# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkwm" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm (TDE 2.0)\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:26+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<wolfram@steloj.de>" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokuso" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titolbretaj agoj" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Agoj" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Ŝ&ovado" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pli da" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "Fenestrokonduto-agordilo" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Agordmodulo pri la fenestrokonduto" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 ĉe la aŭtoroj de KWin kaj KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Fenestrokonduto</h1> Jen vi agordas la konduton de la fenestroj dum " "movado, grandecŝanĝo aŭ alklako. Vi povas doni ankaŭ fokusigomanieron kaj " "lokigostrategion por novaj fenstroj. <p>Atentu, ke tiu agordo ne efikas, se " "vi uzas alian fenestroadministrilon ol KWin. En tiu okazo bonvolu rigardi la " "dokumentaron de via fenestroadministrilo pri agordo de la fenestrokonduto." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Duklako sur titollistelo:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe duklako sur titollistelo de fenestro." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigo" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimumigo (nur vertikale)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimumigo (nur horizontale)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigo" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Ombrigo" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Fonigo" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "nenio" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Konduto ĉe <em>duklako</em> en la titollistelo." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Malfonigi/fonigi" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "mbrigi/Malombrigi" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimumigi/Remeti" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titollistelo kaj kadro" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al titollistelo aŭ kadro de " "fenestro." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Maldekstra butono:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la " "titollistelo aŭ kadro de fenestro." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Dekstra butono:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la " "titollistelo aŭ kadro de fenestro." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Meza butono:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la titollistelo " "aŭ kadro de fenestro." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la " "titollistelo kaj la kadro de aktiva fenestro." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Malfonigas" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operacia menuo" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Malfonigas kaj fonigas alterne" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Konduto ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ " "kadro de la <em>aktiva</em> fenestro." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ " "kadro de la <em>aktiva</em> fenestro." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per <em>meza</em> musbutono en la titollistelo aŭ kadro de " "la <em>aktiva</em> fenestro." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ " "kadro de <em>neaktiva</em> fenestro." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titollistelo aŭ " "kadro de <em>neaktiva</em> fenestro." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Malaktiva" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la " "titollistelo kaj la kadro de neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivigas kaj fonigas" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivigas" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la <em>meza</em> musbutono en la titollistelo aŭ kadro " "de <em>neaktiva</em> fenestro." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimumigi butonon" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Jen vi povas agordi la konduton ĉe klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe <em>maldekstra</em> klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe <em>meza</em> klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe <em>dekstra</em> klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklako al la interno de neaktiva " "fenestro. La interno estas ĉio krom la titollistelo kaj la kadro." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la interno " "de fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la interno de " "fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la interno de " "fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivigas, malfonigas, plusendo de la klako" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivigas, plusendo de la klako" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Fenestrointerno, titollistelo kaj kadro" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Ŝaltklavo:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Jen vi elektas, ĉu vi lanĉas la sekvajn agojn uzante la Meta-klavon aŭ la " "Alt-klavon." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Ŝaltklavo + maldekstra butono:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Ŝaltklavo + dekstra butono:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako en fenestro per la meza musbutono dum " "estas premata la ŝaltklavo." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:" #: mouse.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Ŝanĝas grandecon" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: windows.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Policy:" msgstr "Fokusigostrategio:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Fokusigo per alklako" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokuso sekvas muson" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokuso sub muso" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokuso strikte sub muso" #: windows.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "La fokusstrategio estas uzata por determini la aktivan fenestron, t.e. la " "fenestro, en kiu vi povas labori. <ul> <li><em>Fokusigo per surklako:</em> " "fenestro aktiviĝos, se vi klakas sur ĝi. Tiu konduto estas eble konata al vi " "de aliaj operaciumoj.</li> <li><em>Fokuso sekvas muson:</em> Aktiva movado " "de la musmontrilo al normala fenestro aktivigas ĝin. Tre praktika, se vi " "multe uzas la muson.</li> <li><em>Fokuso sub muso:</em> La fenestro sub la " "musmontrilo estas aktiva. Se la musmontrilo montras nenien, la lasta " "fenestro, kiu estis sub la musmontrilo restas aktiva.</li> <li><em>Fokuso " "strikte sub muso:</em> Pli strikta ol la antaŭa. Nur fenstro sub la " "musmontrilo estas aktiva.