# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkwm" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm (TDE 2.0)\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-27 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-07 07:23+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokuso" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titolobretaj agoj" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Agoj" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Ŝ&ovado" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pli da" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "Fenestrokonduto-agordilo" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Agordmodulo pri la fenestrokonduto" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 ĉe la aŭtoroj de KWin kaj KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Fenestrokonduto

Jen vi agordas la konduton de la fenestroj dum " "movado, grandecŝanĝo aŭ alklako. Vi povas doni ankaŭ fokusigomanieron kaj " "lokigostrategion por novaj fenstroj.

Atentu, ke tiu agordo ne efikas, se " "vi uzas alian fenestroadministrilon ol KWin. En tiu okazo bonvolu rigardi la " "dokumentaron de via fenestroadministrilo pri agordo de la fenestrokonduto." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Duklako sur titolobreto:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe duklako sur titolobreto de fenestro." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigo" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimumigo (nur vertikale)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimumigo (nur horizontale)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigo" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Ombrigo" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Fonigo" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "nenio" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Konduto ĉe duklako en la titolobreto." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Malfonigi/fonigi" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "mbrigi/Malombrigi" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimumigi/Remeti" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titolobreto kaj kadro" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al titolobreto aŭ kadro de " "fenestro." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Maldekstra butono:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la " "titolobreto aŭ kadro de fenestro." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Dekstra butono:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la " "titolobreto aŭ kadro de fenestro." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Meza butono:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la titolobreto " "aŭ kadro de fenestro." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titolobreto " "kaj la kadro de aktiva fenestro." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Malfonigas" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Operacia menuo" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Malfonigas kaj fonigas alterne" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Konduto ĉe klako per la maldekstra musbutono en la titolobreto aŭ " "kadro de la aktiva fenestro." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la dekstra musbutono en la titolobreto aŭ " "kadro de la aktiva fenestro." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per meza musbutono en la titolobreto aŭ kadro de " "la aktiva fenestro." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la maldekstra musbutono en la titolobreto aŭ " "kadro de neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la dekstra musbutono en la titolobreto aŭ " "kadro de neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Malaktiva" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titolobreto " "kaj la kadro de neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivigas kaj fonigas" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktivigas" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la meza musbutono en la titolobreto aŭ kadro " "de neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimumigi butonon" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Jen vi povas agordi la konduton ĉe klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe maldekstra klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe meza klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe dekstra klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklako al la interno de neaktiva " "fenestro. La interno estas ĉio krom la titolobreto kaj la kadro." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la interno " "de fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la interno de " "fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la interno de " "fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivigas, malfonigas, plusendo de la klako" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivigas, plusendo de la klako" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Fenestrointerno, titolobreto kaj kadro" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Ŝaltklavo:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Jen vi elektas, ĉu vi lanĉas la sekvajn agojn uzante la Meta-klavon aŭ la " "Alt-klavon." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Ŝaltklavo + maldekstra butono:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Ŝaltklavo + dekstra butono:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako en fenestro per la meza musbutono dum " "estas premata la ŝaltklavo." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:" #: mouse.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Ŝanĝas grandecon" #: windows.cpp:130 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: windows.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Policy:" msgstr "Fokusigostrategio:" #: windows.cpp:140 msgid "Click to Focus" msgstr "Fokusigo per alklako" #: windows.cpp:141 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokuso sekvas muson" #: windows.cpp:142 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokuso sub muso" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokuso strikte sub muso" #: windows.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "La fokusstrategio estas uzata por determini la aktivan fenestron, t.e. la " "fenestro, en kiu vi povas labori.
  • Fokusigo per surklako: " "fenestro aktiviĝos, se vi klakas sur ĝi. Tiu konduto estas eble konata al vi " "de aliaj operaciumoj.
  • Fokuso sekvas muson: Aktiva movado " "de la musmontrilo al normala fenestro aktivigas ĝin. Tre praktika, se vi " "multe uzas la muson.
  • Fokuso sub muso: La fenestro sub la " "musmontrilo estas aktiva. Se la musmontrilo montras nenien, la lasta " "fenestro, kiu estis sub la musmontrilo restas aktiva.
  • Fokuso " "strikte sub muso: Pli strikta ol la antaŭa. Nur fenstro sub la " "musmontrilo estas aktiva.
