# translation of kdesktop.po to Esperanto # translation of kdesktop.po to # ea-j mesaĝoj de kdesktop # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1999. # Heiko Evermann , 2003. # Matthias Peick , 2004. # Stéphane Fillod , 2007. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:29-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Aŭtomata Elsaluto" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Por eviti elsaluton, daŭru la seancon per movo de la muso, aŭ premo de " "klavo." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Aŭtomata elsaluto post 1 sekundo\n" "Aŭtomata elsaluto post %n sekundoj" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Tabulŝlosilo" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
La seanco estas ŝlosita
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La seanco estis ŝlosita de %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Interŝa&nĝu Uzanton..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Malŝlosu" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Neŝloso fiaskis" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Averto: Majusklaj literoj ebligitaj" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ne eblas malŝlosi la seancon, ĉar la aŭtentiga sistemo fiaskis;\n" "vi devas finigi permane kdesktop_lock (n-ro %1)." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Lanĉu Novan Seancon" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Vi decidis lanĉi alian tabulan seancon anstataŭ daŭri la nunan." "
La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata." "
F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F%1 normale estas ligita al la unua " "seanco, F%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝanĝi inter la seancoj per samtempaj " "premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo. Plie, la TDEaj Panelaj kaj Tabulaj " "menuoj havas agojn por ŝanĝi inter seancoj." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Lanĉu novan &seancon" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne petu denove" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Interŝanĝu Uzanton" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Situo" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivigi seancon" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Lanĉu &Novan Seancon" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Ne ŝlosos la seancon, ĉar malŝloso estos neebla:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ne eblas lanĉi kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass ne funkcias. Eble ĝi ne havas la rajton de \"root\"." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ne taŭga salutkromaĵo agordita." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Devigu ekranŝlosadon" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Lanĉu nur malplenan ekrankurtenon" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Tabulŝlosilo" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Ekrana ŝlosilo por Tabulo" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Refreŝigu Tabulon" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Ŝlosu Seancon" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Montru taskadministrilon" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Difinu kiel ĉefa fonkoloro" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Difinu kiel akcesora fonkoloro" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Konservu al tabulo..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Difinu kiel &tapeto" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Donu nomon por la malsupran bildon:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "bildo.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ne eblis ĝuste adiaŭi.\n" "Ne eblas kontakti la seancadministrilon. Vi povus perforte fini per samtempa " "premo de la klavoj KTRL, ALT kaj RETRO; Atentu, ke tiaokaze via seanco ne estos " "konservita." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 estas dosiero, sed TDE bezonas ke ĝi estu dosierujo; ĉu movi ĝin al %2.orig " "kaj krei dosierujon?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Movu Ĝin" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne Movu" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Ne povis krei dosierujon %1; kontrolu permesojn aŭ ŝanĝu la dosiervojon." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Alinomu" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Ecoj" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Ĵ&etu en rubujon" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Lanĉu komandon..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Agordu tabulon..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Malebligu tabulan menuon" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Malkonfuzu la fenestrojn" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vicigu la fenestrojn" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Laŭ nomo (usklecodistinga)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Laŭ nomo (ne usklecodistinga)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grandeco" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Laŭ dato" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Unue dosierujojn" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aranĝu linie" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aranĝu kolumne" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Ĝisrandigi al krado" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Fiksu" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Refreŝigu Tabulon" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Elsalutu \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Lanĉu Novan Seancon" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Ŝlosu Aktualan && Lanĉu Novan Seancon" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Aranĝu Piktogramojn" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aranĝu Piktogramojn Linie" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ebligu Tabulan Menuon" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Seancoj" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Nova" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vi decidis malfermi alian tabulan seancon anstataŭ pluigi la nunan. " "
