# translation of konsole.po to esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "konsole" # Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2003. # Matthias Peick , 2004. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-03 07:15+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grandeco: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grandeco: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" msgstr "&Seanco" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "A&gordo" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendigu taskon" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Daŭrigu taskon" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Malkonektu" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompu taskon" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finu taskon" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Mortigu taskon" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Uzantsignalon &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Uzantsignalon &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sendu signalon" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Langetobreto" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Kaŝu" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Supre" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ŝ&ovilo" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Maldekstre" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Dekstre" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Pepo" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Sistem&pepo" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistematentigo" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Videbla pepo" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Neniu" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Grandigu tiparon" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Ma&lgrandigu tiparon" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "E&lektu..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalu bitbildon..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Kodopr&ezento" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "Kl&avaro" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "&Koloroj" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Grandeco" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Eta)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&Xterm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Agordu..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historio..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "Kon&servu kiel normo" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Konsileto de la tago" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Marku elektfinon" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "&Malfermi..." #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova &Seanco" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Agordo" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Dependu seancon" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Alinomu seancon..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Montru &aktivecon" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Ne montru &aktivecon" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Montru &silenton" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Ne montru &silenton" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Movu seancon &maldesktren" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Movu seancon &dekstren" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Elektu &tabkoloron..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "Elektu &tabkoloron..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Ŝanĝu al langeto" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "&Fermu seancon" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Tab&opcioj" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&eksto kaj piktogramoj" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Nur &teksto" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Nur p&iktogramoj" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Kaŝu &dinamike" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Aŭtomate regrandigu langetojn" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliku pro nova normseancon\n" "Kliku kaj haltu pro seancmenuon" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Fermu nunan seancon" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmetu elektitan" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Forviŝu terminalon" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Trovu en la historio..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&vu antaŭan" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Konservu historion kiel..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "&Forviŝu historion" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&Zmodem-alŝuto..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kaŝu &menubreton" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Presu ekranon..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nova Seanco" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivigu menuon" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Listigu seancojn" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Iru al la antaŭa seanco" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Iru al la sekva seanco" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Ŝanĝu al seanco %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Grandigu tiparon" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Malgrandigu tiparon" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Komutu Bidion" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi " "daŭrigas.\n" "Ĉu vi certe volas fini?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Ĉu vere fini?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas " "fermi ĉiukaze la Konzolon?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "La aplikaĵo ne respondas" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Konservu seancprofilojn" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Donu la profilnomon por konservi:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas " "instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi " "volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? " #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Instalu" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne instalu" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke " "tiuj kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. " "Tio ĉi havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne " "daŭre funkcias.\n" "\n" "Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL" "+klavon aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n" "\n" "Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Elekto de klavkombinoj" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 N-ro %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Seancolisto" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Konfirmo de fermado" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nova " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fenestro" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Ŝelo ĉe legosigno" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Ekrano ĉe %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Alinomu seancon" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Seanconomo:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Agordo de historio" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "Ŝ&altu" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombro de linioj: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Senlima" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ŝaltu nelima" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Vi atingis la finon de la historio.\n" "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Vi atingis la komencon de la historio.\n" "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Konservu historion" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Tio ne estas loka dosiero.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Ne eblis konservi la historion." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n" "

Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema " "programaro ne ekzistas en la sistemo.\n" "

Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "

Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n" "Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "Ŝ&arĝu" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presu %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Agordo de grandeco" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombro de kolumnoj: " #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombro de linioj:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Regulesprime" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaktu..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konzolo" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Historio..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Linidistanco" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Flagranta &kursilo" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Montru &kadron" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Kaŝu &kadron" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Vortligiloj..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Uzu Konzolan agordon" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Fermu terminalimitaĵon" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Vortligoj" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe " "duklako:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Observante aparaton %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Forviŝu mesaĝojn" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminalo por uzo kun TDE" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Difinu fenestroklason" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Lanĉu salutŝelon" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Donu la fenestrotitolon" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ne konservu liniojn en historio" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne montru menubreton" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne montru langetobreton" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne montru kadron" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne montru ŝovilon" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrandeco fiksita" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\"" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Listigu uzeblajn skemojn" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentoj por 'komando'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Fleganto" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "erarokorektado" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "modestas markado" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partopreno en\n" "ilobreto kaj seancnomoj" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partopreno en\n" "pluraj plibonigoj" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "travidebleco" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n" "multaj plibonigoj" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "portado al SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "portado al FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Dankon al multaj aliaj.\n" "La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n" "pri kiujn mi sukcesis memorteni." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Rastrumero post rastrumero" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Presu &komencliniojn" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sen titolo]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konzolo-aprioraĵo" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas " "nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj " "skribe ĉe la PTY aparatoj." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Neriparebla eraro okazis" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Trankvilo en seanco '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Pepo en seanco '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiveco en seanco '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso de ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Haltu" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Nigra sur Hela" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nigra sur Flava" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Nigra sur Blanka" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmoro" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verda sur Nigra" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Verda tono" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papero, Hela" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linukskoloroj" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konzolo-aprioraĵo" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Travidebla Konzolo" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Travidebla, malhela fono" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Travidebla, hela fono" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Blanka sur Nigra" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Koloroj de XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Koloroj de sistemo" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Koloroj de VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linukskonzolo" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historia)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn langeton permesas ŝanĝi la taban " "tekstkoloron?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " "ilobreto?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n" "permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n" "seanco?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" " "en la ilobreto?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga " "klavo dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n" "

Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n" "kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n" "Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n" "por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n" "per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n" "\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n" "permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n" "en la ilobreto?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la " "seancotiporedaktilo\n" "troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n" "troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " "ilobreto?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n" "la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj " "maldekstroklavoj dum vi tenas la\n" "masjukligan kaj la stiran klavojn?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n" "de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ " "malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n" "dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n" "dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n" "musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->Agordu " "Konzolon...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la " "linifinojn?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n" "kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" "klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n" "interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" "klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" "Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" "Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la " "komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi " "resalutas, TDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj " "sistemoj.\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ke duklako elektas tutan vorton?\n" "

Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n" "etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ke triklako elektas tutan linion?\n" "

Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n" "etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n" "aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n" "

Tio laboras por ia URLa tipo, kiun TDE subtenas.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n" "klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n" "de menuo kaj tiparŝanĝo?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de " "la langetobreto aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas " "agordi plurajn langetopciojn?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redaktu..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konzolo-aprioraĵo" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Kaŝu &menulistelon" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tab&opcioj" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco"