# translation of knetattach.po to Esperanto
#
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetattach\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cindy McKee"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cfmckee@gmail.com"

#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
msgid "Save && C&onnect"
msgstr "Konservi k. K&onekti"

#: knetattach.ui.h:40
msgid ""
"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
msgstr ""
"Enskribu nomon por ĉi tiu <i>RetDosierujo</i> kaj ankaŭ servilan adreson, "
"pordon, kaj dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la <b>Konservi k. "
"Konekti</b> butonon."

#: knetattach.ui.h:42
msgid ""
"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> as well as a server "
"address, port and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Enskribu nomon por ĉi tiu <i>Sekurŝela konekto</i> kaj ankaŭ servilan "
"adreson, pordon, kaj dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la <b> "
"Konservi k. Konekti</b> butonon."

#: knetattach.ui.h:44
msgid ""
"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> as well as a "
"server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Enskribu nomon por ĉi tiu <i>FTP konekto</i>kaj ankaŭ servilan adreson kaj "
"dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la <b>Konservi k. Konekti</b> "
"butonon."

#: knetattach.ui.h:46
msgid ""
"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> as well as a "
"server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Enskribu nomon por ĉi tiu <i>Microsoft Vindoza reta diskingo</i> kaj ankaŭ "
"servilan adreson kaj dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la "
"<b>Konservi k. Konekti</b> butonon."

#: knetattach.ui.h:161
msgid "Unable to connect to server.  Please check your settings and try again."
msgstr ""
"Ne povas konekti al servilo. Bonvolu kontroli la agordojn kaj peni denove."

#: knetattach.ui.h:284
msgid "C&onnect"
msgstr "K&onekti"

#: main.cpp:29 main.cpp:30
msgid "TDE Network Wizard"
msgstr "TDE Reta Asistilo"

#: main.cpp:32
msgid "(c) 2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2004 George Staikos"

#: main.cpp:34
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Ĉefa aŭtoro kaj prizorganto"

#: knetattach.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Reta Dosieruja Asistilo"

#: knetattach.ui:28
#, no-c-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Adoni Retan Dosierujon"

#: knetattach.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Recent connection:"
msgstr "&Lasta Konekto:"

#: knetattach.ui:67
#, no-c-format
msgid "&WebFolder (webdav)"
msgstr "&RetDosierujo (webdav)"

#: knetattach.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Secure shell (ssh)"
msgstr "&Sekurŝelo (ssh)"

#: knetattach.ui:111
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"

#: knetattach.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
msgstr "&Microsoft® Vindoza reta diskingo"

#: knetattach.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
"button."
msgstr ""
"Elektu tian specon de reta dosierujo al kia vi deziras konekton kaj premu la "
"'Sekva' butonon."

#: knetattach.ui:176
#, no-c-format
msgid "Network Folder Information"
msgstr "Reta Dosierujo Informo"

#: knetattach.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and "
"folder path to use and press the Next button."
msgstr ""
"Enskribu nomon por ĉi tiu <i>%1</i> kaj ankaŭ la servilan adreson, pordon, "
"kaj dosier-vojon kiujn vi volas uzi, sekve premu la Next butonon."

#: knetattach.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"

#: knetattach.ui:255
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Uzanto:"

#: knetattach.ui:266
#, no-c-format
msgid "Se&rver:"
msgstr "Se&rvilo:"

#: knetattach.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Pordo:"

#: knetattach.ui:314
#, no-c-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Dosierujo:"

#: knetattach.ui:342
#, no-c-format
msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
msgstr "Kr&ei piktogramon por ĉi tiu fora dosierujo"

#: knetattach.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Use encryption"
msgstr "&Uzi ĉifradon"