La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata. " "
F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F-%1 normale estas ligita al la unua " "seanco, F-%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝangi inter la seancoj per " "samtempaj premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Averto - Nova seanco" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "La TDE-Tabulo" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Uzu tiun, se la tabulo aperas kiel normala fenestro anstataŭ kiel fono." #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Malmoderna" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Atendu ĝis TDEd finas la kreadon de sia datumbazo" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "Tabulo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,CindyMcKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",cfmckee@gmail.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Lanĉi komandon" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Montru taskadministrilon" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Montru fenestroliston" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Ŝlosu Seancon" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Adiaŭi Sen Konfirmo" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Halti sen konfirmo" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcioj >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Lanĉu" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "La uzanto %1 ne ekzistas en tiu ĉi sistemo." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Vi ne ekzistas.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Malĝusta pasvorto. Bonvolu reprovi." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vi ne estas permesita lanĉi la donitan komandon." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ne eblis lanĉi la donitan komandon." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La donita komando ne ekzistas." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcioj <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Lanĉi realtempan aplikaĵon povas esti tre danĝera. Se la aplikaĵo miskondutas, " "la sistemo povas paraliziĝi nesaveble.\n" "Ĉu vi certe ke vi volas daŭrigi?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Averto - Lanĉas komandon" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Rulu realtempe" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Rulu per realtempa &vicigo" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Jen vi povas elekti la vicigilon por la aplikaĵo. La vicigilo regas, kiuj " "procezoj ruliĝas, kaj kiuj devas atendi. Du vicigiloj estas haveblaj: " "
    \n" "
  • Normala: Tiu estas la normala tempodisdivida vicigilo. Ĝi juste " "dividas la haveblan procezotempon inter ĉiuj procezoj.
  • \n" "
  • Realtempa: Tiu vicigilo rulas vian aplikaĵon seninterrompe, ĝis ĝi " "liberigas la procezilon. Tio povas esti danĝera. Aplikaĵo, kiu ne liberigas la " "procezilon povus paralizi la sistemon. Vi bezonas la pasvorton de la " "sistemestro por uzi tiun vicigilon.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Uzanto&nomo:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Entajpu la uzanton, kiun vi volas lanĉi la aplikaĵon." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Entajpu la bezonatan pasvorton tie ĉi por la antaŭ difinitan uzanton." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pas&vorto:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Lanĉu en &terminalfenestro" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Enŝaltu tiun, se la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi, estas negrafika. La aplikaĵo " "tiaokaze lanĉiĝos en terminalimita fenestro." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "P&rioritato:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "La prioritaton vi povas doni tie ĉi. La plej alta prioritato estas la plej " "dekstra. Meze estas normala prioritato. Por pli altaj prioritatoj ol la normala " "vi bezonas la pasvorton de la sistemestro." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Lanĉu kun alia &prioritato" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Enŝaltu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kun alia prioritato. Pli alta " "prioritato donas pli grandan parton de la procezotempo al via aplikaĵo." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Malalta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Elektu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kiel alia uzanto. Ĉiu procezo havas " "asociitan uzanto-numeron, kiu difinas la permesojn por dosieraliro ktp. Se vi " "lanĉas kiel alia uzanto vi bezonas ties pasvorton." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Komando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas " "malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel " "\"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Enigu la nomon de la aplikaĵo kiun vi volas lanĉi aŭ la URLon kiun vi volas " "rigardi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj tabuloj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu tabulo, ebligu ĉi tiun opcion." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj ekranoj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu ekrano, ebligu ĉi tiun opcion." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se vi volas pentri ĉiun ekranon aparte uzante xinerama-reĝimon, ebligu ĉi tiun " "opcion." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limigi fonan kaŝmemoron" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun se vi volas limigi la grandecon de la kaŝmemoro por la fono." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun TDE uzas por fono(j) ĉi tie. Se vi " "agordis malsaman fonon por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos glatan ŝanĝon inter " "tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Montru piktogramojn sur tabuloj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Malebligu ĉi tiun se vi ne volas montri piktogramojn sur la labortablo. Sen " "piktogramoj la labortablo ŝarĝiĝas pli rapide, sed vi jam ne povos treni " "dosierojn al la labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Ebligu programojn en tabula fenestro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun se vi volas uzi X11-programojn kiuj pentras la fonon, kiel " "xsnow, xpenguin, aŭ xmountain. Se vi spertas problemojn kun aplikaĵoj kiuj " "kontrolas la radikan fenestron por rulantaj okazoj, malebligu ĉi tiun opcion." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Aŭtomate liniigu piktogramojn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun se vi volas ĝisrandigi la piktogramojn al la krado kiam vi movas " "ilin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Unue ordigu la dosierujojn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Rulumi la muson super la tabula fono ŝanĝiĝas al alia tabulo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Vi povas interŝanĝi tabulojn per rulumi la musan radon super la fono de la " "tabulo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalaplikaĵo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Difinas kiun el la terminalaj aplikaĵoj estas uzita." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Maldekstra Musbutona Ago" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi maldekstra-klakas vian " "montroaparaton sur la labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Meza Musbutona Ago" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi mezklakas vian montroaparaton sur la " "labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Dekstra Musbutona Ago" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi dekstra-klakas vian montroaparaton " "sur la labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDEa maĵora versia nombro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDEa minora versia nombro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE eldona versia nombro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normala teksta koloro uzita por la titoletoj de piktogramoj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Fona koloro uzita por la titoletoj de la piktogramoj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ebligu tekstan konturon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marku ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la teksto kiu situas sur la " "labortablo. Se la teksta koloro similas je la fona koloro, la konturo helpus " "vin legi la tekston pli bone." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se vi ebligas ĉi tiun, ĉiu dosiero kiu komenciĝas kun punkto (.) montriĝas. " "Kutime, tiaj dosieroj estas agordaj dosieroj, kaj estas kaŝitaj.

\\n" "

Ekzemple, dosieroj nomitaj \\\".directory\\\" estas simplaj tekstaj dosieroj " "kiuj enhavas informon por Konkeranto kiel la piktogramo por uzo kun aparta " "dosierujo, la ordiga maniero por dosieroj, ktp. Ne ŝanĝu aŭ forigu ĉi tiajn " "dosierojn krom se vi scias tion, kion vi faras.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direkto de ĝisrandigo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se ebligita, piktogramoj estas ĝisrandigitaj vertikale; se ne, horizontale." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Montri Piktogramajn Antaŭvidojn Por" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Kiaj specoj de dosieroj montru antaŭvidojn?" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Ordigu laŭ:" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Vi povas ordigi laŭ: NomoUsklecodistinga = 0, NomoUsklecoblinda = 1, Grandeco = " "2, Speco = 3, Dato = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun por montri dosierujojn unue en la listo; alie ili estas inter la " "dosieroj." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Ebligu ĉi tiun por fiksi la piktogramojn." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Escepti Specojn de Disponaĵoj" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "La specoj de disponaĵoj kiujn vi ne volas vidi sur la labortablo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menuzono por la nunaj aplikaĵoj (stilo de Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun, la menuzono de la aplikaĵoj jam ne estos alfiksita al la " "fenestro de la aplikaĵo. Anstataŭe, vi vidos unu menuzonon supre de la ekrano, " "kiu montros la menuon de la aktiva aplikaĵo. Eble, vi konas tian konduton de " "Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Tabulmenuzono" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se vi ebligas ĉi tiun, estos unu menuzono supre de la ekrano por la tabulaj " "menuoj." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ĉi tiu ebligas la ekrankurtenon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempolimo de ekrankurteno" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Kreas tempolimon post kiu la ekrankurteno komenciĝas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Malebligi ekrankurtenon dum prezentaĵo aŭ televido" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Ebligu ĉi tiun por malebligi la ekrankurtenon dum vi spektas prezentaĵon aŭ videon."