# translation of knetattach.po to Esperanto # # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetattach\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:29+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cindy McKee" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cfmckee@gmail.com" #: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 msgid "Save && C&onnect" msgstr "Konservi k. K&onekti" #: knetattach.ui.h:40 msgid "" "Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " "folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." msgstr "" "Enskribu nomon por ĉi tiu <i>RetDosierujo</i> kaj ankaŭ servilan adreson, " "pordon, kaj dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la <b>Konservi k. " "Konekti</b> butonon." #: knetattach.ui.h:42 msgid "" "Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> as well as a server " "address, port and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> " "button." msgstr "" "Enskribu nomon por ĉi tiu <i>Sekurŝela konekto</i> kaj ankaŭ servilan " "adreson, pordon, kaj dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la <b> " "Konservi k. Konekti</b> butonon." #: knetattach.ui.h:44 msgid "" "Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> as well as a " "server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> " "button." msgstr "" "Enskribu nomon por ĉi tiu <i>FTP konekto</i>kaj ankaŭ servilan adreson kaj " "dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la <b>Konservi k. Konekti</b> " "butonon." #: knetattach.ui.h:46 msgid "" "Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> as well as a " "server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> " "button." msgstr "" "Enskribu nomon por ĉi tiu <i>Microsoft Vindoza reta diskingo</i> kaj ankaŭ " "servilan adreson kaj dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la " "<b>Konservi k. Konekti</b> butonon." #: knetattach.ui.h:161 msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." msgstr "" "Ne povas konekti al servilo. Bonvolu kontroli la agordojn kaj peni denove." #: knetattach.ui.h:284 msgid "C&onnect" msgstr "K&onekti" #: main.cpp:29 main.cpp:30 msgid "TDE Network Wizard" msgstr "TDE Reta Asistilo" #: main.cpp:32 msgid "(c) 2004 George Staikos" msgstr "(c) 2004 George Staikos" #: main.cpp:34 msgid "Primary author and maintainer" msgstr "Ĉefa aŭtoro kaj prizorganto" #: knetattach.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Reta Dosieruja Asistilo" #: knetattach.ui:28 #, no-c-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Adoni Retan Dosierujon" #: knetattach.ui:59 #, no-c-format msgid "&Recent connection:" msgstr "&Lasta Konekto:" #: knetattach.ui:67 #, no-c-format msgid "&WebFolder (webdav)" msgstr "&RetDosierujo (webdav)" #: knetattach.ui:78 #, no-c-format msgid "&Secure shell (ssh)" msgstr "&Sekurŝelo (ssh)" #: knetattach.ui:111 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: knetattach.ui:119 #, no-c-format msgid "&Microsoft® Windows® network drive" msgstr "&Microsoft® Vindoza reta diskingo" #: knetattach.ui:146 #, no-c-format msgid "" "Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " "button." msgstr "" "Elektu tian specon de reta dosierujo al kia vi deziras konekton kaj premu la " "'Sekva' butonon." #: knetattach.ui:176 #, no-c-format msgid "Network Folder Information" msgstr "Reta Dosierujo Informo" #: knetattach.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and " "folder path to use and press the Next button." msgstr "" "Enskribu nomon por ĉi tiu <i>%1</i> kaj ankaŭ la servilan adreson, pordon, " "kaj dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la Next butonon." #: knetattach.ui:215 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: knetattach.ui:255 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Uzanto:" #: knetattach.ui:266 #, no-c-format msgid "Se&rver:" msgstr "Se&rvilo:" #: knetattach.ui:277 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Pordo:" #: knetattach.ui:314 #, no-c-format msgid "&Folder:" msgstr "&Dosierujo:" #: knetattach.ui:342 #, no-c-format msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" msgstr "Kr&ei piktogramon por ĉi tiu fora dosierujo" #: knetattach.ui:353 #, no-c-format msgid "&Use encryption" msgstr "&Uzi ĉifradon"