# translation of kcmlayout.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 13:04+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Stéphane Fillod" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ", " #: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698 msgid "None" msgstr "Neniu" #: kcmlayout.cpp:250 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Komutu Opciojn" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1057 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazila ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC-101-klava" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Ĝenerala PC-101-klava" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Ĝenerala PC(Intl)-102-klava" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Ĝenerala PC-104-klava" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Ĝenerala PC(Intl)-105-klava" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japana 106-klava" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate Omnikey 101-klava" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Modelo XP5" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Ŝloso- kaj grupoŝanĝo-konduto" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt-klavo ŝanĝas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Dekstra Alt-klavo ŝanĝas la gurpon" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Majuskloŝloso ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Menu key changes group" msgstr "MEnuklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Ambaŭ majuskloklavoj kune ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Stir+Majuskl ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Stir ŝanĝas la gurpon" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Majsukl ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control Key Position" msgstr "Pozicio de la stirklavo" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Igi la Majuskloŝloson kiel aldona stirklavo" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Interŝanĝu stirklavon kaj majuskloŝloson" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Stirklavo maldekstre de 'A'" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Maldekstra malsupra stirklavo" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Uzu klavarlumetojn por signali la alternativan grupon" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "La ciferŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "La majuskloŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "La rulŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Maldekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Dekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Ambaŭ fenestroklavoj ŝanĝas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Maldekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Dekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Third level choosers" msgstr "Elektiloj por la tria nivelo" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Premu la dekstran stirklavon por elekti la trian nivelon" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Premu la menuklavon por elekti la trian nivelon" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Premu iun el la fenestroklavoj por elekti la trian nivelon" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premu la maldekstran fenestroklavon por elekti la trian nivelon" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premu dekstran fenestroklavon por elekti la 3an nivelon" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Konduto de majuskloŝloso" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "uzas internan majuskligon. Majuskloklavo malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "uzas internan majuskligon. Majuskloklavo ne malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "agas kiel majuskliga ŝloso. Masjuskloklavo malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "agas kiel majuskliga ŝloso. Masjuskloklavo ne malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Konduto de la Alt- kaj Fenestroklavoj" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Aldonu normalan konduton al la menuklavo." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- kaj Meta-funkcio ligita al Alt-klavoj (apriora)." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Metafunkcio estas ligita la fenstroklavoj." #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Metafunkcio estas ligita al maldekstra fenestroklavo." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Superfunkcio estas ligita la la fenestroklavoj (apriora)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hiperfunkcio ligita al la fenestroklavoj." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Dekstra Alt-klavo kombinas" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Dekstra fenestroklavo kombinas" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menuklavo kombinas" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Ambaŭ Stirklavoj kune ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Ambaŭ Alt-klavoj kune ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Maldekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Dekstra Majusklo-klavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Dekstra Stir-klavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Maldekstra Alt-klavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Maldekstra Stirklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Compose Key" msgstr "Kombino-klavo" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Majukl kun nombroklavoj agas kiel ĉe Vindozo." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Specialaj klavoj (Stir+Alt+) traktitaj en servilo." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diversaĵaj kongrueco-opcioj" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Dekstra Stirklavo agas kiel Dekstra Alt-klavo" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Dekstra Alt-klavo komutas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Premu Dekstran Alt-klavon por elekti la 3an nivelon" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Dektra Alt-klavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Maldekstra Fenestroklavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Dekstra Fenestroklavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Ambaŭ Fenestroklavoj komutas la grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Dekstra Stirklavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Dekstra Alt-klavo komutas gurpon." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas gurpon." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Majuskloŝloso ŝanĝas grupon." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Majuskloklavo+Majuskloŝloso ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Ambaŭ Majuskloklavoj kune ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Ambaŭ Alt-klavoj kune ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Ambaŭ Stirklavoj kune ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Stir+Majuskl ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Stir ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Majsukl ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menuklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Maldekstra Fenestroklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Dekstra Fenestroklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Maldekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Dekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Maldekstra Stirklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Dekstra Stir-klavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Premu la Dekstran Stirklavon por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premu la Menuklavon por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premu iun el la Fenestroklavoj por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premu la Maldekstran Fenestroklavon por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premu Dekstran Fenestroklavon por elekti la 3an nivelon." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Premu iun el la Alt-klavoj por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premu la Maldekstran Alt-klavon por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premu Dekstran Alt-klavon por elekti la 3an nivelon." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Ctrl key position" msgstr "Pozicio de la Stirklavo" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Igu la Majuskloŝloson kiel aldona Stirklavo." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Interŝanĝu Stirklavon kaj Majuskloŝloson." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Stirklavo maldekstre de 'A'" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Maldekstra malsupra Stirklavo" #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Dekstra Stirklavo agas kiel Dekstra Alt." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Uzu klavarlumoeton por signali la alternativan grupon." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "La Ciferŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "La Majuskloŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "La Rulŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Majusklŝloso uzas internan majuskligon. Majuskloklavo malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Majusklŝloso uzas internan majuskligon. Majuskloklavo ne malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "Majusklŝloso agas kiel Majuskligo kun ŝloso. Majuskloklavo malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Majusklŝloso agas kiel Majuskligo kun ŝloso. Majuskloklavo ne malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Majusklŝloso nur ŝlosas la Majuskligecon." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Majusklŝloso komutas normalan majuskligon de alfabetaj signoj." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Majuklŝloso komutas Majuskligon celante ĉiuj klavoj." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- kaj Meta-funkcioj ligitaj al Alt-klavoj (apriora)." #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Metafunkcio estas ligita al dekstra Fenestroklavo kaj Super al Menuo." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Compose key position" msgstr "Pozicio de la Kombinklavo" #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Dekstra Alt-klavo Kombinas." #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Dekstra Fenestroklavo Kombinas." #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menuklavo Kombinas." #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Dekstra Stirklavo Kombinas." #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Majusklŝloso Kombinas." #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Specialaj klavoj (Stir+Alt+<klavo>) traktitaj en servilo." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Aldonu la EŭroSignon al iuj klavoj" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la 'E' klavo." #: kcmlayout.cpp:1404 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la '5' klavo." #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la '2' klavo." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Ŝangu al sekva klavararanĝo" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Ŝangu al sekva klavararanĝo" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brazila" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanada" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Ĉeĥa \"qwerty\"" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dana" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estona" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Fina" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Franca" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Germana" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hungara (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Itala" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litova" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx-serioj" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Pola" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Rusa" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovaka (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Svisgermana" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Svisfranca" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tajlanda" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Brita" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Usonangla" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Usonangla kun senpaŝaj klavoj" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Usonangla kun ISO-9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajĝana" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israela" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litova \"azerty\" normala" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litova \"querty\" cifera" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litova \"querty\" por programistoj" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serba" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusa" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Latva" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litova \"qwerty\" cifera" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litova \"qwerty\" por programistoj" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albana" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmesa" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georga (latina)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georga (rusa)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarata" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hinda" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituta" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Irana" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latinamerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malta (Usona aranĝo)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nordsuoma (Finlando)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nordsuoma (Norvega)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nordsuoma (Svedujo)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pola \"qwertz\"" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rusa (cirila foneta)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Taĝika" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turka (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Usonangla kun ISO-9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslava" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosna" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroata (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvoraka" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Franca (alternata)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Franca Kanada" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laŭa" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malajza" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongola" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Oghama" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Siria" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugua" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Taja (Kedmanea)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Taja (Pataĉota)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Taja (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeka" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Feroa" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzonka / Tibeta" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hungara (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irlanda" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israela (fonetika)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serba (Cirila)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serba (Latina)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Svisa" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Ŝal&tu klavararanĝojn" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Klavararanĝo

Tie ĉi vi povas elekti vian klavararanĝon kaj modelon. " "La modelo koncernas la produktotipon de la klavaro konektita al via " "komputilo, dum la klavaraanĝo difinas, \"kiujn signojn produktas la unuopaj " "klavoj\" kaj povas esti diversa por diversaj landoj." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Disponeblaj klavararanĝoj:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktivaj klavararanĝoj:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Klavar&modelo:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti klavarmodelon. Tio ne koncernas vian klavararanĝon " "sed nur la aparatan modelon, t.e. la maniero kiel via klavaro estas " "fabrikita. Modernaj klavaroj normale havas du kromajn klavojn kaj estas " "nomataj \"104-klavaj\" modeloj, kion vi elektu, se vi ne scias la ekzaktan " "produktonomon de via klavaro.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Klavaranĝo" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variaĵo" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Se iuj aldonaj aranĝoj ĉeestas en la listo, la TDE-panelo montros malgrandan " "flageton. Per klako sur tiu flageto, vi povas facile komuti inter la " "aranĝoj. La unua klavaranĝo estos la apriora." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Aldonu >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Forigu" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Tio estas la listo de disponeblaj klavararanĝoj en via sistemo. Vi povas " "aldoni aranĝon al la aktiva listo per elekto kaj premo de la butono \"Aldonu" "\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Tio estas la komando kiu estas plenumita kiam komutante la elektita aranĝo. " "Ĝi eble helpas vin se vi deziras sencimigi aranĝo-komutadon, aŭ se vi " "deziras komuti aranĝojn sen la helpo de TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etikedo:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Aranĝo variaĵo:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti variaĵon de la elektita aldona klavararanĝo. " "Aranĝovariaĵoj ordinare prezentas diversajn aranĝojn por unu sama lingvo. " "Ekzemple ukrajna aranĝo havas la variajojn: baza, kun fenestroklavoj (kiel " "en Vindozo), tajpmaŝina (kiel ĉe tajpmaŝino) kaj foneta (ĉiuj ukrajna litero " "situas tie, kie estas la responda latina litero).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavaro" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Komutu Opciojn" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Ŝaltkonduto" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Se vi elektas \"Aplikaĵo\" aŭ \"Fenestro\" komutkonduton, ŝanĝi la " "klavararanĝon nur celas la aktualan aplikaĵon aŭ fenestron." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Malloka" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenestro" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Fiksa Komuto" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Ŝaltu fiksan komuton" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Se vi havas pli ol du aranĝojn kaj ŝaltas tiun opcion, komuti per la " "klavokombino aŭ klaki sur la kxkb indikilo nur traelektas la kelkajn lastajn " "aranĝojn. Vi povas difini la numbron da aranĝoj rotacieblaj ĉi-sube. Vi " "ankoraŭ povas atingi ĉiujn aranĝojn per dekstre-klako sur la kxkb indikilo." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Numbro da aranĝoj rotacieblaj:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "Ŝal&tu klavararanĝojn" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Etikedo" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Etikedo" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Etikedo:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Montru indikilo por unuopa aranĝo" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-Opciojn" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Ĉi tie vi povas difini xkb kromopciojn anstataŭ aŭ aldonante al difini ilin " "en la X11 agordodosiero." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb-Opciojn" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Ciferŝloso ĉe TDE-lanĉo" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Se subtenata, tiu opcio permesas meti la staton de la Ciferŝloso post TDE-" "lanĉo.

Eblas la statoj ŝlosita, neŝlosita kaj neŝanĝata." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Malŝaltu" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Lasu &neŝanĝite" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Ŝ&altita" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Klavripeto" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Prokrasto:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Se disponebla, tiu opcio eblas vin difini la prokrasto post kiu premita " "klavo ekkreas klavkodojn. La 'Ripeto rapideco' opcio kontrolas la freqvenco " "de tiuj klavkodoj." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Rapideco:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Se disponebla, tiu opcio eblas vin difini la rapidecon je la klavkodoj estas " "elkreitaj dum klavpremado." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/sek" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Ŝal&tu klavaroripeton" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Se vi enŝaltas tiun opcion la premo kaj malsuprenteno de klavo ripetas la " "saman signon plu kaj plu ĝis vi lasas la klavon. Do vi ne bezonas plurfoje " "premi la klavon por eligi la signon plurfoje." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Se tio estas subtenanta, tiu opcio permesas aŭdi klaketon el la laŭtparolilo " "de via komputilo, kiam vi premas klavon sur la klvaro. Tio povas esti utila, " "se via klavaro ne havas meĥanikajn klavojn aŭ se la sono de klavo estas tre " "mallaŭta.

Vi povas ŝanĝi la laŭtecon de la klaketo per la glitilo aŭ per " "premo sur lasagbutonoj aŭ per klako sur la super/sub sagoj en la " "ŝpinskatolo. Laŭteco de 0% elŝaltas la klaketon." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Laŭteco de klavklako:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Enhavigi latinan aranĝon" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se post la komuto al tiu aranĝo kelkaj klavokombinoj bazitaj el latinaj " #~ "klavoj ne plu funkcias, provu ŝalti tiun opcion." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Ŝal&tu xkb opciojn" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Restarigu malnovjan opciojn" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Montru land-flagon" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Montru land-flagon sur fono de aranĝonomo en la trabpiktogramo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Se vi enŝaltas tiun opcion la premo kaj malsuprenteno de klavo ripetas la " #~ "saman signon plu kaj plu ĝis vi lasas la klavon. Do vi ne bezonas " #~ "plurfoje premi la klavon por eligi la signon plurfoje."