# translation of kcmkonqhtml.po to Esperanto # e-aj mesaĝoj de kcmkonqhtml # Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1999. # Stéphane Fillod , 2007. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-07 07:23+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konkeranto tiparoj

Sur la paĝo vi povas agordi kiuj tiparoj estas " "uzataj por montri la ttt-paĝojn." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tipargrandeco" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Tio estas la relativa tipargrandeco kiun Konkeranto uzas porprezenti TTT-" "paĝojn." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimuma tipargrandeco:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konkeranto neniam montras tekston pli malgrandan,
senkonsidere de aliaj " "indikoj" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Me&za tipargrandeco:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Apriora tiparo:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti normalan tekston en TTT-paĝoj." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Egallarĝa tiparo:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Tio estas la tiparo por prezenti tekston kun egallarĝaj literoj." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifa tiparo:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan serife." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "&Senserifa tiparo:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan senserife." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursiva tiparo:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan kursive." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Fantazia tiparo:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Tio estas la tiparo uzata por prezenti tekston montrendan fantazie." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Adapto de la tipar&grandeco por tiu kodo:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Apriora signokodo:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Uzu signokodon de la lingvo" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Elektas la apriore uzatan signaron. Normale la opcio 'uzu signaron de la " "lingvo' estas en ordo kaj ne ŝanĝinda." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Servilo/Retregiono" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Javotrakto" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ŝa&nĝu..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Forigu" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importu..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportu..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klaku sur tiu butono por mane aldoni trakton apartan por servilo aŭ " "retregiono." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por ŝanĝi la trakton pri la komputilo aŭ retregiono " "elektita en la listo." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por forigi la konduton pri la komputilo aŭ retregiono " "elektita en la listo." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Vi devas unue elekti konduton ŝanĝendan." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Vi devas unue elekti la kondutregulon forigendan." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Uzu Ĝeneralan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Akceptu" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Malakceptu" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Ŝaltu filtrojn" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Kaŝu filtritajn bildojn" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL Esprimoj filtrendaj" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Esprimoj (ekz. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Aktualigu" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importu..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksportu..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konkeranto - TTT-legilo

Jen vi povas agordi la TTT-an funkcion de " "Konkeranto. Atentu ke la dosieradministrila funkcio estas agordata per alia " "modulo \"Dosieradministrilo\". Vii povas agordi, kiel konkeranto traktu HTML-" "kodon de la legataj TTT-paĝoj. Normale vi ne bezonas ŝanĝi ion tie ĉi." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "L&egosignoj" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Formular&kompletigo" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Enŝaltu kompletigon de &formularoj" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se enŝaltita, Konkeranto memoras la datumojn, kiujn vi metas en TTT-" "formularojn kaj proponas ilin por la plenigo de similaj eroj en novaj " "formularoj." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimumo da kompletigoj:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Jen vi difinas, kiom da valoroj Konkeranto memoras por formularkampo." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Muso Kon&duto" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Ŝ&anĝu montrilon super ligoj" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se enŝaltita, la bildeto de la musmontrilo ŝanĝiĝas ĉe movo super ligon " "(normale al maneto)." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Dekstra klako &reiras en la historio" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se elektita, vi povas reiri en la paĝohistorio klakante per dekstra " "musbutonon en rigardo de Konkeranto. Por aliri la ĉelokan menuon, premu la " "dekstran musbutonon kaj aldone movu la muson." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Aŭtomate montru bildojn" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se elektita, Konkeranto aŭtomate prenos ĉiujn bildojn enhavatajn en TTT-" "paĝo. Aliokaze, ĝi montros nur kvarangulojn anstataŭ la bildoj kaj unuopaj " "bildoj povas esti prenataj per alklako.
Se vi ne havas tre malrapidan " "retaliron, vi supozeble ŝaltos tiun opcion por plezura retumado." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Ŝaltu filtrojn" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se elektita, Konkeranto aŭtomate prenos ĉiujn bildojn enhavatajn en TTT-" "paĝo. Aliokaze, ĝi montros nur kvarangulojn anstataŭ la bildoj kaj unuopaj " "bildoj povas esti prenataj per alklako.
Se vi ne havas tre malrapidan " "retaliron, vi supozeble ŝaltos tiun opcion por plezura retumado." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permesu aŭtomatan prokrastitan &aktualigon kaj alidirektadon" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Kelkaj TTT-pagoj postulad aŭtomatan aktualigon aŭ alidirektadon post certa " "tempodaŭro. Malelektante tion, Konkeranto ignoros tiujn postulojn." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Substreku ligojn:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Ĉe proksimiĝo" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Tio difinas, kiel Konkeranto traktas substrekadon de ligoj:" "
  • Ŝaltita: Ĉiam substreki ligojn
  • Malŝaltita: " "Neniam substreki ligojn
  • Ĉe proksimiĝo: Substreki, kiam la " "muso moviĝas super ligon

