# translation of kfindpart.po to Esperanto
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Stéphane Fillod"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>, <f8cfe@free.fr>"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Trovu"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Trovu Dosierojn/Dosierujojn"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Mezlongateksto..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Preta."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"unu dosiero trovita\n"
"%n dosieroj trovitaj"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Haltigita."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Eraro."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bonvolu difini absolutan vojon en la \"Rigardu en\" skatolo."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ne eblis trovi la donitan dosierujon."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Trovu komponanton"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nomita:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vi povas uzi kongruantan ĵokeron kaj \";\" por apartigi plurajn nomojn"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Rigardu en:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inkluzivu &subdosierujojn"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "U&sklecodistinga serĉo"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardu..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Uzu dosiero-indeksojn"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Entajpu la dosiernomon kion vi serĉas.<br>Vi ankaŭ povas disigi iin per "
"punktokomo \";\".<br><br>La dosiernomo povas enhavi tiujn jenajn specialajn "
"ĉenerojn:<ul><li><b>?</b> kongruas ajnan solan ĉeneron.</li><li><b>*</b> "
"kongruas neniun aŭ pli da ajnaj ĉenerojn.</li><li><b>[...]</b> kongruas "
"ĉiujn el la ĉeneroj en la krampoj</li></ul><br>Ekzemplaj serĉoj:<ul><li><b>*."
"kwd;*.txt</b> trovas ĉiujn dosierojn kiuj finiĝas per .kwd aŭ ."
"txt<li><li><b>sal[au]ton trovas kaj salaton kaj saluton</li><li><b>Ĉie?o</b> "
"trovas ĉiujn dosierojn kiuj komenciĝas per \"Ĉie\" kaj finiĝas per \"o\", "
"havante unu ĉeneron en tiuj du partoj</li><li><b>MiaDokumento.kwd</b> trovos "
"dosieron kiuj havas ekzakte tiun nomon</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Trovu ĉiujn dosierojn kreitaj aŭ ŝ&anĝitajn:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&inter"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "dum la &pasintaj"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "kaj"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(j)"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "horo(j)"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "tagoj"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "monatoj"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "jaro(j)"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Dosiero &grandeco estas:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Dosieroj posedata de &uzanto:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Files owned by &grupo:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Almenaŭ"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Maksimume"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Egala Al"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bitokoj"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Dosiero &tipo:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Enhavanta teksto:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "U&sklecodistinga"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inkluzivu binarajn dosierojn"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulesprimo"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "po&r:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Serĉu metainformo-sekciojn:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj kaj Dosierujoj"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simbolaj ligoj"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Apartaj Dosieroj (kontaktiloj, aparatodosieroj...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Lanĉeblaj dosieroj"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-lanĉeblaj dosieroj"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Ĉiuj Bildoj"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Ĉiuj Videoj"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Ĉiuj Sonoj"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nomo/&Situo"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "En&havoj"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "E&coj"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""

#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Ne eblas serĉi dum periodo malpli longa ol unu minuto."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "La dato ne estas valida."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Nevalida datintervalo."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nu, kiel serĉi je estontaj datoj?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Grandeco estas tro granda. ĉu vi volus doni maksimuman grandecon?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Difinu"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne Difinu"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lege skribe"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Nurlege"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Nurskribe"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nealireble"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "En Subdosierujo"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Unua Konvena Linio"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Konservu rezultojn kiel"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ne eblis konservi rezultojn."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Trovitaj dosieroj"

#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Rezultoj estas konservitaj en la dosiero\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Ĉu vere vi volas forigi la elektitan dosieron?\n"
"Ĉu vere vi volas forigi la %n elektitajn dosierojn?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
"Menu-ero\n"
"Malfermu"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermu Dosierujon"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Malfermu per..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Elektitaj dosieroj"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Eraro dum uzo de 'locate'"

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-Trovprogramo"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Traserĉenda(j) pado(j)"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "Trovilo"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, La TDE-Programistoj"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuna fleganto"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Grafika aspekto kaj multaj pliaj opcioj"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Grafika aspekto"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eraro."

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "E&coj"