# translation of kfindpart.po to Esperanto # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. # Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 16:12+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Stéphane Fillod" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<wolfram@steloj.de>, <f8cfe@free.fr>" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Trovu" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Trovu Dosierojn/Dosierujojn" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Mezlongateksto..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "unu dosiero trovita\n" "%n dosieroj trovitaj" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Haltigita." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Eraro." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Bonvolu difini absolutan vojon en la \"Rigardu en\" skatolo." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Ne eblis trovi la donitan dosierujon." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Trovu komponanton" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Nomita:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Vi povas uzi kongruantan ĵokeron kaj \";\" por apartigi plurajn nomojn" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Rigardu en:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Inkluzivu &subdosierujojn" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "U&sklecodistinga serĉo" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Rigardu..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Uzu dosiero-indeksojn" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the " "following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</" "li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> " "matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:" "<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</" "li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</" "li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></" "qt>" msgstr "" "<qt>Entajpu la dosiernomon kion vi serĉas.<br>Vi ankaŭ povas disigi iin per " "punktokomo \";\".<br><br>La dosiernomo povas enhavi tiujn jenajn specialajn " "ĉenerojn:<ul><li><b>?</b> kongruas ajnan solan ĉeneron.</li><li><b>*</b> " "kongruas neniun aŭ pli da ajnaj ĉenerojn.</li><li><b>[...]</b> kongruas " "ĉiujn el la ĉeneroj en la krampoj</li></ul><br>Ekzemplaj serĉoj:<ul><li><b>*." "kwd;*.txt</b> trovas ĉiujn dosierojn kiuj finiĝas per .kwd aŭ ." "txt<li><li><b>sal[au]ton trovas kaj salaton kaj saluton</li><li><b>Ĉie?o</b> " "trovas ĉiujn dosierojn kiuj komenciĝas per \"Ĉie\" kaj finiĝas per \"o\", " "havante unu ĉeneron en tiuj du partoj</li><li><b>MiaDokumento.kwd</b> trovos " "dosieron kiuj havas ekzakte tiun nomon</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Trovu ĉiujn dosierojn kreitaj aŭ ŝ&anĝitajn:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&inter" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "dum la &pasintaj" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "kaj" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(j)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "horo(j)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "tagoj" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "monatoj" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "jaro(j)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "Dosiero &grandeco estas:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Dosieroj posedata de &uzanto:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Files owned by &grupo:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(neniu)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Almenaŭ" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Maksimume" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Egala Al" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bitokoj" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Dosiero &tipo:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Enhavanta teksto:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "U&sklecodistinga" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Inkluzivu binarajn dosierojn" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulesprimo" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaktu..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "po&r:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Serĉu metainformo-sekciojn:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Ĉiuj Dosieroj kaj Dosierujoj" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Simbolaj ligoj" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Apartaj Dosieroj (kontaktiloj, aparatodosieroj...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Lanĉeblaj dosieroj" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-lanĉeblaj dosieroj" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Ĉiuj Bildoj" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Ĉiuj Videoj" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Ĉiuj Sonoj" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Nomo/&Situo" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "En&havoj" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "E&coj" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some " "examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a " "title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special " "resolution, comment...</li></ul></qt>" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files " "(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> " "Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Ne eblas serĉi dum periodo malpli longa ol unu minuto." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "La dato ne estas valida." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Nevalida datintervalo." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Nu, kiel serĉi je estontaj datoj?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Grandeco estas tro granda. ĉu vi volus doni maksimuman grandecon?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Difinu" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Ne Difinu" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lege skribe" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Nurlege" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Nurskribe" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Nealireble" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "En Subdosierujo" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Unua Konvena Linio" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Konservu rezultojn kiel" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Ne eblis konservi rezultojn." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Trovitaj dosieroj" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Rezultoj estas konservitaj en la dosiero\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Ĉu vere vi volas forigi la elektitan dosieron?\n" "Ĉu vere vi volas forigi la %n elektitajn dosierojn?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" "Menu-ero\n" "Malfermu" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermu Dosierujon" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Malfermu per..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Elektitaj dosieroj" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Eraro dum uzo de 'locate'" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "TDE-Trovprogramo" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Traserĉenda(j) pado(j)" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "Trovilo" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, La TDE-Programistoj" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuna fleganto" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Programisto" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Grafika aspekto kaj multaj pliaj opcioj" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Grafika aspekto" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "E&coj"