# Esperantaj mesaĝoj por "kcmstyle"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel Disable: do not use any combo box effects. Malŝalti: Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Malŝalti: Ne uzu iun efekton ĉe helpindikoj. Vigligi: Vigligu helpindikojn ĉe uzado. Disable: do not use any rubberband effects. Malŝalti: Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Malŝalti: Ne uzu iujn menuefektojn. Vigligi: Vigligu ilin ĉe uzado. Paligi: Paligu la menuojn ĉe uzado. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stilagordo
Tiu modulo permesas ŝanĝi la vidan aperon de la grafikaj "
"elementoj, fenestraĵostilo kaj efektoj."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "Stilagordilo"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Agordmodulo por stilo"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 ĉe Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stilo de fenestraĵoj"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "M&ontru piktogramojn sur butonoj"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ŝ&altu helpnotojn"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Montru deŝirilojn ĉe &menuoj"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Menu&maldiafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Stilantaŭrigardo"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Ŝ&altu grafikajn efektojn"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Malŝaltu"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Vigligu"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Kombin&lista efekto:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Paligu"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Helpnota efekto:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Diafanigu"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Menuefekto:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Diafanigu"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuefekto:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikaĵo nivelo"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Programa heligo"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Programa kolortransiro"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-kolortransiro"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de menu&diafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menu&maldiafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Emfazu butonojn sub muso"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Bretoj &travideblaj dum ŝovado"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Nur teksto"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksto apud piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksto sub piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stilo"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektoj"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ilbre&to"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Tipo de menu&diafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribo troviĝis"
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Priskribo: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti iun el listo de antaŭdifinitaj fenestraĵostiloj."
"Stiloj difinas ekz. kiel butonoj aspektas ktp. Stiloj povas esti kombinitaj "
"kun etosoj, kiuj donas aldonajn aspekterojn, kiel marmora tapeto aŭ "
"kolortransiroj k.s."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Tiu areo montras antaŭrigardon de la elektita stilo. Tiel vi povas prijuĝi "
"ĝin sen apliki ĝin antaŭe al la tuta tabulo."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Tiu paĝo ofertas diversajn stilajn efektojn por fenestraĵoj. Por pleja "
"rapideco prefere malŝaltu ĉiujn efektojn."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se vi elektas tion, vi povas elekti kelkajn efektojn aparte por diversaj "
"fenestraĵoj kiel redaktolistoj, menuoj aŭ helpindikoj."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Programa heligo:Alpha-transiro uzante simplan koloron.
\n" "Programa kolortransiro: Alpha-transiro uzante bildon.
\n" "XRender-kolortransiro:Uzas la XFree-RENDER aldonaĵo por " "bildkolortransiro (se haveblas). Tiu metodo estas pli malrapida ol programaj " "metodoj kun ne rapidigitaj vidigiloj, sed povas helpi la montrorapidecon je " "foraj vidigiloj.
\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Per tiu ŝovilo vi povas adapti la netravideblecon de la menuoj." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Notu: ĉiuj aferoj en tiu listo ne aplikiĝas la puraj TQt-aplikaĵoj!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se elektita, butonoj de ilobretoj ŝanĝas sian koloron, kiam la musmontrilo " "moviĝas super ilin." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Se elektita, la ilobretoj estos travideblaj dum vi movas ilin." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se elektita, la TDE-aplikaĵo montras helpindikojn, kiam la kursilo restas " "super ero en la ilobreto." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Nur piktogramoj: Montras nur piktogramojn sur illistelaj butonoj. " "Plej bona elekto por malgrandaj ekranoj.
Nur tekston: Montras " "nur tekston sur la illistelaj butonoj.
Teksto apud piktogramoj: " "b> Montras piktogramojn kaj tekston sur butonoj de ilobretoj. La teksto " "aperas laŭlonge de la piktogramo.
Teksto sub piktogramoj: Montras " "piktogramojn kaj tekston sur butonoj de ilobretoj. La teksto aperas sube de " "la piktogramo." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se elektita, TDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj " "gravaj butonoj." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se elektita, TDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj " "gravaj butonoj." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se elektita, kelkaj menuoj havos tiel nomatajn deŝirilojn. Se vi klakas sur " "ilin, vi povas deŝiri la menuon de sia loko kaj movi ĝin en alian lokon. Tio " "povas faciligi la laboron en kelkaj okazoj." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Butongrupo" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Elektobutono" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Elektokesto" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinlisto" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butono" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"