Noto: La CSS-difinoj de retejo " "povas difini alian konduton anstataŭe" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Vivigoj:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Montru nur unufoje" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Difinias, kiel Konkeranto traktu vivigitajn bildojn:
  • Ŝaltita: Montru la vivigojn komplete.
  • Malŝaltita: Neniam montru " "vivigojn, montru nur la komencan bildon.
  • Montru nur unufoje: " "Montru la vivigojn komplete, sed ne ripetu ilin.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Malloka agordo" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Enŝaltu &Javon ĝenerale" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Agordo de Javointerpretilo" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Uzu sekurecadministrilon" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Uzu &TDEIO-n" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Finu aplikaĵetservilon se neaktiva" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tempolimo por ap&likaĵetoservilo:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Pado al programo 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&ldonaj argumentoj por Javo:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Enŝaltas la traktadon de programetoj en Javo, kiuj estas entenataj en HTML-" "paĝoj. Atentu, kiel per iu ajn TTT-legilo, ŝalti aktivajn enhavojn povas " "esti sekurecproblemo." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis " "apartan trakton de Javo. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala por " "enŝalti aŭ elŝalti Javoaplikaĵetojn sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ " "komputilo.

    Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi " "ĝín." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la traktoregulojn " "pri Javo. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. Duoblaj eroj " "estas ignorataj." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por sekurigi la traktoregulojn pri Javo en kunpremita " "dosiero. La dosiero java_policy.tgz estos sekurigata en situo laŭ via " "elekto." #: javaopts.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Jen vi povas agordi la traktadon de Javo por apartaj serviloj aŭ " "retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon Aldonu... " "kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan " "regulon, premu sur Ŝanĝu... kaj elektu novan regulon el la " "dialogkesto. Premo sur Forigu forigos la elektitan regulon " "anstataŭante ĝin per la normala trakto." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Enŝaltado de la sekurecadministrilo faras, ke la Javoprocezilo (jvm) ruliĝas " "kun sekureckontrolo. Tio malhelpos, ke aplikaĵetoj legas aŭ skribas al via " "dosiersistemo, kreas iujn retkontaktilojn aŭ agas alie endanĝerigante vian " "sistemon. Malŝaltu tiun opcion je propra risko. Vi povas ŝanĝi la dosieron " "$HOME/.java.policy per la Javo-konduto-utilaĵo por doni pliajn permesojn al " "programoj prenitaj el certa retejoj." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Donu la padon la la Javo-programo. Se vi volas uzi la Javoprocezilon " "troveblan en via pado simple lasu tie ĉi 'java'. Se vi volas uzi alian " "programon donu la padon de la programo (ekz. /usr/lib/jdk/bin/java) aŭ la " "padon, kiu entenas 'bin/java' (ekz. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se vi deziras, ke specialaj argumentoj estus transdonataj al laJavo-" "proceuzilo, entajpu ilin tie ĉi." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Se ĉiuj aplikaĵetoj estas detruitaj, la aplikaĵeto-servo finiĝas. Tamen, la " "lanĉo de la javoprocezilo bezonas multan tempon. Se vi volas do lasi ĝin " "aktiva dum TTT-umado, vi povas doni iun sufiĉe longan tempolimon. Por teni " "la javoprocezilon daŭre en la memoro, malelektu la opcion \"Finu " "Aplikaĵetoservon\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Laŭ ret®iono" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova traktoregulo por Javo" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Ŝanĝu Javoo-trakton" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Javotrakto:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Elektu Javotrakton por la supra servilo aŭ retregiono." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Enŝaltu Javo&skripton ĝenerale" #: jsopts.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Enŝaltas la traktadon de programetoj en ECMA-Skripto (ankaŭ nomata " "Javoskripto), kiu estas entenata en HTML-pagoj. Atentu, ke la subteno de tiu " "funkcio ne estas jam preta. Krome la enŝaltado de tio, kiel en ĉiu TTT-" "legilo povas esti sekurecproblemo." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Raportu &erarojn" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Ŝaltu &sencimigilon" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Enŝaltu Javoskript-sencimigilon." #: jsopts.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Jen vi povas agordi la traktadon de Javoskripto por apartaj serviloj aŭ " "retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon Aldonu... " "kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan " "regulon, premu sur Ŝanĝu... kaj elektu novan regulon el la " "dialogkesto. Premo sur Forigu forigos la elektitan regulon " "anstataŭante ĝin per la normala trakto. La butonoj Importu kaj " "Eksportu permesas interŝanĝi traktoregulojn kun aliaj homoj per " "sekurigo kaj legado de dosiero." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis " "apartan trakton de Javoskripto. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala " "por enŝalti aŭ elŝalti Javoskripton sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ " "komputilo.

    Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi " "ĝín." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la kondutregulojn " "pri Javoskripto. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. Duoblaj " "eroj estas ignorataj." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por sekurigi la kondutregulojn pri Javoskripto en " "kunpremita dosiero. La dosiero javascript_policy.tgz estos sekurigata " "en situo laŭ via elekto." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Ĝenerala Konduto por Javoskripto" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Laŭ &retregiono" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova traktoregulo por Javoskripto" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Ŝanĝu Javoskripto-trakton" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Javoskripto-trakto:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Elektu Javoskript-trakton por la supra servilo aŭ retregiono." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Regionaj Kondutoj por Javoskripto" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Malfermu novajn fenestrojn:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Uzu ĝenerala" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Uzu difinon el ĝenerala konduto." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permesu" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Akceptu ĉiujn ekapero-fenestron." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Demandu" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Ĉiam demandu ĉu montri la ekapero-fenestron aŭ ne." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Malpermesu" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Malpermesu ĉiun ekapero-fenestron." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Inteligenta" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Se vi elektas tion, la nova fenestro malfermiĝos per la funkcio \"window.open" "\" nur, se ĝi estas aktivigita per musklako aŭ klavpremo." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se vi elŝaltas tion, Konkeranto ĉesos interpretadon de la Javoskripto-" "komando window.open(). Tio estas utila se vi regule vizitas TTT-ejojn " "kiuj multe uzas tiun komandon por aperigi varbfenestrojn.

    Atentu: Elŝaltado de tiu opcio povus ankaŭ misfunkciigi iujn TTT-ejojn, kiuj " "bezonas tiun funkcion pro ĝusta funkciado. Do uzu la opcion zorge." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Regrandigu fenestron:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Ebligu skripton ŝanĝi la fenestro-grandecon." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoru" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Movu fenestron:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Ebligu skriptoj ŝanĝi la fenestro-pozicion." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokuso ĉe fenestro:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Ebligu skriptoj fokusi la fenestron." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptataj lingvoj:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptataj signaroj:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "Konkeranto-HTML-agordilo" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Agordmodulo por la TTT-funkcio de Konkeranto" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 ĉe la programantoj de Konkeranto" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Javo" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Javo&skripto" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    Javoskripto

    Jen vi povas agordi, ĉu Konkeranto rajtas lanĉi " "Javoskriptprogramojn enhavataj en TTT-paĝoj.

    Javo

    Tie vi povas " "agordi, ĉu Konkeranto rajtas lanĉi Javoprogramojn enhavataj en TTT-paĝoj." "

    Atentu:Aktiva enhavo ĉiam estas sekurecrisko, pro tdeio " "Konkeranto permesas tre detale difini, de kiuj komputiloj Javo kaj/aŭ " "Javoskripto estas permesata." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Ŝ&altu kromaĵojn ĝenerale" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Nur ebligu &HTTP kaj HTTPS URLs por kromaĵoj" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Ŝar&gu kromaĵojn nu laŭdemande" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Procezilo priorito por kromaĵoj: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Laŭ &Retregiono Agordoj" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Laŭ Retregiono Kondutoj" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Enŝaltas la lanĉadon de kromaĵoj, kiuj estas entenataj en HTML-paĝoj, ekz. " "\"Macromedia Flash\". Atentu, ke la enŝaltado de tio, kiel en ĉiu TTT-legilo " "povas esti sekurecproblemo." #: pluginopts.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tiu kesto enhavas la retregionojn kaj komputilojn, por kiuj vi difinis " "apartan trakton de Javo. Tiu trakto aplikiĝos anstataŭ la ĝenerala por " "enŝalti aŭ elŝalti Javoaplikaĵetojn sur paĝoj senditaj el tiu retregiono aŭ " "komputilo.

