# translation of kcmcolors.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay" # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Matthias Peick , 2004. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-24 17:17+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Rousseau" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Colors

Tiu modulo permesas elekti la koloraron uzatan por la TDE-" "tabulo. La diversaj elementoj de la tabulo, ekz. titolobretoj, menutekstoj " "ktp. estas nomataj \"fenestraĵoj\".Vi povas elekti la ŝanĝotan fenestreaĵon " "el listo aŭ alklaki ĝin en grafika antaŭrigardo.

Vi povas konservi " "koloragordaron kiel tutan koloraron, kiu ankaŭ povas ŝanĝata aŭ forigata.TDE " "jam havas kelkajn antaŭdifinitajn kolorarojn, sed vi povas ankaŭ ŝanĝi tiujn " "aŭ krei tute proprajn.

Ĉiuj TDE-aplikaĵoj obeos al la elektita koloraro. " "Eble ankaŭ ne-TDEaj aplikaĵoj uzas kelkajn el tiuj koloroj, se la opcio " "estas markita." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Jen antaŭrigardo de la koloragordo. Vi povas alklaki la diversajn partojn de " "la grafiko por ŝanĝi ĝian koloron." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Koloraro" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Jen listo de antaŭdifinitaj koloraroj inklude de tiuj, kiujn vi eble jam " "kreis. Vi povas antaŭrigardi koloraron, se vi elektas ĝin en la listo." "

Atentu, ke la elekto de alia koloraro eble perdigas la ŝanĝojn, kiujn vi " "faris en la aktuala koloraro, se vi ne sekurigis tiujn antaŭe." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Konservu koloraron..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Premu tiun butonon por sekurigi la aktualan kiel novan koloraron. Vi estos " "petata pri nomo por ĝi." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Forigu koloraron" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Premu tiun butonon por forigi la elektitan koloraron. La butono estas " "malaktivigita, se vi ne havas permeson forigi la koloraron." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importu koloraron..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Premu tiun butonon por importi novan koloraron. Avertu ke la koloraro nur " "uzeblas por la nuna uzanto." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Koloro de la &fenestraĵo" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktiva titolobreto" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Neaktiva titolteksto" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Neaktiva titolkoloraĵo" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiva titolobreto" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiva titolteksto" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Aktiva titolkoloraĵo" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fenestrofono" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Fenestroteksto" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Elektita fono" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Markita teksto" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Normala fono" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Normala teksto" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Butonofono" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Butonoteksto" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiva titolbutono" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Neaktiva titolbutono" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiva fenestro" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktiva fenestro" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Neaktiva fenestro" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Neaktiva fenestro" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Vizitita ligo" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alia fono en listoj" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Jen vi povas elekti elementon de la TDE-tabulo, kies koloron vi volas ŝanĝi. " "Alternative vi povas klaki sur eron supre en la antaŭrigardo." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Klaku tie ĉi por vidi dialogon, kie vi povas elekti koloron por la aktuala " "fenestraĵo (en la supra listo.)" #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trasto" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Uzu tiun ŝovilon por ŝanĝi la kontraston de la aktuala koloraro. Tio ne " "efikas al ĉiuj koloroj, sed nur al eĝoj de tridimensiaj objektoj." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Malalta" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Forta" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Apliku kolorojn al &ne-TDE-aj aplikaĵoj." #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "Marku ĉi tie por disdivigi la nunan koloraro al ne-TDEaj aplikaĵoj." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors programistoj" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Ne eblis forigi tiun ĉi koloriaron.\n" "Verŝajne vi ne havas permeson por ŝanĝi la dosierujojn kie la koloraro " "troviĝas." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Konservu koloraron" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Donu nomon por tiu koloraro:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Koloraro nomita '%1' jam ekzistas.\n" "Ĉu anstataŭigi ĝin?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importo fiaskis!" #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Sentitola etoso" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Nuna koloraro" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE-origina" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Neaktiva fenestro" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktiva fenestro" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Normala teksto" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Markita teksto" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "ligo" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "vizitita ligo" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Butono" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nova" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Malfermu" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Registru"