# Esperantaj mesaĝoj por "kcmsamba" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 14:26+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: main.cpp:63 msgid "&Exports" msgstr "&Publikigoj" #: main.cpp:64 msgid "&Imports" msgstr "&Abonoj" #: main.cpp:65 msgid "&Log" msgstr "&Raporto" #: main.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiko" #: main.cpp:71 msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba " "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " "(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "Microsoft Windows." "

Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " "System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " "In this case the output of showmount -a localhost " "is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " "showmount in your PATH." msgstr "" "La Sambo- kaj NFS-statorigardilo estas fasado por la programoj " "smbstatus kaj showmount. Smbstatus raportas pri aktualaj " "Sambo-kontaktoj kaj estas parto de la Sambiloj, kiuj realigas laSMB-protokolon " "(Session Message Block) , ankaŭ nomata NetBIOS- aŭ LanManager-protokolo. Tiun " "protokolon oni povas uzi porkomune uzi presilojn aŭ dosierujojn en " "komputilreto." "

Showmount estas parto de la NFS-programpakaĵo. NFS signifas \"Network File " "System\" kaj estas la tradicia uniksa maniero por komune uzi dosierujojn en " "reto. En tiu kazo la eligo de la komando showmount -a localhost " "estas prezentata. n kelkaj sistemoj showmount troviĝas en la dosierujo " "/usr/sbin, kontrolu, ĉu howmount estas trovebla per la mediovariablo PATH." #: main.cpp:85 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:86 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Agordmodulo por Panelaj Sisteminformoj" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Servo" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Aliro de" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "dosieroj malf." #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Eraro: ne eblas lanĉi \"smbstatus\"" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la agordodosieron \"smb.conf\"" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Rimedo" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Kroĉita ĉe" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "is mounted." msgstr "" "Tiu listo montras la rimedojn de aliaj komputiloj uzatajn de via sistemo per " "Sambo kaj NFS. La kolumno \"tipo\" informas, ĉu la rimedo estas uzata per Sambo " "aŭ NFS. La kolumno \"rimedo\" montras priskribon de la rimedo. La tria kolumno " "\"kroĉita ĉe\" montras la lokon, kie la rimedo estas kroĉita en via sistemo " "(t.e. sub kiu loka dosierujo vi povas aliri ĝin)." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Sambo-raportdosiero:" #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Montru malfermitajn kontaktojn" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Montru fermitajn kontaktojn" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Montru malfermitajn dosierojn" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Montru fermitajn dosierojn" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "button." msgstr "" "Tiu paĝo prezentas la enhavon de via Sambo-protokol-dosiero. Kontrolu, ke la " "ĝusta protokoldosiero por via komputilo estas listigita tie ĉi. Alikaze korektu " "la nomon kaj lokon de la protokoldosiero kaj premu la butonon \"Aktualigu\"." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Enŝaltu tion, se vi volas rigardi la detalojn por kontaktoj alirantaj vian " "komputilon." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Enŝaltu tion, se vi volas rigardi la eventojn kiam kontaktoj al via komputilo " "estas fermitaj." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "using this module)." msgstr "" "Enŝaltu tion, se vi volas vidi la dosierojn de via komputiloj, kiuj estas " "malfermitaj de foraj uzantoj. Atentu, ke la eventoj malfermo/fermo de dosiero " "estas registrataj nur, se la protokolnivelo de Sambo estas almenaŭ 2 (pardonu, " "vi ne povas ŝanĝi la protokolnivelon per tiu ĉi modulo)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "module)." msgstr "" "Enŝaltu tion, se vi volas vidi la eventojn, kiam dosieroj uzitaj de foraj " "uzantoj estas fermitaj. Atentu, ke la eventoj malfermo/fermo de dosiero estas " "registrataj nur, se la protokolnivelo de Sambo estas almenaŭ 2 (pardonu, vi ne " "povas ŝanĝi la protokolnivelon per tiu ĉi modulo)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Klaku tie ĉi por aktualigi la informojn de tiu paĝo. La protokoldosiero " "(montrita supre) estos relegata por akiri la eventojn registritajn de Sambo." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Dato kaj Tempo" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Evento" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Servo/Dosiero" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Komputilo/Uzanto" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "2 or greater." "

As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort " "on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "descending or vice versa." "

If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "file will be read and the list refreshed." msgstr "" "Tiu list montras detalojn de la eventoj protokolitaj de Sambo. Atentu, ke la " "eventoj malfermo/fermo de dosiero estas registrataj nur, se la protokolnivelo " "de Sambo estas almenaŭ 2." "

Vi povas klaki sur kolumnotitolon por ordigi laŭ tiu kolumno. Reklaku por " "ŝanĝi la ordodirekton." "

Se la listo estas malplena, eble premu la butonon -\"Aktualigu\". La " "protokoldosiero de Sambo estos legata kaj la listo aktualigata." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "KONTAKTO KOMENCIĜIS" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "KONTAKTO FINIĜIS" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " DOSIERO MALFERMITA" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " DOSIERO FERMITA" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %1" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Kontaktoj: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Dosieraliro: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Evento:" #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Servo/Dosiero:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Komputilo/Uzanto:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Serĉo" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Forigu rezultojn" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Montru ampleksan servoinformon" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Montru ampleksan komputilinformon" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "N-ro" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Uzoj" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Kontakto" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Dosieraliro" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Kontaktoj: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Dosieraliroj: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "DOSIERO MALFERMITA" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Rousseau" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"