# translation of kcminput.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kcminput"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 10:30-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,cfmckee@gmail.com"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Elekti la kursoran temon kiun vi volas:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE devas esti relanĉita por ke la ŝanĝoj efektiviĝas."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Kursora agordo ŝanĝita"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Malgranda negra"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Malgrandaj negraj kursoroj"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Granda negra"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grandaj negraj kursoroj"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Malgranda blanka"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Malgrandaj blankaj kursoroj"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Granda blanka"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grandaj blankaj kursoroj"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Speco de muso: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanalo 1 estas fiksita. Bonvolu premi la Konektan butonon de la muso por "
"rekrei konekton"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premu Konektan butonon"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanalo 2 estas fiksita. Bonvolu premi la Konektan butonon de la muso por "
"rekrei konekton"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "Nenia"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Senkabla Muso"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Senkabla Radmuso"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Senkabla MouseMan Radmuso"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Senkabla TrackMan Radmuso"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Senkabla TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Senkabla MouseMan Lummuso"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Senkabla Lummuso"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Senkabla MouseMan Lummuso (2kanala)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Senkabla Lummuso (2kanala)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Senkabla Muso (2kanala)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Senkabla TrackMan Lummuso"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Senkabla Lummuso"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Senkabla Lummuso (2kanala)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nekonata muso"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muso</h1> Tiu modulo permesas elekti diversajn opciojn rilate vian "
"montroaparaton, t.e. muso, stirglobo, aŭ similaĵo."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Ĝ&enerale"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se vi estas maldekstramanulo, eble plaĉus al vi interŝangi la signifon de la "
"butonoj de via muso (aŭ simila aparato). Nur la maldekstra kaj dekstra "
"butonoj estas interŝanĝitaj. Iuj aliaj butonoj, ekz. la meza ĉe tributona "
"muso, ne estas influataj."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Normale TDE elektas kaj aktivigas piktogramon per unu maldekstra musklako. "
"Tio koincidas kun la konduto de TTT-legiloj. Se vi anstataŭe preferas elekti "
"per unuklako kaj aktivigi per duklako, enŝaltu tiun opcion."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivigas kaj malfermas dosieron aŭ dosierujon per unuklako."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Se vi enŝaltas tiun opcion, paŭzeto de la musmontrilo super piktogramo "
"elektos ĝin. Tio povas helpi elektadon, se unu klako aktivigas ĝin, kaj vi "
"nur volas elekti ĝin sen aktivigo."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se vi enŝaltis la opcion pri aŭtomata elekto, la ŝovilo permesas difini, "
"kiom longe la musmontrilo restu super piktogramo ĝis ĝi elektiĝas."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Videbla reago kiam vi klakas piktogramon"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Kursora Temo"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Pliaj"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Akcelado de la muso:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Tio permesas difini la rilaton inter la movo de la muso (aŭ simila aparato) "
"kaj la movo de la musmontrilo sur la ekrano.<p> Alta akcelo signifas grandan "
"movon de la musmontrilo per malgrandaj movoj de la muso mem. Tro alta valoro "
"povas kaŭzi flugadon de la montrilo; kompreneble, tio tro malfaciligus la "
"stiradon!"

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Reagosojlo por musmontrilo:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"La reagosojlo estas la plej malgranda distanco, kiu la musmontrilo devas "
"moviĝi sur la ekrano antaŭ kiam la akcelado efikas. Movo pli malgranda ol la "
"reagosojlo kaŭzas nenian akcelon, kiu permesas akuratan stiradon de la "
"musmontrilo. Ĉe movoj pli grandaj, kaŭzante akcelon; vi povas pli rapide "
"movi la montrilon sur la ekrano."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Duklako-intervalo:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"La duklako-intervalo estas la maksimuma tempo (en ms) inter du musklakoj, "
"por kiu la du klakoj estas konsiderataj duklako. Se la dua klako okazas pli "
"poste ol tiu intervalo,ili estas interpretataj kiel du unuopaj klakoj."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo por ektreno:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se vi klakas la muson kaj ekmovas ĝin ene de tiu ĉi tempo, trenoperacio "
"estas komencata."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanco por ektreno:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se vi klakas la muson kaj ekmovas la muson almenaŭ je tiu ĉi distanco, "
"trenoperacio estas komencata."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musrado rulumas je:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se vi uzas la radon de muso, tiu valoro difinas la nombron de linioj, kiujn "
"la dokumento rulumas ĉe ĉiu radmovo. Atentu, se tiu nombro superas la "
"nombron de videblaj linioj, ĝi estos ignorita kaj la rulumo kaŭzos tutpaĝan "
"movon."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musnavigado"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Movu musmontrilon per la klavaro (uzante la nombran klavaron)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Akcela &prokrasto:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Ripetintervalo:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akcela &tempo:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Mak&simuma rapideco:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " rastrumeroj/sek"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akcela &agordaĵo:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mus-programistoj"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"rastrumero\n"
"rastrumeroj"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"linio\n"
"linioj"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Nenia priskribo"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Elekti la kursoran temon (ŝvebu por antaŭvidi la temon)"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instali novan temon..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Forigi temon"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trenu aŭ tajpu teman URL-on"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ne povas trovi la arkivon de la kursora temo %1"

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ne povas elŝuti la arkivon por la kursora temo; bonvolu kontroli la adreson "
"%1"

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 ne ŝajnas esti valida kursora temo"

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi certas ke vi volas forigi la <strong>%1</strong> kursoran temon?"
"<br>Ĉiuj dosieroj instalitaj kiel parto de ĉi tiu temo estos forigitaj"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Temo nomita %1 jam ekzistas en via piktograma tema dosierujo. Ĉu vi volas "
"anstataŭigi ĝin per ĉi tiu?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Ĉu anstataŭigu temon?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Nenia temo"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "La famkonataj X-kursoroj"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Sistema temo"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne ŝanĝu kursoran temon"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Butona Ordo"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Dekstramana"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Ma&ldekstramana"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Inversigi la rulumadon"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Ŝanĝi la ruluman direkton de la musrado aŭ la 4an kaj 5an butonojn."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Du&klako malfermas dosierojn kaj dosierujojn (elekto de piktogramoj per "
"unuklako)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Videbla reago kiam aktivigita"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ŝanĝi &aspekton de la musmontrilo super piktogramoj"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Aŭtomate elektu pikto&gramojn"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Prok&rasto:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Longa"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Unuklako malfermas dosierojn kaj dosierujojn"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Senkabla Nomo"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech muso estas konektita kaj libusb estas trovita, sed ne povas konekti "
"kun ĉi tiu muso. Kompreneble estas permesa problemo - bonvolu serĉi la "
"manlibron por solvo."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sentila Distingivo"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 sume ĉiu colo"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 sume ĉiu colo"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Bateria nivelo"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF Kanalo"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanalo 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanalo 2"