</li></ul> La lastaj du eblecoj normale ne estas " "tre uzindaj. Ili ekzistas nur por longaj UNIX-uzantoj, kiu nepre bezonas " "sian kutimitan konduton. ;-)" #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Aŭtomate &malfonigi" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr "" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Klako malfonigas" #: windows.cpp:200 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "" #: windows.cpp:210 msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" #: windows.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Se aŭtomata malfonigo estas enŝaltita, fona fenestro aŭtomate venas antaŭen, " "kiam la musmontrilo restas sur ĝi certan tempon." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Se enŝaltita, viaj fenestroj venos antaŭen, kiam vi klakas ie sur ĝia " "interno." #: windows.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "" #: windows.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Premu kaj tenu la Alt-klavon kaj premu plurfoje la Tab-klavon por trairi la " "fenestrojn de la nuna tabulo unu post la alia. (Vi povas agordi la uzon de " "alia klavkombino ol Alt+Tab). La du diversaj manieroj signifas: " "<ul><li><b>TDE</b>: bela fenestreto estas montrata prezentanta la " "piktogramojn de la traireblaj fenestroj kaj la titolon de la nun elektita;" "<li><b>CDE</b>: tia fenestreto ne aperas, anstataŭe la fokuso migras ĉiam al " "la sekva fenestro, se vi premas TAB.</li></ul>" #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Trairu fenestrojn de ĉiuj tabuloj" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Ne enŝaltu tiun opcion, se dum la irado tra la fenestroj vi volas limiĝi al " "tiuj de la aktiva tabulo." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" #: windows.cpp:304 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Volvado" #: windows.cpp:637 #, fuzzy msgid "Anima&te" msgstr "Vigligu" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Vivigu per spektakleto la volvadon kaj malvolvadon de fenestro de/al " "titollistelo." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Enŝaltu aŭtomatan malvolvon" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se aŭtomata malvolvo estas enŝaltita, volvita fenestro aŭtomate malvolviĝas, " "kiam la musmontrilo restas sur la titollistelo certan tempon." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Donas la tempon en milisekundoj antaŭ kiam fenestro malvolviĝas, post kiam " "la musmontrilo restis sur la volvita fenestro." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivaj ekranrandoj" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Se elektita, movado de la muso al la ekranrando kaŭzos ŝanĝon al alia " "tabulo. Tio estas utila ekz., se vi volas ŝovi fenestrojn de unu tabulo al " "alia." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Malŝaltita" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Nur dum fenestroŝovado" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Ĉ&iam ŝaltita" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Prokrasto antaŭ tabulŝanĝo" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni prokraston malhelpantan nevolan tabuloŝanĝon ĉe uzo de " "la funkcio \"aktivaj ekranrandoj\". Vi atingos al alia tabulo nur, post kiam " "vi movis la muson al la ekranrando kaj tenas ĝin tie dum la donita " "tempodaŭro en milisekundoj." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Montru fenestroenhavon dum ŝovado" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Enŝaltu, se vi deziras vidi la plenan fenestroenhavon dum ĝia movado " "anstataŭ nur konturon de ĝi. Tio estas uzinda nur ĉe sufiĉe rapidaj " "komputiloj kun grafikakcelado." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Montru fenestroenhavon dum grandecoŝanĝo" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Enŝaltu, se vi deziras vidi la fenestroenhavon dum grandecŝanĝo, anstataŭ " "nur ĝian konturon. Ĉe malrapidaj komputiloj tio ne estas uzinda." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" #: windows.cpp:867 #, fuzzy msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Vigligu minimumigon kaj regrandigon" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Se enŝaltita vi vidos spektakleton, kiam fenestroj estas minimumigataj aŭ " "remetataj." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni la rapidecon por la spektakleto montratan, kiam " "fenestroj estas minimumigataj aŭ remetataj." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permesu movadon kaj grandecŝanĝon de maksimumigitaj fenestroj" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Se enŝaltita vi povas movi aŭ ŝanĝi la grandecon de maksimumigita fenstro " "per ĝiaj randoj same kiel nemaksimumigita fenestro." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "Lokigostrategio:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligenta" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimumigo" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Vica" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "" #: windows.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "La lokigostrategio difinas, kie nova fenestro aperos sur la tabulo. Momente " "ekzistas tri eblecoj: <ul><li><em>Inteligenta</em> klopodos, ke la fenestroj " "nur minimume kovras unu la alian</li> <li><em>Vica</em> vicigos la fenestroj " "kun ioma deŝovo unu super la alia</li> <li><em>Hazarda</em> aperigos " "fenestroj en arbitra loko</li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Kaptdistancoj" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "neniu" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kaptdistanco de la ekranrando" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Jen vi donas la kaptdistancon de la ekranrandoj. Tio estas kiom proksime vi " "devas esti ĉe la rando por transiri al najbara tabulo." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenestra kaptdistanco:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Jen vi donas la kaptdistancon de fenestroj, t.e. kiom proksime fenstroj " "devas proksimiĝi unu al alia por kungluiĝi." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Kungluu fenestrojn &nur se unu ŝoviĝas super alia" #: windows.cpp:981 #, fuzzy msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Se enŝaltita, la fenestroj kungluiĝas nur, se vi ŝovas unu iom super la " "alian. Nura proksimigo ne sufiĉas." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1281 msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" #: windows.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Active windows:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Moving windows:" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Dock windows:" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Shadow color:" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "" #: windows.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #, fuzzy #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Fenestroj"