# translation of kasbarextension.po to Esperanto # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Matthias Peick , 2004. # Stéphane Fillod , 2007. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-24 07:00+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Pri Kasbaro" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbara versio: %1

TDEa versio: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbaro TNG komenciĝis kiel porto de la origina Kasbar-" "aplikaĵeto al la (tiam nova) etendo-API, sed finiĝis en kompleta refaro pro " "la multaj funkcioj bezonataj de diversaj uzantogrupoj. Dum la refaro ĉiuj la " "normalaj funkcioj, kiujn havis la origina taskobreto, estis aldonitaj kun " "kelkaj pliaj kiel la fenestro-fotetoj.

Vi trovas informojn pri la " "lastaj programistoj de Kasbaro ĉe %4, la Kasbara hejmpaĝo." "

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Aŭtoroj" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Aŭtoroj de Kasbaro" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Hejmpaĝo:
http://" "www.ipso-facto.demon.co.uk/

Kreinto kaj fleganto de la Kasbaro-TNG-" "kodo.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Hejmpaĝo: http://www.mosfet.org/

Mosfet skribis la originan Kasbaro-" "aplikaĵeton, sur kiu la programo baziĝas. Restis malmulte de la origina " "kodo, sed la baza aspekto en netravidebla moduso estas preskaŭ identa kun " "tiu unua realigo.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-Licenco" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbaron vi povas uzi laŭ la kondiĉoj de aŭ la BSD-licenco, aŭ la GNUa " "Publika Licenco." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Licenco" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternativa taskmastrumilo" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Negr&upigu" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbaro" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbaro" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Agordo de Kasbaro" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Indikas la grandecon de la tasko-butonoj." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grandeco:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Tre grandega" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Granda" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Mezgranda" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Donas la maksimuman nombron de butonoj, lokitaj en unu linio aŭ kolumno " "antaŭ komenco de nova linio aŭ kolumno. Se la valoro estas 0, la uzebla " "spaco estas uzata." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Ujoj per linio: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Nefiksigu de la ekranbordo" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Nefiksigu la breton de la ekranbordo kaj tirebligu ĝin." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fono" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Travidebla" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Enŝaltas pseŭdo-travideblan aspekton." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Enŝaltu &ombradon" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Permesas ombri la fonon, kiu travidiĝas ĉe la travidebla aspekto." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Donas la koloron uzatan por ombri la fonon." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Ombro&koloro:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Donas la gradon de la fonombrado." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Ombro&grado:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Fenestrofotetoj" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Aktivigas montradon de malgrandigita bildeto de la fenestro, kiam la " "musmontrilo estas super ero. La bildetoj nur proksimume redonas la enhavon " "kaj ne nepre estas aktualaj.\n" "\n" "Eble ne uzu tiun eblecon en malrapida komputilo." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Difinas la grandecon de la fenestrofotetoj. Uzado de grandaj fotetoj, povus " "kaŭzi rapideco-problemon." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Foteto&grandeco: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Difinas la tempintervalon, post kiu la foteto de la aktiva fenestro estas " "regule aktualigata. Se vi donas valoron 0, neniuj aktualigoj okazas.\n" "\n" "Uzado de malgrandaj valoroj povus kaŭzi rapideco-problemon." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Aktualigu foteton post ĉiu: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupigu fenestrojn" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Enŝaltas grupigadon de rilatigitaj fenestroj" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Montu ĉiujn &fenestrojn" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Enŝaltas la montradon de ĉiuj fenestroj, ne nur tiujn de la aktiva tabulo." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupigu fenestrojn en neaktivaj tabuloj" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Ebligu la grupigon de fenestrojn, kiuj ne estas en la nuna tabulo." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Nur montru &minimumajn fenestrojn" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Se la opcio estas markita, nur minimumaj fenestroj estas montrataj en la " "breto. Tio samigas la Kasbaran konduton al la piktograma trakto de pli " "malnovaj medoij kiel CDE aŭ OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Etikeda malfono:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Etikeda fono:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Neaktivigu la antaŭon:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Neaktivigu la fonon:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktivigu la antaŭon:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktivigu la fonon:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Progresa koloro:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Atenta koloro:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikiloj" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Progresa" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Enŝaltu &lanĉomontrilon" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Enŝaltas la montradon de taskoj lanĉitaj, sed ankoraŭ ne montrantaj sian " "fenestron." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Enŝaltas ŝ&anĝoindikilon" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Enŝaltas la montradon de disketo-piktogramo ĉe fenestroj havantaj ŝanĝitan " "dokumenton." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Ebligas la &progresan indikilon" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Ebligas la montradon de progresa breto en la marko de fenestroj." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Ebligu la &atentan indikilon" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Ebligas la vidiĝon de piktogramo, kiu indikas fenestron, kiu necesas atenton." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Ebligas kadrojn por neaktivaj aĵoj" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Ebligas kadrojn ĉirkaŭ neaktivaj aĵoj. Se vi volas malaperigi la breton " "fonen, vi malmarki la opcion." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "rastrumero\n" "rastrumeroj" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Montru ĉiujn &fenestrojn" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupigu fenestrojn" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Montru la &horloĝon" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Montru la ŝarĝmontrilon" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Libermove" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Piv&otu la breton" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigu" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Agordu Kasbaron..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Pri Kasbaro" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Al Sis&tembreto" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Ecoj" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Ne eblas sendi al Sistembreto" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Taskaj ecoj" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tasko" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Aĵo" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Breto" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "RETO" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Ero" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Nomo: $name
Videbla nomo: " "$visibleName

Piktograme: $iconified
Minimume: " "$minimized
Maksimume: $maximized
Ombre: $shaded " "
Ĉiam supre: $alwaysOnTop

Labortablo: " "$desktop
Ĉiuj labortabloj: $onAllDesktops

Piktograma " "nomo: $iconicName
Piktograma nomo videbla: $iconicVisibleName " "

Ŝanĝite: $modified
Atentpostule: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "RETO WM specifaj informoj" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "Ebligas la montradon de progresa listelo en la marko de fenestroj."