# translation of kcminfo.po to Esperanto
# translation of kcminfo.po to
# Esperantaj mesaĝoj por "kcminfo"
# Copyright (C) 1998, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,cfmckee@gmail.com"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Ekrano # %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Defaŭlta Ekrano)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioj"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 rastrumeroj (%3 x %4 mm)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Kolorozo (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID de radikofenestro"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Kolorozo de radikofenestro"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 bito"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 bitoj"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Nombro da paletroj"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "min. %1, maks. %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Defaŭlta paletro"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Defaŭlta nombro da paletreroj"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "antaŭokupitaj rastrumeroj"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Nigra %1, Blanka %2"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ekstera memoro: %1, konservo de kovritaĵo: %2"

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr " Se bildigita"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "plej granda kursoro"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "nelimigita"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "aktuala enigeventmasko"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "evento = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "malalta unue (LSB)"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "alta unue (MSB)"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "nekonata ordo %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bito\n"
"%n Bitoj"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 bitoko"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bitokoj"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Servilinformoj"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nomo de la ekrano"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Produktinto"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Produkteldono"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Versionumero"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Disponeblaj ekranoj"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Subtenataj kromprogramoj"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Subtenitaj rastrumbildaj formatoj"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Rastrumbilda formato #%1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Kolorozo: %2, Rastumlinia ŝtopado: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr " Maksimuma grandeco de demando"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr " Grandeco de movobufro"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Rastrumo"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "unuo"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordo"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Ŝtopado"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Bitok-ordo"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Ne haveblas informo pri %1."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sisteminformo</h1> Ĉiuj informmoduloj redonas informojn pri certa parto "
"de via komputila aparataro aŭ via operaciumo. Ne ĉiuj moduloj estas uzeblaj "
"sur ĉiu aparataro kaj /aŭ operaciumo."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Agordmodulo por Panelaj Sisteminformoj"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 ĉe Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Tiu listo montras sisteminformon pri la elektita kategorio."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Aparato"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Surmetingo"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo de dosiersistemo"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Tuta memoro"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Libera memoro"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Ĉeforgano %1: %2, %3 MHz"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Ĉeforgano %1: %2, nekonata rapideco"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ne povas informpeti vian sonan sistemon.  /dev/sndstat aŭ ne ekzistas aŭ ne "
"estas legebla."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Ne povas informpeti SCSI subsistemon: ne povis trovi /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Ne povas informpeti SCSI subsistemon: ne povis plenumi /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Ne povas trovi programon kiu povas informpeti la PCI informon"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Ne povas informpeti la PCI subsistemon: ne povis plenumi %1"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Ne povas informpeti la PCI subsistemon, eble ĉi tiu postulas rajtojn de "
"ĉefuzanto."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Ne povis kontroli dosiersisteman informon: "

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Surmetaj opcioj"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-Procesoro"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-revizio"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Ne eblis akiri informojn."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Maŝino"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Maŝina identiga numero"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Nombro de aktivaj procesoroj"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU-taktilo"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(neniu)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU-arkitekturo"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "ebligita"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "malebligita"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "nombra kromprocesoro (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Tuta fizika memoro"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bitokoj"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Grandeco de unu paĝo"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Pardonu, sona subteno (Alib) estas malebligita dum agorda kaj traduk-tempo."

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Ne eblis malfermi la sonservilon (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Son-nomo"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Produktinto"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Versio de Alib"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokola revizio"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Produktintonumero"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Eldono"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Bitok-ordo"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "malalta unue (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "alta unue (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Nevalida bitokordo."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bitordo"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "malalta unue (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "alta unue (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Nevalida bitordo."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Datumformatoj"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Diskretiga frekvenco"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Enigfontoj"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "unuvoĉa mikrofono"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "unuvoĉa helppordo"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Maldekstra mikrofono"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Dekstra mikrofono"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Maldekstra helppordo"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Dekstra helppordo"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Enigkanaloj"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "unuvoĉa kanalo"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Maldekstra kanalo"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Dekstra kanalo"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Eligceloj"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "unuvoĉa interna laŭtparolilo"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "unuvoĉa ĵako"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Maldekstra interna laŭtparolilo"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Dekstra interna laŭtparolilo"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Maldekstra ĵako"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Dekstra ĵako"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Eligkanaloj"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Amplifo"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Amplifolimo ĉe enigo"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Amplifolimo ĉe eligo"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Amplifolimoj de ekrano"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Amplifo limigita"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Ŝloso"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Longeco de atendvico"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokgrandeco"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Fluopordo (dekuma)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Grandeco de eventobufro"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext-numero"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanaloj"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Uzata de"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Eneliga intervalo"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Ĉefa Numero"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Kroma Numero"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Specialaj Dosieroj Bajtaj"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Specialaj Dosieroj Blokaj"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Specialaj Dosieroj Kromaj"