    Elektu traktmanieron kaj uzu la dekstrajn elementojn por ŝanĝi " "ĝín." #: pluginopts.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por elekti la dosieron, kiu enhavas la " "traktoregulojnpri Javo. Tiuj reguloj estos kunigataj kun la ekzistantaj. " "Duoblaj eroj estas ignorataj." #: pluginopts.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klaku sur tiun butonon por sekurigi la traktoregulojn pri Javo en kunpremita " "dosiero. La dosiero java_policy.tgz estos sekurigata en situo laŭ via " "elekto." #: pluginopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Jen vi povas agordi la traktadon de Javo por apartaj serviloj aŭ " "retregionoj. Por aldoni traktoregulon, klaku sur la butonon Aldonu... " "kaj donu la necesajn infomormojn en la dialogeroj. Por ŝanĝi ekzistantan " "regulon, premu sur Ŝanĝu... kaj elektu novan regulon el la " "dialogkesto. Premo sur Forigu forigos la elektitan regulon " "anstataŭante ĝin per la normala trakto." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netskapaj kromaĵoj" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "pli malalta" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "malalta" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "meza" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "pli alta" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konkeranto kromaĵoj

    Konkeranto povas uzi Netskapajn kromaĵojn por " "montri specialajn dosiertipojn same kiel la Navigilo. Atentu, ke povas " "dependi de via distribuo, kiel vi devas instali tiajn kromaĵojn. Tipa " "installoko estas ekz. '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Ĉu vi volas apliki viajn ŝanĝojn antaŭ la traserĉo? Alikaze la ŝanĝoj " "perdiĝos." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "La programo \"nspluginscan\" ne troviĝis. Serĉo je Netskapaj kromaĵoj ne " "okazos do." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Serĉante je kromaĵoj" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Elektu dosierujon por traserĉado je kromaĵoj" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tipo" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksoj" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova Kromaĵo-Konduto" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Ŝanĝu Kromaĵo-Konduton" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Javo-konduto:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Elektu Kromaĵokonduton por la supra servilo aŭ retregiono." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Servilo- aŭ regiononomo:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Donu la nomon de servilo (ekz. www.kde.org) aŭ retregionon, komencante per " "punkto (ekz. .kde.org aŭ .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Vi devas unue entajpi retregionon." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Agordo pri Netskapaj kromaĵoj" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Traserĉu" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Serĉu novajn kromaĵojn" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klaku por serĉi novinstalitajn netskapajn kromaĵojn." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Serĉu novajn kromaĵojn dum &TDE-lanĉo" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Se enŝaltita, dum ĉiu TDE-lanĉo estos serĉataj novaj netskapaj kromaĵoj. Tio " "faciligas al vi la laboron, se vi ofte instalas novajn kromaĵojn, sed " "malrapidigas la TDE-lanĉon. Do se vi malofte instalas kromaĵojn vi prefere " "elŝaltu la opcion." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Malsupren" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoro" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Jen listo de netskapaj kromaĵoj trovitaj de TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Uzu &artsdsp por dukti kromaĵ-sonoron al aRts-sonorservo" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Malfermu &ligojn en nova \"tabulo\" anstataŭ en nova fenestro" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Tio malfermas novan langeton en la sama fenestro, se vi ekz. elektas ligon " "aŭ dosierujon kun la meza musbutono." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" #: userInterOpts.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "" "Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono." #: userInterOpts.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono." #: userInterOpts.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "" "Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono." #: userInterOpts.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Tiu malfermas novan tabulon antaŭe (rekte videble) anstataŭ en la fono." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Petu komfirmon ĉe &fermado de fenestroj kun multaj tabuloj" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tiu petas vian konfirmon, se vi volas fermi fenestron en kiu ankoraŭ " "videblas pli ol unu tabulo." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" #: userInterOpts.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Malfermu &ligojn en nova \"tabulo\" anstataŭ en nova fenestro" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Vivigoj:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pliaj Opcioj" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pliaj Opcioj"