# e-aj mesaĝoj por kcmkonq # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1999. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 08:40+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Konkeranto agado

Vi povas agordi kiel Konkeranto agas kiel dosiero-" "administrilo." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Diversaj opcioj" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Malfermu dosierujojn en apartaj fenestroj" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se tiu opcio estas enŝaltita, Konkeranto malfermos novan fenestron, kiam vi " "alklakas dosierujon anstataŭ sanĝi la dosierujon en la aktuala fenestro." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Montru retoperaciojn en unu fenestro" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Enŝalto de tiu opcio grupigas la progresoinformon por ĉiuj retaj dosierŝutoj " "en unu sola fenestro kun listo. Alikaze ĉiuj ŝutoj aperas en apartaj " "fenestroj." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Montri dosierinforme&ton" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo " "kun aldonaj informoj pri la dosiero" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "&Montri antaurigardojn en dosierinformetoj" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo " "kun aldonaj informoj pri la dosiero" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "A&linomigi piktogramojn senpere" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&Hejmo-URL:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Elekti hejmdosierujon" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Jen la URL (ekz. dosierujo aŭ TTT-paĝo), kien Konkeranto iras, kiam vi " "premas la \"Hejmo\"-butonon. Normale tildo (~) - via hejmdosiero." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Petu konfirmon por:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Tiu opcio indikas, kion Konkeranto faru, se vi \"forigas\" dosieron. " "
  • Metu en rubujon: ŝovas la dosieron en la rubujon de kie ĝi " "povas esti restarigota poste.
  • Forigu: simple forigas la " "dosieron.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "Ĵeti e&n rubujon" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "For&igi" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspekto" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Konduto" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Tabulnombro kaj -nomoj

En tiu ĉi modulo vi povas agordi la nombron " "de tabuloj kaj iliajn etikedojn." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Nombro de tabuloj: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Tie ĉi vi povas indiki, kiom da tabuloj vi volas en TDE. Movu la ŝovilon por " "ŝanĝi la valoron." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Tabulaj &nomoj" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Tabulo %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Tie ĉi vi povas doni la nomon por tabulo %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Tabulo %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Sondosieroj" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Maldekstra butono:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Vi povas elekti, tdeio okazu ĉe klako per maldekstra butono sur la tabulon:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Dekstra butono:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Vi povas elekti, tdeio okazu ĉe klako per dekstra butono sur la tabulon:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Neniu ago: nenio okazas.
  • Fenestrolista menuo:" " aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de ĉiuj tabuloj. Vi povas " "premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti tien.
  • " "
  • Tabula menuo: aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj " "tiu menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi " "de TDE.
  • Aplikaĵa menuo: aperas la \"K\"-menuo. Tio povas " "esti utila, por rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita." "
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Difinu tie ĉi, tdeio okazu post premo de la meza musbutono: " "
  • Neniu ago: nenio okazas.
  • Fenestrolista menuo: aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de ĉiuj tabuloj. Vi povas premi " "sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti tien.
  • Tabula " "menuo: aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu menuo ofertas " "opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de TDE.
  • " "
  • Aplikaĵa menuo: aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, " "por rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Neniu ago" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Fenestrolista menuo" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Tabula menuo" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Aplikaĵomenuo" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Propra menuo 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Propra menuo 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Tabulo

\n" "Tiu modulo permesas al vi agordi vian tabulon, ekz. aranĝo de la \n" "piktogramoj sur ĝi kaj kiuj menuoj estas ligitaj al la meza kaj \n" "dekstra musbutonoj. Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) \n" "por informiĝi pri unuopaj opcioj." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Apriora tiparo:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Tio estas la tiparo, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj fenestroj." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Tipar&grandeco:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Tio estas la tipargrandeco, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj " "fenestroj." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Koloro de normala &teksto:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tio estas la koloro uzata por tekstoj en fenestroj de Konkeranto." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Fonkoloro por teksto:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Tio estas la koloro uzata malantaŭ la teksto de la tabulaj piktogramoj." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Alt&eco ĉe piktogramteksto:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Larĝeco ĉe piktogramteksto" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "S&ubstreki dosiernomojn" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Se vi enŝaltas tiun opcion, dosiernomoj estas substrekataj. Tiel ili " "aspektas kiel ligoj en TT-paĝo." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Montru dosiergrandecon laŭ &bitokoj" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Se enŝaltita, la grandeco de dosieroj estas montrataj laŭ bitokoj. Aliokaze " "ili estas montrataj en kilobitokoj aŭ megabitokoj, kie konvenas." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Aspekto

Tie ĉi povas agordi kiel Konkeranto aspektas kiel dosiero-" "administrilo." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "Permesu antaŭrigardon kaj \"dosierujo-piktogramoj-laŭ-enhavo\" ĉe la " "protokoloj:" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Antaŭrigardopcioj

Tie ĉi vi povas ŝanĝi la konduton de Konkeranto, " "kiam ĝi montas la dosierojn de dosierujo.

