# translation of kcmkonqhtml.po to Esperanto # e-aj mesaĝoj de kcmkonqhtml # Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999. # Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007. # Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-07 07:23+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/eo/>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Konkeranto tiparoj</h1> Sur la paĝo vi povas agordi kiuj tiparoj estas " "uzataj por montri la ttt-paĝojn." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tipargrandeco" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Tio estas la relativa tipargrandeco kiun Konkeranto uzas porprezenti TTT-" "paĝojn." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimuma tipargrandeco:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konkeranto neniam montras tekston pli malgrandan,<br>senkonsidere de aliaj " "indikoj" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Me&za tipargrandeco:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Apriora tiparo:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti normalan tekston en TTT-paĝoj." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Egallarĝa tiparo:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Tio estas la tiparo por prezenti tekston kun egallarĝaj literoj." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifa tiparo:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan serife." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "&Senserifa tiparo:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan senserife." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursiva tiparo:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan kursive." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Fantazia tiparo:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan fantazie." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Adapto de la tipar&grandeco por tiu kodo:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Apriora signokodo:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Uzu signokodon de la lingvo" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Elektas la apriore uzatan signaron. Normale la opcio 'uzu signaron de la " "lingvo' estas en ordo kaj ne ŝanĝinda." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Servilo/Retregiono" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Javotrakto" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ŝa&nĝu..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Forigu" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importu..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportu..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klaku sur tiu butono por mane aldoni trakton apartan por servilo aŭ " "retregiono." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por ŝanĝi la trakton pri la komputilo aŭ retregiono " "elektita en la listo." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por forigi la konduton pri la komputilo aŭ retregiono " "elektita en la listo." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Vi devas unue elekti konduton ŝanĝendan." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Vi devas unue elekti la kondutregulon forigendan." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Uzu Ĝeneralan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Akceptu" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Malakceptu" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Ŝaltu filtrojn" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Kaŝu filtritajn bildojn" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL Esprimoj filtrendaj" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Esprimoj (ekz. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Aktualigu" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importu..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksportu..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Konkeranto - TTT-legilo</h1> Jen vi povas agordi la TTT-an funkcion de " "Konkeranto. Atentu ke la dosieradministrila funkcio estas agordata per alia " "modulo \"Dosieradministrilo\". Vii povas agordi, kiel konkeranto traktu HTML-" "kodon de la legataj TTT-paĝoj. Normale vi ne bezonas ŝanĝi ion tie ĉi." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "L&egosignoj" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Formular&kompletigo" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Enŝaltu kompletigon de &formularoj" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se enŝaltita, Konkeranto memoras la datumojn, kiujn vi metas en TTT-" "formularojn kaj proponas ilin por la plenigo de similaj eroj en novaj " "formularoj." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimumo da kompletigoj:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Jen vi difinas, kiom da valoroj Konkeranto memoras por formularkampo." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Muso Kon&duto" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Ŝ&anĝu montrilon super ligoj" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se enŝaltita, la bildeto de la musmontrilo ŝanĝiĝas ĉe movo super ligon " "(normale al maneto)." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Dekstra klako &reiras en la historio" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se elektita, vi povas reiri en la paĝohistorio klakante per dekstra " "musbutonon en rigardo de Konkeranto. Por aliri la ĉelokan menuon, premu la " "dekstran musbutonon kaj aldone movu la muson." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Aŭtomate montru bildojn" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se elektita, Konkeranto aŭtomate prenos ĉiujn bildojn enhavatajn en TTT-" "paĝo. Aliokaze, ĝi montros nur kvarangulojn anstataŭ la bildoj kaj unuopaj " "bildoj povas esti prenataj per alklako.