#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Ne trovis PCI-aparatojn"

#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Ne trovis I/O-pordajn aparatojn"

#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Ne trovis sonaparatojn"

#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Ne trovis SCSI-aparatojn"

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Tutaj nodoj"

#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Liberaj nodoj"

#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Ho, ne eblis lanĉi /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kerno estas agordita por %1 ĉeforganoj"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Ĉeforgano %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Aparatonomo: %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Produktinto: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Okazo"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Ĉeforgana tipo"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tipo de FPU"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Surmeta tempo"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Specifotipo:"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "speciala bajto"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "speciala bloko"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodotipo:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Ĉefa/Kroma:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(nenia valoro)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Pelilonomo:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(pelilo ne alkroĉita)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Binda-nomo:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kongruaj nomoj:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizika vojo:"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Kromaj nodoj"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Aparatoinformo"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesoro(j)"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompoj"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "En/El-pordo"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Sonokarto"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Subdiskoj"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-servilo"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "KD-ROM Informo"

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Agordmodulo por Panela Memorinformo"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Ne estas disponebla."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Tuta fizika memoro:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Libera fizika memoro:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Komuna memoro:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskbufroj:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktiva memoro:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktiva memoro:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diska kaŝmemoro:"

#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Tuta virtuala memoro:"

#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Libera virtuala memoro:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Tuta memoro"

#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Ĉi tiu diagramo montras superrigardon de la <b> sumo de fizika kaj virtuala "
"memoro</b> kiun via sistemo enhavas."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizika memoro"

#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ĉi tiu diagramo donas superrigardon de la <b>fizika memora uzado</b> de via "
"sistemo.<p>La plemulto de operaciumoj (inkluzive Linukson) uzos kiel eble "
"plej multe de la fizika memoro kiel diska kaŝmemoro, por plirapidigi la "
"sisteman rendimenton. <p>Ĉi tiu signifas ke se vi havas nur malgrandan "
"kvanton de<Libera Fizika Memoro</b> kaj grandan kvanton de <b>Diska "
"Kaŝmemoro</b>, via sistemo estas bone agordita."

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Virtuala memorkapacito"

#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"La virtuala memorkapacito estas la kvanto de<b>virtuala memoro</b> kiu estas "
"disponebla al la sistemo. <p>La uzo estos je peto kaj estos provizita per "
"subdisko(j) kaj/aŭ dosiero(j) de la fiksita disko."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Memorinformo</h1> Tiu vidigilo montras la nunan uzon de memoro en via "
"komputilo. La valoroj estas regule aktualigataj kaj donas al vi "
"superrigardon pri la uzata fizika kaj virtuala memoro."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libera"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bitokoj ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Programdatumo"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskbufroj"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diska Kaŝmemoro"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Libera fizika memoro"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Uzata diskmemoro"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Libera diskmem."

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Libera Memoro (entute)"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maks. nombro de lumfontoj"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maks. nombro de tondaj ebenoj (difinas la vidkampon)"

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maks. rastrumbilda tabela grandeco"

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Maks. antaŭkompilita komandlista ingadnivelo"

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Maks. kalkulila (evaluator) ordo"

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Maks. rekomendita vertica nombro"

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Maks. rekomendita indica nombro"

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Nombrilaj bitoj por nevidebla informpeto"

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Maks. verticaj miksaj matricoj"

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Maks. grandeco de paletro por vertica miksa matrico"

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maks. tekstura grandeco"

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Nombro de teksturaj unuoj"

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maks. 3D tekstura grandeco"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maks. kuba-mapa tekstura grandeco"

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maks. rektangula tekstura grandeco"

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Maks. tekstura LOD ekarto"

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maks. nivelo de malizotropa filtrado"

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Nombro de densigitaj teksturaj aranĝoj"

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maks. dimensioj de vidujo"

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subrastrumeraj bitoj"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Provizoraj bufroj"

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Ecoj de kadra bufro"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Teksturado"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Diversaj limoj"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punktoj kaj linioj"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limigoj de stak-profundoj"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Rekta bildigado"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Nerekta bildigado"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D rapidigilo"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "SubProduktinto"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Pelilo"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Bildigilo"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL versio"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kerna modulo"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL kromprogramoj"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specifa al la realigo"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "servila-GLX produktinto"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "servila-GLX versio"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "servila-GLXaj kromprogramoj"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "klienta-GLX produktinto"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "GLX kliento-versio"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "GLX kliento-kromprogramoj"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX kromprogramoj"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU versio"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU kromprogramoj"

#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ne povas pravalorizi OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Surmetaj opcioj"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Servilinformoj"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Uzata fizika memoro"