La lastaj du eblecoj normale ne estas " "tre uzindaj. Ili ekzistas nur por longaj UNIX-uzantoj, kiu nepre bezonas " "sian kutimitan konduton. ;-)" #: windows.cpp:173 msgid "Auto &raise" msgstr "Aŭtomate &malfonigi" #: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650 msgid "Dela&y:" msgstr "Prok&rasto:" #: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:186 msgid "Delay focus" msgstr "" #: windows.cpp:197 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Klako malfonigas" #: windows.cpp:204 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "" #: windows.cpp:208 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "" #: windows.cpp:214 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" #: windows.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Se aŭtomata malfonigo estas enŝaltita, fona fenestro aŭtomate venas antaŭen, " "kiam la musmontrilo restas sur ĝi certan tempon." #: windows.cpp:238 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Se enŝaltita, viaj fenestroj venos antaŭen, kiam vi klakas ie sur ĝia " "interno." #: windows.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:249 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:252 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:257 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: windows.cpp:259 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:275 msgid "Navigation" msgstr "" #: windows.cpp:279 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "" #: windows.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Premu kaj tenu la Alt-klavon kaj premu plurfoje la Tab-klavon por trairi la " "fenestrojn de la nuna tabulo unu post la alia. (Vi povas agordi la uzon de " "alia klavkombino ol Alt+Tab). La du diversaj manieroj signifas: " "
  • TDE: bela fenestreto estas montrata prezentanta la " "piktogramojn de la traireblaj fenestroj kaj la titolon de la nun elektita;" "
  • CDE: tia fenestreto ne aperas, anstataŭe la fokuso migras ĉiam al " "la sekva fenestro, se vi premas TAB.
" #: windows.cpp:294 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Trairu fenestrojn de ĉiuj tabuloj" #: windows.cpp:297 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Ne enŝaltu tiun opcion, se dum la irado tra la fenestroj vi volas limiĝi al " "tiuj de la aktiva tabulo." #: windows.cpp:301 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "" #: windows.cpp:304 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" #: windows.cpp:308 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "" #: windows.cpp:311 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" #: windows.cpp:639 msgid "Shading" msgstr "Volvado" #: windows.cpp:641 #, fuzzy msgid "Anima&te" msgstr "Vigligu" #: windows.cpp:642 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Vivigu per spektakleto la volvadon kaj malvolvadon de fenestro de/al " "titolobreto." #: windows.cpp:645 msgid "&Enable hover" msgstr "Enŝaltu aŭtomatan malvolvon" #: windows.cpp:655 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se aŭtomata malvolvo estas enŝaltita, volvita fenestro aŭtomate malvolviĝas, " "kiam la musmontrilo restas sur la titolobreto certan tempon." #: windows.cpp:658 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Donas la tempon en milisekundoj antaŭ kiam fenestro malvolviĝas, post kiam " "la musmontrilo restis sur la volvita fenestro." #: windows.cpp:669 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivaj ekranrandoj" #: windows.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Se elektita, movado de la muso al la ekranrando kaŭzos ŝanĝon al alia " "tabulo. Tio estas utila ekz., se vi volas ŝovi fenestrojn de unu tabulo al " "alia." #: windows.cpp:677 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:679 msgid "D&isabled" msgstr "&Malŝaltita" #: windows.cpp:681 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:686 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Nur dum fenestroŝovado" #: windows.cpp:688 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:693 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:698 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni prokraston malhelpantan nevolan tabuloŝanĝon ĉe uzo de " "la funkcio \"aktivaj ekranrandoj\". Vi atingos al alia tabulo nur, post kiam " "vi movis la muson al la ekranrando kaj tenas ĝin tie dum la donita " "tempodaŭro en milisekundoj." #: windows.cpp:723 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:725 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:899 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:907 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Montru fenestroenhavon dum ŝovado" #: windows.cpp:909 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Enŝaltu, se vi deziras vidi la plenan fenestroenhavon dum ĝia movado " "anstataŭ nur konturon de ĝi. Tio estas uzinda nur ĉe sufiĉe rapidaj " "komputiloj kun grafikakcelado." #: windows.cpp:913 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Montru fenestroenhavon dum grandecoŝanĝo" #: windows.cpp:915 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Enŝaltu, se vi deziras vidi la fenestroenhavon dum grandecŝanĝo, anstataŭ " "nur ĝian konturon. Ĉe malrapidaj komputiloj tio ne estas uzinda." #: windows.cpp:919 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" #: windows.cpp:921 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" #: windows.cpp:931 #, fuzzy msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Vigligu minimumigon kaj