<br>Se vi ne havas tre malrapidan " "retaliron, vi supozeble ŝaltos tiun opcion por plezura retumado." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Ŝaltu filtrojn" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se elektita, Konkeranto aŭtomate prenos ĉiujn bildojn enhavatajn en TTT-" "paĝo. Aliokaze, ĝi montros nur kvarangulojn anstataŭ la bildoj kaj unuopaj " "bildoj povas esti prenataj per alklako.<br>Se vi ne havas tre malrapidan " "retaliron, vi supozeble ŝaltos tiun opcion por plezura retumado." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permesu aŭtomatan prokrastitan &aktualigon kaj alidirektadon" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Kelkaj TTT-pagoj postulad aŭtomatan aktualigon aŭ alidirektadon post certa " "tempodaŭro. Malelektante tion, Konkeranto ignoros tiujn postulojn." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Substreku ligojn:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Ĉe proksimiĝo" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Tio difinas, kiel Konkeranto traktas substrekadon de ligoj:" "<br><ul><li><b>Ŝaltita</b>: Ĉiam substreki ligojn</li><li><b>Malŝaltita</b>: " "Neniam substreki ligojn</li><li><b>Ĉe proksimiĝo</b>: Substreki, kiam la " "muso moviĝas super ligon</li></ul><br><i>Noto: La CSS-difinoj de retejo " "povas difini alian konduton anstataŭe</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Vivigoj:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Montru nur unufoje" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Difinias, kiel Konkeranto traktu vivigitajn bildojn:<br><ul><li><b>Ŝaltita</" "b>: Montru la vivigojn komplete.</li><li><b>Malŝaltita</b>: Neniam montru " "vivigojn, montru nur la komencan bildon.</li><li><b>Montru nur unufoje</b>: " "Montru la vivigojn komplete, sed ne ripetu ilin.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Malloka agordo" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Enŝaltu &Javon ĝenerale" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Agordo de Javointerpretilo" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Uzu sekurecadministrilon" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Uzu &TDEIO-n" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Finu aplikaĵetservilon se neaktiva" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tempolimo por ap&likaĵetoservilo:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Pado al programo 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&ldonaj argumentoj por Javo:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Enŝaltas la traktadon de programetoj en Javo, kiuj estas entenataj en HTML-" "paĝoj. Atentu, kiel per iu ajn TTT-legilo, ŝalti aktivajn enhavojn povas " "esti sekurecproblemo." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis " "apartan trakton de Javo. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala por " "enŝalti aŭ elŝalti Javoaplikaĵetojn sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ " "komputilo.<p>Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi " "ĝín." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la traktoregulojn " "pri Javo. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. Duoblaj eroj " "estas ignorataj." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por sekurigi la traktoregulojn pri Javo en kunpremita " "dosiero. La dosiero <b>java_policy.tgz</b> estos sekurigata en situo laŭ via " "elekto." #: javaopts.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Jen vi povas agordi la traktadon de Javo por apartaj serviloj aŭ " "retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon <i>Aldonu...</i> " "kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan " "regulon, premu sur <i>Ŝanĝu...</i> kaj elektu novan regulon el la " "dialogkesto. Premo sur <i>Forigu</i> forigos la elektitan regulon " "anstataŭante ĝin per la normala trakto." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Enŝaltado de la sekurecadministrilo faras, ke la Javoprocezilo (jvm) ruliĝas " "kun sekureckontrolo. Tio malhelpos, ke aplikaĵetoj legas aŭ skribas al via " "dosiersistemo, kreas iujn retkontaktilojn aŭ agas alie endanĝerigante vian " "sistemon. Malŝaltu tiun opcion je propra risko. Vi povas ŝanĝi la dosieron " "$HOME/.java.policy per la Javo-konduto-utilaĵo por doni pliajn permesojn al " "programoj prenitaj el certa retejoj." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Donu la padon la la Javo-programo. Se vi volas uzi la Javoprocezilon " "troveblan en via pado simple lasu tie ĉi 'java'. Se vi volas uzi alian " "programon donu la padon de la programo (ekz. /usr/lib/jdk/bin/java) aŭ la " "padon, kiu entenas 'bin/java' (ekz. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se vi deziras, ke specialaj argumentoj estus transdonataj al laJavo-" "proceuzilo, entajpu ilin tie ĉi." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Se ĉiuj aplikaĵetoj estas detruitaj, la aplikaĵeto-servo finiĝas. Tamen, la " "lanĉo de la javoprocezilo bezonas multan tempon. Se vi volas do lasi ĝin " "aktiva dum TTT-umado, vi povas doni iun sufiĉe longan tempolimon. Por teni " "la javoprocezilon daŭre en la memoro, malelektu la opcion \"Finu " "Aplikaĵetoservon\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Laŭ ret®iono" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova traktoregulo por Javo" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Ŝanĝu Javoo-trakton" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Javotrakto:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Elektu Javotrakton por la supra servilo aŭ retregiono." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Enŝaltu Javo&skripton ĝenerale" #: jsopts.