltita - bonvolu kontroli viajn permesojn" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redaktado enŝaltita" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Lanĉu servon" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Elektu la lanĉendan servon:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Haltigu servon" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Elektu haltigendan servon:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Relanĉu servon" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Elektu relanĉendan servon:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Redaktu servon" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Elektu redaktendan servon:" #: TopWidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Restarigu agordaĵon" #: TopWidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Save Configuration" msgstr "Konservu agordaĵon" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Konservu &protokolon..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Presu protokolon..." #: TopWidget.cpp:250 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "&Ecoj..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Malfermu" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Malfermu &per" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Montru &raporton" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Lanĉu servon..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Haltigu servon..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Relanĉu servon..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Redaktu servon..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Ekzistas nesekurigitaj ŝanĝoj. Ĉu vi estas certa, ke vi volas fini?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Ĉu vi vere volas rezigni pri ĉiuj faritaj ŝanĝoj?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Restarigu agordaĵon" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Restarigu" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Vi nun sekurigos la ŝanĝojn, kiujn vi faris ĉe la prepar-agordo. Malĝusta " "agordo povus kaŭzi ne plu lanĉeblan sistemon.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Konservu agordaĵon" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

Alklaku la elektokestetojn por montri" "kaŝi rulnivelojn.

" "

La listo de momente videblaj rulniveloj estas sekurigata se vi elektas la " "komandon Konservu agordon.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Montru nur la elektitajn rulnivelojn" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Montru rulnivelojn:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

Se la seruro estas fermita " ", vi ne havas la necesajn permesojn " "por redakti la preparagordon.

" "

Aŭ relanĉu %1 kiel sistemestro (aŭ alia privilegiita uzanto), aŭ petu vian " "sistemestron, ke %1 lanĉiĝu kiel posedanto aŭ posedgrupo(suid" "sgid).

" "

La dua ebleco ne estas rekomendata pro sekureco.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Ŝanĝita" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Presu protokoldosieron" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Protokolo de SysV-Prepar-redaktilo

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Presita per %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Pardonu, ne eblis krei validan vicnumeron por tiu pozicio. Tio signifas, ke " "ne plu estis numero inter la du najbaraj servoj, kaj la servonomo ne konvenas " "por alfabete esti en la ĝusta loko.

" "

Bonvolu adapti la vicnumerojn klave per la Eco-dialogo.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Ne eblis krei vicnumero" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Ne eblis krei vicnumero. Bonvolu entajpi iun mane." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Agordpakaĵo sukcese sekurigita." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Agordpakaĵo sukcese legita." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo havebla." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " protokoldosieroj" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Preparagordo sekurigita" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "n-ro" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Trenmenuo" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Prepar-redaktilo" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Redaktilo por SysV-stila preparagordo." #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Redaktilo por la preparskriptoj laŭ SysV-stilo, simila al la\"tksysv\" de\n" "Ruĝĉapelo, sed la SysV-Prepar-redaktilo permesas uzi la muson same\n" "kiel la klavaron." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Precipa programisto" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Agordasistilo" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operaciumo" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Kiun operaciumon vi uzas?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Elektu vian operaciumon" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linukso" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Aliaj" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuo" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Elektu vian distribuon" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian-GNU/Linukso" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Redhat-Linukso" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE-Linukso" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake-Linukso" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel-Linukso" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Servopado:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Tajpu la padon al la dosierujo enhavanta la servojn" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Rigardu..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Elektu la dosierujon enhavanta la servojn" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Rulnivelopado:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Entajpu la padon al la dosierujo enhavanta la rulniveldosierujojn" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "R&igardu..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Elektu la dosierujon enhavanta la rulnivelo-dosierujojn " #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Agordo finita" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

Gratulon!

\n" "

\n" "Vi finis la agordon de la SysV-Prepar-Redaktilo.Premu la butonon " "Finu por komenci la redaktadon de via prepar-konfiguraĵo.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Ele&ktu..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "ĵoker-tiparo" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servoj:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Vicnumeroj:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Elektu..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Ĵokero" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Elektu koloron por ŝanĝitaj servoj" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Uzu la Kolorelektilon por preni tekstkoloron por " "ŝanĝitaj servoj (laŭ nomo aŭ vicordo).

\n" "

Ŝanĝitaj servoj estos montrataj per tiu koloro por distingi ilin.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Ŝ&anĝita:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Elektu koloron por la servoj novaj en iu rulnivelo" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Uzu la Kolorelektilon por preni tekstkoloron por " "la servoj novaj en la rulnivelo.

\n" "

Novaj servoj estos montrataj per tiu koloro por distingi ilin.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nova:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Elektu koloron por ŝanĝitaj servoj elektitaj" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Uzu la Kolorelektilon por preni tekstkoloron por " "elektitaj ŝanĝitaj servoj (laŭ nomo aŭ vicordo).

\n" "

Ŝanĝitaj servoj estos montrataj per tiu koloro dum ili estas elektitaj por " "distingi ilin.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Elektu koloron por servoj novaj en iu rulnivelo kaj elektitaj" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Uzu la Kolorelektilon por preni tekstkoloron por elektitaj " "servoj novaj en la rulnivelo.

\n" "

Novaj servoj - se elektitaj - estos montrataj per tiu koloro por distingi " "ilin.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nova + &Elektita:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Ŝanĝita + E&lektita:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informaj mesaĝoj" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Remontru ĉiujn mesaĝojn:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Montru ĉiujn" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avertu, se estas malpermesita skribi la agordon" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Avertu &se ne eblas krei vicnumeron" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Padagordo" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Trenu tien ci por forigi servojn" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "nekonata komputilo" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "&Restarigu agordaĵon..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "&Konservu agordaĵon..." #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pri %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versio %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Kopirajto %1 1997-2000 " #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "Retsendu eraroraporton/sukcesrakonton/multe da mono/..." #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "Uzas la TDE-%2-bibliotekojn. Kopirajto %3 1997-2000 ĉe la TDE-teamo.\n" #~ "Uzas la Qt-%4-bibliotekon. Kopirajto %5 1992-2000 ĉe Troll Tech AS." #~ msgid "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's tksysv, but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as well as keyboard use." #~ msgstr "Redaktilo por la preparskriptoj laŭ SysV-stilo, simila al la tksysv de Ruĝĉapelo, sed ĝi permesas uzi la muson same kiel la klavaron." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi programo estas libera programo. Vi rajtas redisvastigi kaj /aŭ ŝanĝi ĝin laŭ la GNUa Ĝenerala Publika Licenco, versio 2 kiel publikigita de la Libera-Programaro-Fondaĵo.\n" #~ "\n" #~ "Tiu ĉi programo estas disvastigata kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IU AJN GARANTIO.\n" #~ "Sen eĉ implicita garantio de KOMERCEBLECO aŭ\n" #~ "TAŬGECO POR IU AJN CELO. Vidu la GNUan Ĝeneralan Publikan Licencon pri pliaj detaloj." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Ĉiuj rajtoj rezervitaj." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "Vizitu la hejmpaĝon de %1 ĉe " #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Agoj"