regrandigon" #: windows.cpp:933 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Se enŝaltita vi vidos spektakleton, kiam fenestroj estas minimumigataj aŭ " "remetataj." #: windows.cpp:947 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: windows.cpp:951 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: windows.cpp:955 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni la rapidecon por la spektakleto montratan, kiam " "fenestroj estas minimumigataj aŭ remetataj. " #: windows.cpp:961 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permesu movadon kaj grandecŝanĝon de maksimumigitaj fenestroj" #: windows.cpp:963 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Se enŝaltita vi povas movi aŭ ŝanĝi la grandecon de maksimumigita fenstro " "per ĝiaj randoj same kiel nemaksimumigita fenestro." #: windows.cpp:967 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:969 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:974 msgid "&Placement:" msgstr "Lokigostrategio:" #: windows.cpp:977 msgid "Smart" msgstr "Inteligenta" #: windows.cpp:978 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimumigo" #: windows.cpp:979 msgid "Cascade" msgstr "Vica" #: windows.cpp:980 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: windows.cpp:981 msgid "Centered" msgstr "Centrigite" #: windows.cpp:982 msgid "Zero-Cornered" msgstr "" #: windows.cpp:989 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "La lokigostrategio difinas, kie nova fenestro aperos sur la tabulo. Momente " "ekzistas tri eblecoj:
  • Inteligenta klopodos, ke la fenestroj " "nur minimume kovras unu la alian
  • Vica vicigos la fenestroj " "kun ioma deŝovo unu super la alia
  • Hazarda aperigos " "fenestroj en arbitra loko
" #: windows.cpp:1028 msgid "Snap Zones" msgstr "Kaptdistancoj" #: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041 msgid "none" msgstr "neniu" #: windows.cpp:1034 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kaptdistanco de la ekranrando" #: windows.cpp:1036 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Jen vi donas la kaptdistancon de la ekranrandoj. Tio estas kiom proksime vi " "devas esti ĉe la rando por transiri al najbara tabulo." #: windows.cpp:1043 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenestra kaptdistanco:" #: windows.cpp:1045 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Jen vi donas la kaptdistancon de fenestroj, t.e. kiom proksime fenstroj " "devas proksimiĝi unu al alia por kungluiĝi." #: windows.cpp:1049 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Kungluu fenestrojn &nur se unu ŝoviĝas super alia" #: windows.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Se enŝaltita, la fenestroj kungluiĝas nur, se vi ŝovas unu iom super la " "alian. Nura proksimigo ne sufiĉas." #: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1358 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" #: windows.cpp:1378 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Active windows:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Moving windows:" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Dock windows:" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:1416 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1419 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1425 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1429 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1438 msgid "Opacity" msgstr "" #: windows.cpp:1444 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1446 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1448 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1477 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1484 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1491 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1504 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1511 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Shadow color:" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1524 msgid "Remove shadows on move" msgstr "" #: windows.cpp:1526 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "" #: windows.cpp:1529 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1534 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1535 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1536 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1537 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1540 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1543 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1552 msgid "Effects" msgstr "" #: windows.cpp:1554 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Ĉ&iam ŝaltita" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "&Prokrasto antaŭ tabulŝanĝo" #, fuzzy #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #, fuzzy #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Fenestroj" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Se elektita, movado de la muso al la ekranrando kaŭzos ŝanĝon al alia " #~ "tabulo. Tio estas utila ekz., se vi volas ŝovi fenestrojn de unu tabulo " #~ "al alia." #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "&Nur dum fenestroŝovado" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tie ĉi vi povas doni prokraston malhelpantan nevolan tabuloŝanĝon ĉe uzo " #~ "de la funkcio \"aktivaj ekranrandoj\". Vi atingos al alia tabulo nur, " #~ "post kiam vi movis la muson al la ekranrando kaj tenas ĝin tie dum la " #~ "donita tempodaŭro en milisekundoj."