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Enŝaltas la traktadon de programetoj en ECMA-Skripto (ankaŭ nomata " "Javoskripto), kiu estas entenata en HTML-pagoj. Atentu, ke la subteno de tiu " "funkcio ne estas jam preta. Krome la enŝaltado de tio, kiel en ĉiu TTT-" "legilo povas esti sekurecproblemo." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Raportu &erarojn" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Ŝaltu &sencimigilon" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Enŝaltu Javoskript-sencimigilon." #: jsopts.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Jen vi povas agordi la traktadon de Javoskripto por apartaj serviloj aŭ " "retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon <i>Aldonu...</i> " "kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan " "regulon, premu sur <i>Ŝanĝu...</i> kaj elektu novan regulon el la " "dialogkesto. Premo sur <i>Forigu</i> forigos la elektitan regulon " "anstataŭante ĝin per la normala trakto. La butonoj <i>Importu</i> kaj " "<i>Eksportu</i> permesas interŝanĝi traktoregulojn kun aliaj homoj per " "sekurigo kaj legado de dosiero." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis " "apartan trakton de Javoskripto. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala " "por enŝalti aŭ elŝalti Javoskripton sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ " "komputilo.<p>Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi " "ĝín." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la kondutregulojn " "pri Javoskripto. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. Duoblaj " "eroj estas ignorataj." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por sekurigi la kondutregulojn pri Javoskripto en " "kunpremita dosiero. La dosiero <b>javascript_policy.tgz</b> estos sekurigata " "en situo laŭ via elekto." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Ĝenerala Konduto por Javoskripto" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Laŭ &retregiono" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova traktoregulo por Javoskripto" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Ŝanĝu Javoskripto-trakton" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Javoskripto-trakto:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Elektu Javoskript-trakton por la supra servilo aŭ retregiono." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Regionaj Kondutoj por Javoskripto" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Malfermu novajn fenestrojn:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Uzu ĝenerala" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Uzu difinon el ĝenerala konduto." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permesu" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Akceptu ĉiujn ekapero-fenestron." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Demandu" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Ĉiam demandu ĉu montri la ekapero-fenestron aŭ ne." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Malpermesu" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Malpermesu ĉiun ekapero-fenestron." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Inteligenta" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Se vi elektas tion, la nova fenestro malfermiĝos per la funkcio \"window.open" "\" nur, se ĝi estas aktivigita per musklako aŭ klavpremo." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se vi elŝaltas tion, Konkeranto ĉesos interpretadon de la Javoskripto-" "komando <i>window.open()</i>. Tio estas utila se vi regule vizitas TTT-ejojn " "kiuj multe uzas tiun komandon por aperigi varbfenestrojn.<br><br><b>Atentu:</" "b> Elŝaltado de tiu opcio povus ankaŭ misfunkciigi iujn TTT-ejojn, kiuj " "bezonas tiun funkcion pro ĝusta funkciado. Do uzu la opcion zorge." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Regrandigu fenestron:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Ebligu skripton ŝanĝi la fenestro-grandecon." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoru" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Movu fenestron:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Ebligu skriptoj ŝanĝi la fenestro-pozicion." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokuso ĉe fenestro:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Ebligu skriptoj fokusi la fenestron." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptataj lingvoj:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptataj signaroj:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "Konkeranto-HTML-agordilo" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Agordmodulo por la TTT-funkcio de Konkeranto" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 ĉe la programantoj de Konkeranto" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Javo" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Javo&skripto" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>Javoskripto</h2>Jen vi povas agordi, ĉu Konkeranto rajtas lanĉi " "Javoskriptprogramojn enhavataj en TTT-paĝoj.<h2>Javo</h2>Tie vi povas " "agordi, ĉu Konkeranto rajtas lanĉi Javoprogramojn enhavataj en TTT-paĝoj." "<br><br><b>Atentu:</b>Aktiva enhavo ĉiam estas sekurecrisko, pro tdeio " "Konkeranto permesas tre detale difini, de kiuj komputiloj Javo kaj/aŭ " "Javoskripto estas permesata." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Ŝ&altu kromaĵojn ĝenerale" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Nur ebligu &HTTP kaj HTTPS URLs por kromaĵoj" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Ŝar&gu kromaĵojn nu laŭdemande" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Procezilo priorito por kromaĵoj: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Laŭ &Retregiono Agordoj" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Laŭ Retregiono Kondutoj" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Enŝaltas la lanĉadon de kromaĵoj, kiuj estas entenataj en HTML-paĝoj, ekz. " "\"Macromedia Flash\". Atentu, ke la enŝaltado de tio, kiel en ĉiu TTT-legilo " "povas esti sekurecproblemo." #: pluginopts.