# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkwm"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Atentu, ke tiu agordo ne efikas, se vi uzas alian fenestroadministrilon ol "
"KWin. En tiu okazo bonvolu rigardi la dokumentaron de via fenestroadministrilo "
"pri agordo de la fenestrokonduto."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Duklako sur titollistelo:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe duklako sur titollistelo de fenestro."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigo"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimumigo (nur vertikale)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimumigo (nur horizontale)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigo"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Ombrigo"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Fonigo"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr ""
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "nenio"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Konduto ĉe duklako en la titollistelo."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Malfonigi/fonigi"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "mbrigi/Malombrigi"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimumigi/Remeti"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titollistelo kaj kadro"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al titollistelo aŭ kadro de "
"fenestro."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Maldekstra butono:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la "
"titollistelo aŭ kadro de fenestro."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Dekstra butono:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la titollistelo "
"aŭ kadro de fenestro."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Meza butono:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la titollistelo aŭ "
"kadro de fenestro."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titollistelo "
"kaj la kadro de aktiva fenestro."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Malfonigas"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operacia menuo"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Malfonigas kaj fonigas alterne"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Konduto ĉe klako per la maldekstra musbutono en la titollistelo aŭ "
"kadro de la aktiva fenestro."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per la dekstra musbutono en la titollistelo aŭ kadro "
"de la aktiva fenestro."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per meza musbutono en la titollistelo aŭ kadro de la "
"aktiva fenestro."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per la maldekstra musbutono en la titollistelo aŭ "
"kadro de neaktiva fenestro."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per la dekstra musbutono en la titollistelo aŭ kadro "
"de neaktiva fenestro."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Malaktiva"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titollistelo "
"kaj la kadro de neaktiva fenestro."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivigas kaj malfonigas"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivigas kaj fonigas"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigas"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Konduton ĉe klako per la meza musbutono en la titollistelo aŭ kadro de "
"neaktiva fenestro."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimumigi butonon"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Jen vi povas agordi la konduton ĉe klako al la maksimumiga butono."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Konduto ĉe maldekstra klako al la maksimumiga butono."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Konduto ĉe meza klako al la maksimumiga butono."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Konduto ĉe dekstra klako al la maksimumiga butono."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklako al la interno de neaktiva fenestro. "
"La interno estas ĉio krom la titollistelo kaj la kadro."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la interno de "
"fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la interno de "
"fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la interno de "
"fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivigas, malfonigas, plusendo de la klako"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivigas, plusendo de la klako"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Fenestrointerno, titollistelo kaj kadro"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Ŝaltklavo:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Jen vi elektas, ĉu vi lanĉas la sekvajn agojn uzante la Meta-klavon aŭ la "
"Alt-klavon."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Ŝaltklavo + maldekstra butono:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Ŝaltklavo + dekstra butono:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako en fenestro per la meza musbutono dum estas "
"premata la ŝaltklavo."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivigas kaj malfonigas"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Ŝanĝas grandecon"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Fokuso"
#: windows.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Policy:"
msgstr "Fokusigostrategio:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fokusigo per alklako"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuso sekvas muson"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokuso sub muso"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokuso strikte sub muso"
#: windows.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Fenestrokonduto
Jen vi agordas la konduton de la fenestroj dum movado, "
"grandecŝanĝo aŭ alklako. Vi povas doni ankaŭ fokusigomanieron kaj "
"lokigostrategion por novaj fenstroj. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La fokusstrategio estas uzata por determini la aktivan fenestron, t.e. la "
"fenestro, en kiu vi povas labori. "
" "
"
La lastaj du eblecoj normale ne estas "
"tre uzindaj. Ili ekzistas nur por longaj UNIX-uzantoj, kiu nepre bezonas sian "
"kutimitan konduton. ;-)"
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Aŭtomate &malfonigi"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr ""
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr ""
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Klako malfonigas"
#: windows.cpp:199
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr ""
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr ""
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr ""
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr ""
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr ""
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr ""
#: windows.cpp:209
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" #: windows.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Se aŭtomata malfonigo estas enŝaltita, fona fenestro aŭtomate venas antaŭen, " "kiam la musmontrilo restas sur ĝi certan tempon." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Se enŝaltita, viaj fenestroj venos antaŭen, kiam vi klakas ie sur ĝia interno." #: windows.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "" #: windows.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Premu kaj tenu la Alt-klavon kaj premu plurfoje la Tab-klavon por trairi la " "fenestrojn de la nuna tabulo unu post la alia. (Vi povas agordi la uzon de alia " "klavkombino ol Alt+Tab). La du diversaj manieroj signifas: " "