# e-aj msĝ de kfmclient # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-30 22:11GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE-programo por malfermi URLojn de la komandlinio" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Montras uzeblajn komandojn" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komando (vd. --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentoj por komando" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintakso:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # malfermas fenestron montrante 'url'.\n" " # 'url' povas esti relativa pado\n" " # aŭ dosiernomo, ekz. '.' aŭ subdosierujo/\n" " # Se 'url' estas forlasata, HOME estas uzata.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 #, fuzzy msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Se 'mimetype' estas donita, ĝi estos uzata por eltrovi la\n" " # la komponenton, kiun Konkeranto uzu. Ekzemple, difinu ĝin " "kiel\n" " # text/html por TTT-paĝo, por aperigi ĝin pli rapide\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'agordodosiero' ['url']\n" " # Malfermas fenestron uzante la donitan agordodosieron.\n" " # 'agordodosiero' estas dosiero sub ~/.trinity/share/apps/" "konqueror/profiles.\n" " # 'url' estas nedeviga URL, malfermenda.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \"url\"\n" " # malfermas la eco-menuon\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [\"url\" [\"alordigo\"]}\n" " # provas lanĉi URLon, kiu povas esti normala URLo\n" " # Se vi forlasas \"alordigo\" la apriora estas uzata\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # La URL povas referenci kompreneble al dokumento aŭ\n" " # al *.desktop-dosiero.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Tiel vi ekzemple povus kroĉi aparaton tajpante ekz.\n" " # exec \"cdrom.desktop\" \"Mount default\".\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move \"src\" \"dest\"\n" " # ŝovas la URLon \"src\" al \"dest\".\n" " # \"src\" povas esti listo de URLoj.\n" #: kfmclient.cc:118 #, fuzzy msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy \"src\" \"dest\"\n" " # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy \"src\" \"dest\"\n" " # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # rearanĝas la piktogramojn sur la tabulo.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \"url\"\n" " # malfermas la eco-menuon\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 #, fuzzy msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Relegas la agordaĵon de Konkeranto.\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # relegas la agordaĵon de Tabulo.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 #, fuzzy msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Ekzemploj:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // kroĉas la lumdiskon\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // malfermas la dosieron kun la implicita aplikaĵo\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // malfermas la dosieron kun Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // malfermas novan fenestron kun la URLo\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Lanĉas Emakson\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // malfermas la kroĉdosierujon de la lumdisko\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // malfermas la aktualan dosierujon. Tre konvena.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Agordodosiero %1 ne trovita\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Sintakseraro: Mankas argumento(j)\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Sintakseraro: Tro multaj argumentoj\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "" #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Sintakseraro: Nekonata komando '%1'\n"