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis " "apartan trakton de Javo. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala por " "enŝalti aŭ elŝalti Javoaplikaĵetojn sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ " "komputilo.<p>Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi " "ĝín." #: pluginopts.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la " "traktoregulojnpri Javo. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. " "Duoblaj eroj estas ignorataj." #: pluginopts.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por sekurigi la traktoregulojn pri Javo en kunpremita " "dosiero. La dosiero <b>java_policy.tgz</b> estos sekurigata en situo laŭ via " "elekto." #: pluginopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Jen vi povas agordi la traktadon de Javo por apartaj serviloj aŭ " "retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon <i>Aldonu...</i> " "kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan " "regulon, premu sur <i>Ŝanĝu...</i> kaj elektu novan regulon el la " "dialogkesto. Premo sur <i>Forigu</i> forigos la elektitan regulon " "anstataŭante ĝin per la normala trakto." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netskapaj kromaĵoj" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "pli malalta" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "malalta" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "meza" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "pli alta" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Konkeranto kromaĵoj</h1> Konkeranto povas uzi Netskapajn kromaĵojn por " "montri specialajn dosiertipojn same kiel la Navigilo. Atentu, ke povas " "dependi de via distribuo, kiel vi devas instali tiajn kromaĵojn. Tipa " "installoko estas ekz. '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Ĉu vi volas apliki viajn ŝanĝojn antaŭ la traserĉo? Alikaze la ŝanĝoj " "perdiĝos." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "La programo \"nspluginscan\" ne troviĝis. Serĉo je Netskapaj kromaĵoj ne " "okazos do." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Serĉante je kromaĵoj" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Elektu dosierujon por traserĉado je kromaĵoj" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tipo" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksoj" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova Kromaĵo-Konduto" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Ŝanĝu Kromaĵo-Konduton" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Javo-konduto:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Elektu Kromaĵokonduton por la supra servilo aŭ retregiono." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Servilo- aŭ regiononomo:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Donu la nomon de servilo (ekz. www.kde.org) aŭ retregionon, komencante per " "punkto (ekz. .kde.org aŭ .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Vi devas unue entajpi retregionon." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Agordo pri Netskapaj kromaĵoj" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Traserĉu" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Serĉu novajn kromaĵojn" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klaku por serĉi novinstalitajn netskapajn kromaĵojn." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Serĉu novajn kromaĵojn dum &TDE-lanĉo" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Se enŝaltita, dum ĉiu TDE-lanĉo estos serĉataj novaj netskapaj kromaĵoj. Tio " "faciligas al vi la laboron, se vi ofte instalas novajn kromaĵojn, sed " "malrapidigas la TDE-lanĉon. Do se vi malofte instalas kromaĵojn vi prefere " "elŝaltu la opcion." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Malsupren" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoro" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Jen listo de netskapaj kromaĵoj trovitaj de TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Uzu &artsdsp por dukti kromaĵ-sonoron al aRts-sonorservo" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Malfermu &ligojn en nova \"tabulo\" anstataŭ en nova fenestro" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Tio malfermas novan langeton en la sama fenestro, se vi ekz. elektas ligon " "aŭ dosierujon kun la meza musbutono." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" #: userInterOpts.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "" "Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono." #: userInterOpts.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono." #: userInterOpts.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "" "Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono." #: userInterOpts.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Petu komfirmon ĉe &fermado de fenestroj kun multaj tabuloj" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tiu petas vian konfirmon, se vi volas fermi fenestron en kiu ankoraŭ " "videblas pli ol unu tabulo." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" #: userInterOpts.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Malfermu &ligojn en nova \"tabulo\" anstataŭ en nova fenestro" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Vivigoj:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pliaj Opcioj" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Pliaj Opcioj</b>"