La listo de protokoloj:

" "elektu la protokolojn, ĉe kiuj antaŭrigardoj prezentiĝu, malelektu tiujn, " "kiuj estas tro malrapidaj per permesi tion. Ekzemple vi povus elekti SMB se " "la loka reto estas sufiĉe rapida,sed malelekti FTP, se vi ofte vizitas " "malrapidajn FTP-ejojn kun grandaj bildoj.

Maksimuma dosiergrandeco:

" "elektu la maksimuman dosiergrandecon, por kiu antaŭrigardo kreiĝu. Se " "ekzemple vi donas 1 MB kiel limon (jen la apriora valoro), neniu " "antaŭrigardo kreiĝas por dosieroj pli grandaj ol 1 MB pro malrapideco." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti, kiam antaŭrigardo de la dosiero en " "Dosieradministrilo prezentiĝu.\n" "En la listo de protokoloj, elektu tiujn, kiuj estas sufiĉe rapidaj ĉe vi por " "permesi kreadon de antaŭrigardoj." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Maksimuma dosiergrandeco:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Pligrand&igi grandecon de la antaŭrigardoj laŭ grandeco de piktogramoj" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Uzi antaŭrigardo-piktogramojn enmetitaj en la dosieroj mem" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Tiel vi povas uzi enmetitajn antaŭrigardojn troveblaj en kelkaj dosiertipoj " "(ekz. JPEG). Tiu rapidiĝas kaj minimumigas la disk-uzadon. Malŝaltu nur se " "vi uzas programojn kiuj konstruas malvalidajn antaŭrigardo-piktogramojn, " "kiel ekz. ImageMagick." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Padoj

\n" "Tiu modulo permesas al vi elekti, kie la dosieroj sur via tabulo \n" "estas konservataj.\n" "Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) por informiĝi\n" "pri unuopaj opcioj." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Tabula &pado:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Tiu dosierujo enhavas ĉiujn dosierojn, kiujn vi vidas sur via tabulo. Vi " "povas ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo se vi volas. La enhavo moviĝos " "aŭtomate al la nova loko." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "&Aŭtolanĉopado:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Tiu dosierujo enhavas aplikaĵojn aŭ ligojn al aplikaĵoj, kiuj aŭtomate " "lanĉiĝu ĉe la TDE-lanĉo. Vi povas ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo, se vi " "volas. Ĝia enhavo tiukaze moviĝos al la nova loko." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Dokumentpado:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "&Dokumentpado:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "&Dokumentpado:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Tabula &pado:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Aŭtolanĉo" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "La pado por '%1' estas ŝanĝita.\n" "Ĉu la dosieroj ŝoviĝu de '%2' al '%3'?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Konfirmo petata" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Montru kaŝitajn do&sierojn sur la tabulo" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Malelektu tion, se vi ne ŝatas piktogramojn sur la tabulo. Sen la piktogramo " "la tabulo estos iom pli rapida, sed ne plu eblos musŝovi dosierojn sur ĝi." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Pro&gramoj en la tabula fenestro" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Enŝaltu, se vi deziras uzi X11-programojn, kiuj pentras sur la tabulo, kiel " "ekz. X-Neĝo, XPingvino aŭ XMonto. Se vi havas problemojn kun programoj kie " "Netskapo, kiuj kontrolas la radikan fenestron ĉe lanĉado de instancoj, " "malaktivigu tiun opcion." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Mon&tri dosierinformeton" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Tabula menuo" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Meza butono:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Maldekstra butono:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Dekstra butono:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Dosierpiktogramoj" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Se enŝaltita, ĉiuj dosieroj el via tabulo-dosierujo, kiuj komenciĝas je " "punkto (.= estos montrataj. Normale tiaj dosieroj enhavas agordoinformojn " "kaj estas kaŝitaj.

\n" "

Ekzemple dosieroj kun la nomo \".directory\" estas tekstaj dosieroj " "enhavantaj informojn por Konkeranto, ekz la uzendan piktogramon por prezento " "de dosierujo, la ordon, laŭ kiu dosieroj estu ordigataj ktp. Vi ne ŝanĝu aŭ " "forigu tiujn dosierojn krom se vi scias, kion vi faras!

" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Montri piktogram-antaŭrigardojn por" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Elektu, por kiuj dosiertipoj vi volas antaŭrigardo-bildetojn" #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Aparatpiktogramoj" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Montri aparatpiktogramojn:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Montri aparatpiktogramojn:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Aparat-tipoj montrendaj" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Malŝaltu tiujn aparattipojn, kiujn vi ne volas vidi sur la tabulo"