# translation of kcmkdnssd.po to Esperanto # # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 06:35-0600\n" "Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cindy McKee" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cfmckee@gmail.com" #: kcmdnssd.cpp:59 msgid "kcm_tdednssd" msgstr "kcm_tdednssd" #: kcmdnssd.cpp:60 msgid "ZeroConf configuration" msgstr "ZeroConf agordo" #: kcmdnssd.cpp:61 msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" #: kcmdnssd.cpp:62 msgid "Setup services browsing with ZeroConf" msgstr "Agordi servan retumadon kun ZeroConf" #: kcmdnssd.cpp:96 msgid "" "Enabling local network browsing will open a network port (5353) on your " "computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, " "remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user." msgstr "" #: kcmdnssd.cpp:103 msgid "Enable Zeroconf Network Browsing" msgstr "" #: kcmdnssd.cpp:103 msgid "Enable Browsing" msgstr "" #: kcmdnssd.cpp:103 msgid "Don't Enable Browsing" msgstr "" #: configdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MiaDialogo1" #: configdialog.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ĝenerala" #: configdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "Publishing Mode" msgstr "Eldonita Formato" #: configdialog.ui:85 #, no-c-format msgid "&Wide area network" msgstr "&Malloka reto" #: configdialog.ui:88 #, no-c-format msgid "Alt+W" msgstr "" #: configdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " "working you need to configure wide area operation in using administrator mode" msgstr "" "Reklami servojn en Interreta domajno uzante publikan IP-on. Por ebligi ĉi " "tiun opcion, oni agordas mallokan funkciadon kiel administranto" #: configdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Loc&al network" msgstr "Lok&a reto" #: configdialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: configdialog.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." msgstr "" "Reklami servojn en loka reto (en domajno .loka) uzante plurelsenditan " "domajnan nomsistemon." #: configdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "Browse local networ&k" msgstr "Foliumi lokan reto&n" #: configdialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "" #: configdialog.ui:131 configdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." msgstr "" "Foliumi lokan reton (domajno .loka) uzante plurelsenditan domajnan " "nomsistemon" #: configdialog.ui:139 #, no-c-format msgid "Enable &Zeroconf network browsing" msgstr "" #: configdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Alt+Z" msgstr "" #: configdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Additional Domains" msgstr "Pluaj Domajnoj" #: configdialog.ui:165 #, no-c-format msgid "" "List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put ." "local here - it\n" "is configured with 'Browse local network' option above." msgstr "" "Listo de Interretaj domajnoj kiuj estos foliumitaj por servoj. Ne metu ." "lokan ĉi tie. Tiu estas agordita per la 'Foliumi lokan reton' elekto supre." #: configdialog.ui:175 #, no-c-format msgid "W&ide area" msgstr "M&alloka" #: configdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "Shared secret:" msgstr "Partoprenata sekreto" #: configdialog.ui:219 #, no-c-format msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" msgstr "Nomo de ĉi tiu maŝino. Devas inkluzivi la radikon (gastigo.domajno)" #: configdialog.ui:227 #, no-c-format msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." msgstr "" "Nedeviga partoprenata sekreto uzita por rajtigi domajnajn nomsistemojn " "dinamikajn ĝisdatigojn." #: configdialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domajno:" #: configdialog.ui:246 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Gastignomo:"